Русский перевод сделан на тройку!

+
Доброго всем времени суток.

В соседней ветке уже писали про русскую озвучку... Поэтому я играю с английской озвучкой, но русскими субтитрами.
Но даже с моим не идеальным английским я вижу и слышу как безответственно переводчик выполнил свою работу.
Иногда это искажение смысла в мелочах (часто), иногда противоположный смысл (очень редко, но есть), иногда это отсебятина (в переводе Джонни ругается матом, а в "оригинале" - нет).
Вы спросите меня о конкретных примерах, но я не ставил себе задачи по сбору таких огрехов, я стараюсь их игнорировать и наслаждаться игрой, но не всем так "повезло" как мне.

Навскидку:
Мат от Джонни: в конце беседы с Панам, когда прячутся от песчаной бури, в оригинале Джонни как раз и не матерится, что удивительно :)

*** возможен спойлер ***
Искажение смысла: просмотр брейнданса о разговоре Арасаки-младшего по телефону, он говорит "we not seen eye to eye past twenty years" и это логично укладывается в продолжение сюжета когда встречаются сын и отец, в официальный переводе "мы за 20 лет не договорились" - так они и не разговаривали!
*** конец спойлера ***

Я очень надеюсь что кто-то из CD Project Red прочитает это. Ребята проделали колоссальную работу по наполнению игрового мира, добавили кучу мета-отсылок и шуток, которые сейчас смогут оценить только англоязычные пользователи. И при адекватном переводе у играющего ощущение погружения больше!

Спасибо что прочитали!
 
Нет никакого оригинала.. сами это говорили. Есть луче или хуже.
Но они даже тут слукавили. Я писал во многих темах тут, в том числе постил ответ от разработчиков, где они подтверждают де-факто, что английский язык в игре оригинальный.
 
Но даже с моим не идеальным английским я вижу и слышу как безответственно переводчик выполнил свою работу.
Иногда это искажение смысла в мелочах (часто), иногда противоположный смысл (очень редко, но есть), иногда это отсебятина (в переводе Джонни ругается матом, а в "оригинале" - нет).
См. с 22:00-22:55
Но они даже тут слукавили. Я писал во многих темах тут, в том числе постил ответ от разработчиков, где они подтверждают де-факто, что английский язык в игре оригинальный.
Это что-же за английский оригинал такой, который надо адаптировать на английский?
Снимок экрана (166).png
 
Но они даже тут слукавили. Я писал во многих темах тут, в том числе постил ответ от разработчиков, где они подтверждают де-факто, что английский язык в игре оригинальный.
Даже если такое и говорили (чего я не припоминаю), то в любом случае за перевод отвечала команда локализаторов, у которых полностью были развязанны руки. И это касается не наших локализаторов, это касается всех, и каждый делал так как им удобно. И поэтому не надо писать глупости, что где-то что-то не совпадает, у всех не совпадает! А озвучка в игре отличная!!!
 
Я вот помню в квесте с мэром Пералесом была фраза от Джонни что-то вроде "we got between two fires" и перевели это как мы "ходим по тонкому льду". К сожалению, не помню точно. Уже тогда шёл девятый час, как я играл, и не запомнил в подробностях, но было точно что-то про fire, а перевели что-то про лёд)
 
Очень смешат приколы аля "в оригинале был огонь а перевели как лёд". Походу никто в душе не знает что такое адаптация шуток, пословиц и вообще смысла под определенную языковую группу. Конкретно тот, кто переводил эти горы текста для озвучивания, чувак ты просто шикарен! Столько русских пословиц и поговорок, вы молодцы ребята!
 
Я вот помню в квесте с мэром Пералесом была фраза от Джонни что-то вроде "we got between two fires" и перевели это как мы "ходим по тонкому льду". К сожалению, не помню точно. Уже тогда шёл девятый час, как я играл, и не запомнил в подробностях, но было точно что-то про fire, а перевели что-то про лёд)
ты вот серьёзно сейчас, да? типа "мы находимся меж двух огней" и " ходим по тонкому льду" имеют разный смысл? или тебе всё равно на смысл, главное чтоб слово в слово было? локализация не без недостатков, но мозг включать тоже надо
 
Last edited by a moderator:
В квесте "Скрытая истина" (Phophet's song) мы получаем чип "После прочтения унитожить" (во вкладке Технологии, если что). Имеет следующий текст:
Светится фосфор, заволакивая утомлённые глаза. Приди, титан. В повторяющейся вечности звучат птичьи рапсодии. Клетки, сдерживающие людей, расплавятся с наступлением ночи. Поднимись, Шелуа. Воздвигни пирамиду Чолулы под этими просторами. Марионетки лежат без сна, вечно бодрствующие.
Получив его и прочтя на русском, подумала, что это какой-то внутренний шифр, и можно забить. ОДНАКО! Случайно нашла на реддите текст в оригинале:
Phosphor radiates, occluding jaded eyes, Come titan. Outward ring avian choruses, looping eternity. Cages of men melt as night descends. Emerge Xelhua, Erect Cholula under these expanses. Puppets lie awake, Never sleeping.
Опа, это же нуль-шифр! Берем первые буквы, и получается: Project Oracle Command Execute Plans.

Разве локализаторам не должны говорить, что в таком-то шарде должен быть шифр? Или это лень самих локализаторов? Почему только в оригинале можно найти половину скрытых смыслов шардов?
 
В квесте "Скрытая истина" (Phophet's song) мы получаем чип "После прочтения унитожить" (во вкладке Технологии, если что). Имеет следующий текст:

Получив его и прочтя на русском, подумала, что это какой-то внутренний шифр, и можно забить. ОДНАКО! Случайно нашла на реддите текст в оригинале:

Опа, это же нуль-шифр! Берем первые буквы, и получается: Project Oracle Command Execute Plans.

Разве локализаторам не должны говорить, что в таком-то шарде должен быть шифр? Или это лень самих локализаторов? Почему только в оригинале можно найти половину скрытых смыслов шардов?
Странно. Квест по-английски называется "Phophet's song", что переводится как "Песня пророка" или "Песнь пророка". Почему же его назвали "Скрытая истина"? Получается, что неправильный перевод чипа, искажает смысл всего квеста. Может там все квесты имеют не совсем правильно переведенные названия? У меня складывается впечатление, что многие названия квестов не отражают саму суть квеста.
 
В квесте "Скрытая истина" (Phophet's song) мы получаем чип "После прочтения унитожить" (во вкладке Технологии, если что). Имеет следующий текст:

Получив его и прочтя на русском, подумала, что это какой-то внутренний шифр, и можно забить. ОДНАКО! Случайно нашла на реддите текст в оригинале:

Опа, это же нуль-шифр! Берем первые буквы, и получается: Project Oracle Command Execute Plans.

Разве локализаторам не должны говорить, что в таком-то шарде должен быть шифр? Или это лень самих локализаторов? Почему только в оригинале можно найти половину скрытых смыслов шардов?


А не приходило в голову то что это могло быть сделано исключительно для англоговорящей аудитории самими локализаторами.
Вы хоть сравнили с другими локализация и? С немецкой например, или польской? Там это есть?
Или не важно что и где, лишь бы придраться к русской локализации?)))
 
Да, прежде всего нужно сравнить с другими локализациями, можно еще и французскую проверить. Кто-нибудь знает, как распаковать текстовые файлы игры? Я знаю, есть уже программка для распаковки архивов, но у меня не получилось - не разобралась, как распаковывать.
 
Разве локализаторам не должны говорить, что в таком-то шарде должен быть шифр? Или это лень самих локализаторов? Почему только в оригинале можно найти половину скрытых смыслов шардов?
По моему шифр есть только в английском, может и в других сохраняется, но это надо их знать чтобы проверить.
Шифр.jpg
Странно. Квест по-английски называется "Phophet's song", что переводится как "Песня пророка" или "Песнь пророка". Почему же его назвали "Скрытая истина"? Получается, что неправильный перевод чипа, искажает смысл всего квеста. Может там все квесты имеют не совсем правильно переведенные названия? У меня складывается впечатление, что многие названия квестов не отражают саму суть квеста.
Да, прежде всего нужно сравнить с другими локализациями, можно еще и французскую проверить.
Т.к. у меня на PS 4 доступны только несколько языков сделала на них (за исключением арабского и турецкого) сравнение названий нескольких заданий.
Задания Языки.jpg
 
Вот что у меня получилось. Названия квестов самые "правильные" на польском (что естественно, т.к. игру делали поляки). На английском - более упрощенно. Есть вообще такие, которые не точно переведены и, видимо, адаптированы под "свой" язык. Сравнивала только русский, польский, английский (немного чешский и венгерский).

Преступление: Одно к одному
Пол. - Сообщение о преступлении: по ниточке до клубка
Анг. - Cообщение о преступлении: одно привело к другому


Низвержение в Мальстрем
Пол. - Входной билет
Анг. - Захват (The pickup)


Первое правило "Посмертия"
Пол. - Первое правило посмертия (Pierwsza zasada afterlife)
Анг. - Дорога (The ride)


Город мечты
Пол. - Город мечты
Анг. - Доктор рипер


Каждому свой "Лексингтон"
Пол. - Каждому свой Лексингтон
Анг. - Пистолет


Последняя игра в спасателей
Пол. - Последняя такая работа
Анг. - Спасение


Повторенье - мать ученья
Пол. - Тренировка или мастер
Анг. - Практика делает совершенным


За братву и двор
Пол. - Друзья по округе (Дитя улицы - чеш.)
Анг. - Дети улицы


Реинтеграция: Уэллспрингс
Пол. - Деламейн: Уэллспрингс
Анг. - Эпистрофия: Уэллспрингс


Компенсация
Пол. - Деламейн: Компенсация
Анг. - Настройка (Tune up)


Цельсь, пли!
Пол. - Цель, зажигай!


Преступление: Сточные воды
Пол. - Сообщение о преступлении: Посреди сточных вод
Анг. - Сообщение о преступлении: Ворошить прошлое (Dredged up)


Заказ: Честь мундира
Пол. - Контракт (Договор): Собака и запись
Анг. - & (Gig): Свитки перед свиньями


Заказ: Фиксер, наемник, солдат, шпион
Пол. - Контракт: Фиксер, наемник, солдат, шпион
Анг. - ? (Gig): Фиксер, наемник, солдат, шпион


Скрытая истина
Пол. - Скрытая истина (или Скрытая правда)
Анг. - Песнь пророка


Вечный сон
Пол. - Большой сон (или интерпретация - Долгий сон)
Анг. - Игра во времени


Два товарища
Пол. - Когда смотришь в бездну
Анг. - Счастливы вместе
Чешский - Мягкотелый
Венгерский - Большой олух

По поводу фразы - там нужно долго разбираться. Если разархивировать текстовые файлы, то легче будет. А так нужно сначала перепечатать тексты вручную, а потом пытаться переводить. Я этот квест не проходила. Нужна ли эта фраза в том квесте, она что-то дает?

P.S. Перевод фразы с польского:
"Птичья рапсодия изменится завтра. Эфемерный хрустальный тиран выплывет и разожгет огонь забытого времени, ночь и Абсолют. Кровь преданных марионеток. Изгнание рабов дарами ангелов. Сладкий яд аннигиляции победит страх. Знание есть проклятие. Обнажит несовершенство высокомерных ястребов".

Я так понимаю, что большинство языков представленных здесь эту фразу переводили с английского.
 
Last edited:
Я этот квест не проходила. Нужна ли эта фраза в том квесте, она что-то дает?

P.S. Перевод фразы с польского:
"Птичья рапсодия изменится завтра. Эфемерный хрустальный тиран выплывет и разожгет огонь забытого времени, ночь и Абсолют. Кровь преданных марионеток. Изгнание рабов дарами ангелов. Сладкий яд аннигиляции победит страх. Знание есть проклятие. Обнажит несовершенство высокомерных ястребов".

Я так понимаю, что большинство языков представленных здесь эту фразу переводили с английского.
скорее всего просто пасхалочка ради пасхалочки, не стоящая того, чтобы так изгаляться. квест я прошёл, не помню точно, но там по сути эта фраза не нужна, если конечно нет какого-то секретного диалога с секретной концовкой, что сильно вряд ли.
 
Просто интересно, где они находят таких переводчиков?! На английском звучит лучше, чем на русском. Много отсебячины, не передают эмоции, будто просто начитывают текст. :sad:
 
Не стреляйте в пианиста - он играет, как умеет. :shrug:
Играю за женскую Ви, как по мне часто переигрывает как будто заплакать хочет не к месту.
 
Top Bottom