サイバーパンク2077|ローカライズフィードバック

+
Status
Not open for further replies.
『サイバーパンク2077』の日本語ローカライズに関するフィードバック(誤字脱字、誤訳等のご指摘)はこちらのスレッドでご報告ください。
  • CD PROJEKT REDからの返信を確約するものではありません。
  • 日本語ローカライズ以外の不具合については、テクニカルサポートまでお問合せください。日本語ローカライズに関する不具合かどうか判断がつかない場合も、テクニカルサポートをご利用ください。
  • 不具合修正以外のご意見・ご要望(こうすればゲームがもっとよくなる、等)は、 ご意見・ご要望スレッドにご投稿ください。
  • ご指摘頂いた内容について、必ずしも直近のパッチで修正が反映されるわけではなく、またすべてのご指摘が反映されるわけでもありません。
2023年9月9日追記↓

日本語版では、今まで独自にこちらのスレッドでローカライズに関連する不具合のご報告を受け付けておりましたが、このたび日本語を含む全言語でテクニカルサポートが一括して窓口を引き受けることになりました。下記がそのリンクとなります。

PC:https://support.cdprojektred.com/ja.../rokaraizuniguan-surubu-ju-he-wobao-gao-sitai
PlayStation:https://support.cdprojektred.com/ja.../rokaraizuniguan-surubu-ju-he-wobao-gao-sitai
Xbox:https://support.cdprojektred.com/ja.../rokaraizuniguan-surubu-ju-he-wobao-gao-sitai

つきましては情報源を一元化するため、このスレッドはクローズさせていただきます。上記窓口からお問い合わせいただいても、日本チームのもとに情報が共有されますので、ご安心ください。
 
Last edited:
期待した通りの素晴らしい翻訳をありがとうございます!
不具合と言っていいのか分かりませんが、NPC同士の会話の字幕はもう少し大きくなりませんでしょうか?
ウィッチャー3のものと比べても明らかに小さいのでやや読みづらいです
 
不具合ではないですが、インベントリの文字サイズやNPCの会話文字サイズを大きくするオプションを付けていただきたいです。

NPCの会話は聞いてればなんとかなりますが、インベントリアイテムの細かい記述はどうにもなりません。テレビから遠いとかなり見づらいと感じます。
 
Last edited:
文字サイズについては本社にフィードバックを上げておきます。取り急ぎ画面下に表示される会話字幕については、[設定] > [サウンド] > [字幕] の「テキストサイズ」から変更できますので、お試しください。
 
設定項目の話ですが、サウンドタブのオーバーヘッドと、インターフェースタブの背景チャットの違いがわかり辛いと思います。

前者はオフにしても違いがよくわかりませんので、どういう表現が適切かもわかりません。
後者をオフにすると、NPCの頭上に表示される小さい字幕は出なくなりますので説明通りの効果を得られました。
Post automatically merged:

全部確認したわけではないですが、プレイヤーから相手にコールして通話後、通話を終了させる選択を選んだ際に相手側の最後の台詞音声が再生されません。(字幕は出る)
こちらで確認できたのはレジーナのみです。
ローカライズに本質的には関わらない部分ですが、ご確認お願いします。
 
Last edited:
データベースのモックスの項の二段落目が「元セックワーカー」になっており「ス」の脱字と思われます。

細部にわたる膨大な量の文章も丁寧かつユーモラスにローカライズされていて大変読み応えがあります。
レイアウトの問題で難しいかもしれませんが、できれば文章の行間をもう少し広くとっていただけると助かります。
 
設定項目の話ですが、サウンドタブのオーバーヘッドと、インターフェースタブの背景チャットの違いがわかり辛いと思います。

前者はオフにしても違いがよくわかりませんので、どういう表現が適切かもわかりません。
後者をオフにすると、NPCの頭上に表示される小さい字幕は出なくなりますので説明通りの効果を得られました。
Post automatically merged:

全部確認したわけではないですが、プレイヤーから相手にコールして通話後、通話を終了させる選択を選んだ際に相手側の最後の台詞音声が再生されません。(字幕は出る)
こちらで確認できたのはレジーナのみです。
ローカライズに本質的には関わらない部分ですが、ご確認お願いします。

ご投稿ありがとうございます。

>サウンドタブのオーバーヘッドと、インターフェースタブの背景チャットの違いがわかり辛いと思います。

>前者はオフにしても違いがよくわかりませんので、どういう表現が適切かもわかりません。
>後者をオフにすると、NPCの頭上に表示される小さい字幕は出なくなりますので説明通りの効果を得られました。

上記の件ですが「オーバーヘッド」はプレイヤーがNPCキャラクターとインタラクトし、会話している際、頭上に表示される字幕テキストとなっています。
背景チャットは、NPCキャラ同士の会話(あるいは独り言)で頭上に表示される字幕テキストのことを指しています。
ひとまず設定項目上の表現については、検討したうえで変更させていただきます。

電話に関しては、ご報告として承ります。
よろしくお願いいたします。
 
PC版ですが、ゲームコンフィグの言語設定を変更しても、ゲームを再起動するとsteamの言語設定に戻されてしまいます(steamの言語を日本語にすると、英語音声日本語字幕でプレイしていても再起動時に日本語音声に戻される。

また、ブレインダンス中にスキャンした電話の向こう側の台詞に字幕がなく、英語音声のままだと何をいってるのか聞き取れませんでした。

あと、もう複数声が上がってると思いますが、字幕以外のフォントサイズも大きくしたいです……特にNPCの頭上に出る会話文はほぼ読み取れません……。
 
クエスト「サイバーサイコ目撃:血の儀式」にて、レジーナに報告する際の返信メールですが、
男性キャラクターであるにもかかわらず女性キャラクターの表現になっていました。
 
GOG版でプレイしているのですが、
字幕は日本語に変更できますが、吹き替え音声は英語以外に指定ができません。
 
PC版の言語設定は、現状ゲームの起動時に、クライアントソフト側(SteamやGOG Galaxyなど)で設定した言語に強制的に変更されるみたいですね。クライアントソフトを起動せずに、Cyberpunk2077.exeを直接叩けば回避できるかと思いましたがダメでした(GOGで試してみました)。お手数ですが、仕様が変更されるまでは毎回起動時に手動でご変更ください。

GOG版でプレイしているのですが、
字幕は日本語に変更できますが、吹き替え音声は英語以外に指定ができません。
GOG Galaxyクライアントの「プレイ」横の設定アイコン > [インストール管理] > [設定...] から「言語」を「日本語」に変更されていますでしょうか?
 
Last edited by a moderator:
Act1終盤の紺碧プラザからの脱出の途中で、エレベーターに入ったら、「""ガレージ""に向かえ」とジャッキーに言われたのですが、エレベーターの操作パネルには""駐車場""と表示されていました。

「ガレージ」と「駐車場」で、訳語が統一されてないのが気になります。

ジャッキーの発言は日本字幕・音声の両方ともガレージだったと思いますが、スクリーンショットを取り損ねたので明示は出来なくて申し訳ありません。
 
こんにちは

PC版 1.04において
  1. 左側の新しいチップの表示で文字がはみ出ることがあります。
    スクリーンショット (89).jpg
    スクリーンショット (76).jpg
  2. プラシドが片言になったり流ちょうになったりします。演出の一環でしょうか。
  3. 街中の広告や看板の「HOテル」「空きPOD有り」、アーケードゲーム機の「HISHOUサイ PANZER パソシアー」、オダの車の「破裂注意」など変わった日本語がありますが、製作者の意図したものでしょうか。また、非常口は中国語の「安全出口」が採用されていますが、同様に意図されたものでしょうか。
  4. テレビの一部のCMの音声が日本語になっていません。Ogiatic,WATSONWHORE,"16 flavors,mixit up"等
  5. 「TRANSMISSION/伝達」の「ブリジットについていく」のブリジットの「Bon.」の翻訳が「よ.」になっています。
  6. いくつかの墓に書かれている文字がしゃがんで見ても小さいです。
    スクリーンショット (100).jpg
  7. 「I WALK THE LINE/まっすぐ突き進め」の「シネマでエージェントを探す」でネットウォッチがハックした館内放送が日本語音声になっていません。
  8. 「DOUBLE LIFE/二重生活」の「記憶の中から手掛かりを探す」でデータを調べたときの文章が枠からはみ出ています。
    スクリーンショット (57).jpg
 
Last edited:
PC版多分1.02の時の話です。
序盤の自宅マンション近くのエレベーターのテレビだったと思うのですが、コルバーとリーが出ている番組で
セリフが言い終わる前に次の相手のセリフが再生されるのは演出ですか?
尺があってないようにもとれるし、相手にかぶせて言っている風にもとれてモヤモヤしています。
字幕にはセリフは全部出ています。
 
序盤の自宅マンション近くのエレベーターのテレビだったと思うのですが、コルバーとリーが出ている番組で
セリフが言い終わる前に次の相手のセリフが再生されるのは演出ですか?
テレビに映るニュース系の映像はすべて英語と同じ尺、同じ間で収録していますので、基本的にはすべて仕様(演出)となります。
 
Status
Not open for further replies.
Top Bottom