Доброго всем времени суток.
В соседней ветке уже писали про русскую озвучку... Поэтому я играю с английской озвучкой, но русскими субтитрами.
Но даже с моим не идеальным английским я вижу и слышу как безответственно переводчик выполнил свою работу.
Иногда это искажение смысла в мелочах (часто), иногда противоположный смысл (очень редко, но есть), иногда это отсебятина (в переводе Джонни ругается матом, а в "оригинале" - нет).
Вы спросите меня о конкретных примерах, но я не ставил себе задачи по сбору таких огрехов, я стараюсь их игнорировать и наслаждаться игрой, но не всем так "повезло" как мне.
Навскидку:
Мат от Джонни: в конце беседы с Панам, когда прячутся от песчаной бури, в оригинале Джонни как раз и не матерится, что удивительно
*** возможен спойлер ***
Искажение смысла: просмотр брейнданса о разговоре Арасаки-младшего по телефону, он говорит "we not seen eye to eye past twenty years" и это логично укладывается в продолжение сюжета когда встречаются сын и отец, в официальный переводе "мы за 20 лет не договорились" - так они и не разговаривали!
*** конец спойлера ***
Я очень надеюсь что кто-то из CD Project Red прочитает это. Ребята проделали колоссальную работу по наполнению игрового мира, добавили кучу мета-отсылок и шуток, которые сейчас смогут оценить только англоязычные пользователи. И при адекватном переводе у играющего ощущение погружения больше!
Спасибо что прочитали!
В соседней ветке уже писали про русскую озвучку... Поэтому я играю с английской озвучкой, но русскими субтитрами.
Но даже с моим не идеальным английским я вижу и слышу как безответственно переводчик выполнил свою работу.
Иногда это искажение смысла в мелочах (часто), иногда противоположный смысл (очень редко, но есть), иногда это отсебятина (в переводе Джонни ругается матом, а в "оригинале" - нет).
Вы спросите меня о конкретных примерах, но я не ставил себе задачи по сбору таких огрехов, я стараюсь их игнорировать и наслаждаться игрой, но не всем так "повезло" как мне.
Навскидку:
Мат от Джонни: в конце беседы с Панам, когда прячутся от песчаной бури, в оригинале Джонни как раз и не матерится, что удивительно
*** возможен спойлер ***
Искажение смысла: просмотр брейнданса о разговоре Арасаки-младшего по телефону, он говорит "we not seen eye to eye past twenty years" и это логично укладывается в продолжение сюжета когда встречаются сын и отец, в официальный переводе "мы за 20 лет не договорились" - так они и не разговаривали!
*** конец спойлера ***
Я очень надеюсь что кто-то из CD Project Red прочитает это. Ребята проделали колоссальную работу по наполнению игрового мира, добавили кучу мета-отсылок и шуток, которые сейчас смогут оценить только англоязычные пользователи. И при адекватном переводе у играющего ощущение погружения больше!
Спасибо что прочитали!