Unfortunately, it's standard when it comes to these things to simply transcribe the voice-overs from the corresponding language, rather than making yet another translation for those of us who wants the VA's of the original language, but subtitled because we won't understand it otherwise. Localisation is more than simply translating word-for-word what's being said or written; it's also about re-constructing sentences to sound more natural in any given language, and about making away with specific phrases and what not that simply do not translate into another language. Sometimes want to add some flair to it, that's more typical to the target language, but this usually present itself in the form of dialects and such.
If the localisation is well-made and done by a talented person (or persons) who know all the idiosyncrasies of both respective languages, you can end up with a result that is far beyond what we've unfortunately come to expect from seeing this practice in the past. Japanese games suffer more than most, and are relatively rarely respectable when the process is finished. The Witcher-games are a bit uneven, although the English versions of both games definitely are good, most of the time. I understand perfectly what you mean, though; it would be great for people like you and me if there was an additional translation available, that basically tries to convey more or less exactly what is being said in the original Polish, in English text. It would look weird to most others, however, and it would also mean extra work for CDPR (or the people they hire to help them with this).
Subtitles in games are normally meant to be in the same language as the voices are, and are there to help some people better follow along with what is being said. What you're requesting would be catering only to a niche of the audience, and as much as I'd love to see it, myself, I understand why it's not normal business practice. Fan-translations might not be entirely out of the question, though. I've never seen it in games, but if you look at Japanese animé, for example, you'll notice that fan-made subtitles are more direct translations, complete with notes and explanations for those cases where a translation wouldn't work, and why. It's pretty neat, actually, and perfect if you're really serious about the language - wanting to learn - but are unable to follow along without English subtitles to help you.