Forums
Games
Cyberpunk 2077 Thronebreaker: The Witcher Tales GWENT®: The Witcher Card Game The Witcher 3: Wild Hunt The Witcher 2: Assassins of Kings The Witcher The Witcher Adventure Game
Jobs Store Support Log in Register
Forums - CD PROJEKT RED
Menu
Forums - CD PROJEKT RED
  • Najnowsze
  • AKTUALNOŚCI
  • DZIAŁ OGÓLNY
    WIEDŹMIN GRA PRZYGODOWA
  • FABUŁA
    WIEDŹMIN WIEDŹMIN 2 WIEDŹMIN 3 WIEDŹMIŃSKIE OPOWIEŚCI
  • ROZGRYWKA
    WIEDŹMIN WIEDŹMIN 2 WIEDŹMIN 3 MODY (WIEDŹMIN) MODY (WIEDŹMIN 2) MODY (WIEDŹMIN 3)
  • DZIAŁ TECHNICZNY
    WIEDŹMIN WIEDŹMIN 2 (PC) WIEDŹMIN 2 (XBOX) WIEDŹMIN 3 (PC) WIEDŹMIN 3 (PLAYSTATION) WIEDŹMIN 3 (XBOX) WIEDŹMIN 3 (SWITCH)
  • SPOŁECZNOŚĆ
    TWÓRCZOŚĆ FANÓW (ŚWIAT WIEDŹMINA) TWÓRCZOŚĆ FANÓW (ŚWIAT CYBERPUNKA) INNE GRY
  • RED Tracker
    Cyberpunk Seria gier Wiedźmin GWINT
WIEDŹMIN
WIEDŹMIN 2
WIEDŹMIN 3
MODY (WIEDŹMIN)
MODY (WIEDŹMIN 2)
MODY (WIEDŹMIN 3)
Menu

Register

[przygoda] Medical Problems

+
Prev
  • 1
  • 2
  • 3
First Prev 3 of 3

Go to page

K

Kageru

Senior user
#41
Jul 24, 2010
Wydaje mi się, że jest to dość jasne, jak idzie tłumaczenie, skoro jeszcze go nie ma ;) I pewnie będzie szło w podobnym tempie aż do jego ukończenia. Na co raczej w najbliższym czasie bym nie liczył.
 
S

Sebaa

Senior user
#42
Nov 7, 2010
Przygoda wyszła już jakiś czas temu, a spolszczenia jak nie było tak nie ma.Czy w ogóle możemy na nie liczyć ?
 
M

maciekwitcher

Senior user
#43
Nov 23, 2010
Możecie. Kontaktowałem się z twórczynią przygody Coryleą. O dziwo w miłym tonie odpowiedziała na moje zapytanie. W skrócie: "Dwójka ludzi z polski pracuję już nad spolszczeniem, mają jednak kłopoty z XML w D'jinni, oraz z dialogami." Jak się domyślam nie chodzi tu o dialogi same w sobie, tylko to, że dialogi jak ma się pl wersje to nie wyświetlają się żadne, i trzeba zmienić Text D'jinniego na angielski, wtedy pojawiają się dialogi, ale jak to się zedytuje to dialogi będą po polsku, a reszta po angielsku. Bez sensu prawda? By to zrobić profesjonalnie trzeba wszystkie dialogi "copy-paste" najlepiej do edytora tekstów. Wtedy przetłumaczyć, zmienić język D'jinna na Polski i powklejać dane kwestie do linijek "Empty". Doskonale powinniście wiedzieć, że dialogów jest dużo. Choć z tego co napisała autorka przygody prace są daleko posunięte. Nie wiem czy potrzebują pomocy czy nie. Jeden z tłumaczy to szczepek(ale ze mnie kabel!) Drugiego nie kojarzę.
 
B

bonssaaay

Forum veteran
#44
Nov 23, 2010
Z tego co pamiętam, ktoś miał napisać wygodne narzędzie do edycji XML (ekstrakt z DLG)... Z tego powodu przerwałem robienie swojego narzędzia. Bo faktycznie w edytorze nie ma cywilizowanego sposobu na implementację tłumaczen.
 
Ithlinne Aegli

Ithlinne Aegli

Forum veteran
#45
Feb 12, 2011
Odgrzewam, odgrzewam, bo od jakiegoś czasu przebieram nóżkami, żeby sobie w końcu zagrać w spolszczone Medical Problems! Będzie coś w końcu z tego, czy nie? Skoro do Deception się dało, to do tego też się musi, prawdaż? ;)
 
A

Adamus1243

Senior user
#46
Feb 12, 2011
Taaa... ale Deception to 2 questy i kilka stron dialogów, najwięcej waży nowa lokacja. A MP jest o wiele bardziej złożone: więcej questów, kilka razy więcej dialogów... sam widzisz. W dodatku nie ma, żadnego wygodnego sposobu na implementację spolszczenia.
 
Ithlinne Aegli

Ithlinne Aegli

Forum veteran
#47
Feb 12, 2011
Adamus said:
Taaa... ale Deception to 2 questy i kilka stron dialogów, najwięcej waży nowa lokacja. A MP jest o wiele bardziej złożone: więcej questów, kilka razy więcej dialogów... sam widzisz. W dodatku nie ma, żadnego wygodnego sposobu na implementację spolszczenia.
Click to expand...
Jeśli już to "sama widzisz" ;) Ale można chociaż popróbować coś zrobić w tym kierunku, prawda, a tu żadnych wiadomości... Gdyby moja znajomość angielskiego była na wyższym poziomie, to sama pomogłabym tłumaczyć :)
 
S

Sebaa

Senior user
#48
Feb 12, 2011
Nie mam nic ciekawego do powiedzenia w tym wątku, ale piszę tu po to żeby ktoś kto miałby brać się za spolszczenie miał świadomość że nie tylko jedna czeka na to spolszczenie. I z tego co mi wiadomo przygoda była już spolszczana tylko jakoś tak prace ucichł nikt w tej sprawie się nie wypowiadał, może mnie ktoś uświadomić jak to jest ?
 
B

bonssaaay

Forum veteran
#49
Feb 12, 2011
Szczepek pracował. Corylea miała też coś zwanego TheWitcherQuestTranslator. Pliki (częściowo przetłumaczone) cały czas leżą w zasobach Ifritu. Mogę je udostępnić, jeśli tylko dostaniecie tych dwojga (i może jeszcze kogoś) do użycia tych plików ;)
 
A

Adamus1243

Senior user
#50
Feb 12, 2011
@ Ithlinne Aegli najmocniej przepraszam ;)
MadBonsai said:
[...] Mogę je udostępnić, jeśli tylko dostaniecie tych dwojga (i może jeszcze kogoś) do użycia tych plików ;)
Click to expand...
Chodziło ci o zgodę, jak mniemam? Mógłby ktoś napisać do Cory? Bo ja nie jestem w temacie i nie wiem o czym pisać, wtedy Bonzo mógłby udostępnić dotychczasowe prace Szczepka (z tego co wiem to zaniechał tworzenie spolszczenia?) I moglibyśmy zagrać w chociaż częściowo spolszczoną przygodę ;)
 
S

Sebaa

Senior user
#51
Feb 13, 2011
Twórczynie przygody jak najbardziej chciała abyśmy my też dostali Medical Problems. I chyba nawet sama zajmowała się poszukiwaniem tłumacza ale podobno ktoś się znalazł to dała sobie spokój.
 
M

maciekwitcher

Senior user
#52
Feb 13, 2011
Jak już wspomniałem dwie osoby miały się nim zajmować.
 
A

adamus12

Rookie
#53
Feb 3, 2013
Odgrzewam kotleta!
Jak wiadomo w MP jest kilka postaci których imiona to nicki użytkowników z anglojęzycznego forum, mam pomysł żeby zmienić ich imiona na nicki niektórych bardziej znanych użytkowników polskiego forum (tak, żeby był smaczek i dla grających w polską wersję). I tutaj właśnie zadaję moje pytanie: kogo proponujecie? Dla mnie na 100% Wallace i serek :D ale kto jeszcze?

Niczego nie zapowiadam.
 
Yakin

Yakin

Moderator
#54
Feb 4, 2013
Medical Problems pojawiło się gdzieś w polskiej wersji?
 
A

adamus12

Rookie
#55
Feb 4, 2013
Jeszcze nie... :)
 
Yakin

Yakin

Moderator
#56
Feb 4, 2013
A już myślałem, że coś przeoczyłem i się ucieszyłem :(. Niestety chyba ten projekt tłumaczenia umarł i już nie powstanie :(.
 
A

adamus12

Rookie
#57
Feb 4, 2013
To prawda, jednej próby tłumaczenia zaprzestano dawno temu... ale powiedzmy, że ktoś kto ma już doświadczenie w tłumaczeniu przygód postanowił nad tym popracować :)
 
Yakin

Yakin

Moderator
#58
Feb 4, 2013
Byłoby świetnie, moja znajomość angielskiego niestety nie pozwala mi na granie w oryginale :(
 
A

adamus12

Rookie
#59
Feb 4, 2013
Skoro i tak nikt nie odwiedza tego tematu, to tak jakbyśmy pisali na PW :) Pracuję nad spolszczeniem MP i mam zamiar założyć nowy temat na forum, żeby sprawdzić jakie będzie zainteresowanie... jeśli niezbyt duże, to moja praca byłaby trochę bez sensu...
 
M

Mengaard

Rookie
#60
Nov 16, 2013
I na tym skończyły się rozumiem po paru miesiącach Twoje próby? :>
 
Prev
  • 1
  • 2
  • 3
First Prev 3 of 3

Go to page

Share:
Facebook Twitter Reddit Pinterest Tumblr WhatsApp Email Link
  • English
    English Polski (Polish) Deutsch (German) Русский (Russian) Français (French) Português brasileiro (Brazilian Portuguese) Italiano (Italian) 日本語 (Japanese) Español (Spanish)

STAY CONNECTED

Facebook Twitter YouTube
CDProjekt RED Mature 17+
  • Contact administration
  • User agreement
  • Privacy policy
  • Cookie policy
  • Press Center
© 2018 CD PROJEKT S.A. ALL RIGHTS RESERVED

The Witcher® is a trademark of CD PROJEKT S. A. The Witcher game © CD PROJEKT S. A. All rights reserved. The Witcher game is based on the prose of Andrzej Sapkowski. All other copyrights and trademarks are the property of their respective owners.

Forum software by XenForo® © 2010-2020 XenForo Ltd.