ありがとうございます。意図的に英語音声を残しているところがあることがわかり納得できました。1. ロード関連の不具合でリップシンクが反映されないことがあります。
2. 街中で流れている広告には様々な言語バージョンが存在します。英語で流れるものもあれば、日本語で流れるものもあり、こちらは仕様となります。
3. 該当ラジオのDJは基本的に全言語版で英語+字幕となっています。理由に関してはネタバレにもなってしまうので言及は避けさせていただきます。
ありがとうございます。意図的に英語音声を残しているところがあることがわかり納得できました。1. ロード関連の不具合でリップシンクが反映されないことがあります。
2. 街中で流れている広告には様々な言語バージョンが存在します。英語で流れるものもあれば、日本語で流れるものもあり、こちらは仕様となります。
3. 該当ラジオのDJは基本的に全言語版で英語+字幕となっています。理由に関してはネタバレにもなってしまうので言及は避けさせていただきます。
ありがとうございます!「血の儀式」および「船上のカクテル」に関しては今後のアップデートにて修正が反映されるかと思います。「クランクとランス」に関しましては、少しわかりづらいですが現状が正となります(最初にコンテナの場所を聞いているのがクランクであり、それを再度聞き直している形です)。・「サイバーサイコ目撃:血の儀式」のメッセージにおいて、男性Vの返信が女性のものになっていました。
・チャットログ:クランクとランスにおいて、「じゃあ見当もつかないのか?」以下の発言でクランクとランスがあべこべになっているように思われます。
・「船上のカクテル」において、ケリーのセリフ中「豪華客船」が「豪華船客」になっていました。
ありがとうございます。こちらは今後のアップデートにて修正が反映されるかと思います。サイドジョブ「Epistrophy/結句反復」のクエスト終了後、デラマンとの会話にて誤字を発見しました。
「"真実"や"善"といったは価値観は一定ではありませんが、"美"は普遍的でしょう」
『は』が二重になっています。
録音されているセリフ自体は問題なかったため、テキストのみのエラーと思われます。
とんでもございません。ご報告いただきありがとうございます。今後のアップデートにて修正が反映されるかと思います。また、励ましのお言葉もありがとうございます!こんな大変な時にすごく小さなもので申し訳ないんですがエル・キャピタンからの依頼の「カッコーの巣の上で」をクリアした時のエル・キャピタンからの電話で「じゃなくて」と喋っている部分が字幕のほうで「じゃくて」になっていました
意図的なものだったらすいません
これからも大変かもしれませんが体に気をつけて開発、修正頑張ってください
応援しています!
ご返信ありがとうございます。こちらこそ文脈を読み取れず失礼しました!-「クランクとランス」に関しましては、少しわかりづらいですが現状が正となります(最初にコンテナの場所を聞いているのがクランクであり、それを再度聞き直している形です)。
おっしゃる通りです。こちら修正しておきます。スコープのパラメーターについてなんですが、英語版はADSTime(-X%)で日本語版だとADS速度(-X%)になっていて、スコープをつけるとADSの速さがマイナスになり覗き込むまでの時間が遅くなると勘違いしていました、ADS時間のほうが分かりやすいと自分は感じました。
ありがとうございます!修正しておきます。調査: 赤の同志
画し場所 → 隠し場所
ですかね?
ありがとうございます!修正しておきます。レジーナさんがメールで誤字ってます。
「ちょうだい」が「ちょいだい」になっててほっこりしました。
以下を1.05で新たに見つけました。・(全プラットフォーム)チップ取得時の通知文の右端が見切れている ※ホットフィックス1.05で修正済み
そもそもADSって用語を知りませんでした。スコープを覗くまでの時間が短くなるってことですか?おっしゃる通りです。こちら修正しておきます。
可読性についてのご指摘ありがとうございます。おっしゃることは理解できるのですが、全18言語に対応する本作で、各国の言語(フォント)で独自に行間を調整したり、等級を変えるというのは非常に危険で、かつ困難な作業になります。NPCの頭上字幕のサイズなど、周りにUIがなくて比較的調整しやすいところは、率先してバグをあげ、改善していければと考えていますが、UIが複雑に入り組んだところにおいては、どうしても慎重にならざるをえない状況です。今の状況でこのような意見は心苦しいのですが、ウイッチャー3もCyberpunkも、ゲーム内の文章の行間が狭すぎて非常に読み難いです。
誤字や脱字も無いに越したことはありませんが、日本語版は根本的に文章のレイアウトが破綻していると感じます。
私だけが感じていることかも知れませんが、可読性が著しく欠如していて、プレイする場合も大きなストレスを感じてしまいます。
欧米フォントを基本として作られているゲームでは仕方のないことかも知れませんが、日本語にする場合は設定されているサイズより2ポイント程度小さいサイズを用いると、欧文レイアウトの行間がそのままでも詰まり過ぎないように思えます。
行間は表示されるフォントのサイズにもよりますが、せめて、フォントサイズの50%~75%以上は行間を開けていただけると、文字量の多い文章も格段に読みやすくなるかと思います。
PC 1.05において
- 「BOAT DRINKS/戦場のカクテル」で"Skip Travel"になっていました。
以下を1.05で新たに見つけました。View attachment 11104214View attachment 11104217
そもそもADSって用語を知りませんでした。スコープを覗くまでの時間が短くなるってことですか?
ご回答ありがとうございます。可読性についてのご指摘ありがとうございます。おっしゃることは理解できるのですが、全18言語に対応する本作で、各国の言語(フォント)で独自に行間を調整したり、等級を変えるというのは非常に危険で、かつ困難な作業になります。NPCの頭上字幕のサイズなど、周りにUIがなくて比較的調整しやすいところは、率先してバグをあげ、改善していければと考えていますが、UIが複雑に入り組んだところにおいては、どうしても慎重にならざるをえない状況です。