ありがとうございます。どこかでコピペしたテキストが誤って挿入されたようです。修正いたします。View attachment 11148335
ブリーチプロトコルのパーク、集団脆弱性:クイックハックですが、
説明文ですと、「集団”クイックハック”脆弱性」デーモンをアップグレードし~、となっておりますが、
集団脆弱性、集団脆弱性:耐性の説明文と比較しますと、「集団脆弱性」デーモンをアップグレードし~、が正しいのではないかと感じました。
ありがとうございます。どこかでコピペしたテキストが誤って挿入されたようです。修正いたします。View attachment 11148335
ブリーチプロトコルのパーク、集団脆弱性:クイックハックですが、
説明文ですと、「集団”クイックハック”脆弱性」デーモンをアップグレードし~、となっておりますが、
集団脆弱性、集団脆弱性:耐性の説明文と比較しますと、「集団脆弱性」デーモンをアップグレードし~、が正しいのではないかと感じました。
ご報告ありがとうございます。ローカライズではどうにもできませんので、グローバルの修正を待ちたいと思います。(ゲームプレイに大きな影響がない不具合の修正優先順位は、必然的に非常に低くなるため、修正はかなり先になるとは思います。)「M2038 タクティシャン THE HEADSMAN」の設計図は“エピック”と“レジェンダリー”のみの表記となっていますが、これは両方“アイコニック”が付くのではないでしょうか。クラフトするとアイコニック武器になります。英語でも同様なので、ローカライズと言うより設計図のデータが間違ってるのかもしれません。
View attachment 11145845
View attachment 11145848
View attachment 11145851
他のクエスト名や依頼名も同様ですが、実在の映画や楽曲名をモチーフとしているものに関しては、既存の邦題を使うこともあれば、変えることもあります。しょーもないことですが、”調査:とてもうるさく、かなり近い” は、2011年の映画 ”ものすごくうるさくて、ありえないほど近い” と訳すのが適切ではないですか?英語版でのこのクエストの名前(Extremely loud & incredibly close )は、完全に映画と一致しているようです。
リトルチャイナとノースサイドの境目にあるほうの「H10メガビルディング」という名前のファストトラベル、おそらく「H11メガビルディング」の間違いなのではないでしょうか?
PS版1.11です。
View attachment 11162879
View attachment 11162882
両方ともグローバルな不具合として報告済み、対応中となります。ARASAKA-CONTROLLER DISTRICTS OF JAPAN
というタイトルのチップが未翻訳です。(GOG版1.11)
『クアドラ TYPE-66 "CTHULHU"』のテキストはすでにご報告いただいており、修正済なのですが、ものによっては反映まで時間がかかるものもあるのでご了承いただければ幸いです。おそらく次回パッチには含まれるかと思います既に報告済みかもしれませんが、車両販売の『クアドラ TYPE-66 "CTHULHU"』についてレジーナから送信されるメッセージが男性口調になっています。
翻訳か送信者設定のどちらかが間違っているものと思われますので、ご確認をお願いいたします。
Post automatically merged:
バートモス共同体のサイトではトップページに各スレッドの画像と本文が並び、[続きを読む]を選択するとスレッド個別のページに遷移して同様の画像・本文に加えてリプライが確認できる作りになっていますが、『人間らしさ~』のスレッドのみトップページに表示されている本文と個別ページに表示されている本文が異なっています。
関連ジョブを開始したばかりなのでひょっとしたら何らかの演出だったことが後から判明するのかもしれませんが、念のためご報告まで。
ありがとうございます。こちらは原文からこうなっているので(他のメールやチャットログ等も含み)、開発チームに共有したうえで修正を検討します。よろしくお願いいたします。まずは素晴らしいローカライズをありがとうございます。
不具合らしきものがあったためご報告いたします。
プレイ当時のバージョンはPS4版1.06なので修正ずみでしたら失礼します。
「サイバーサイコ目撃:丘の上の家」にて何かの脅威から家族を守るという被害妄想(?)に取り憑かれて狂ってしまったと思われる男が敵として出てきますが、スキャンでは「ラッセル・グリーン」と表示され、また彼の家族と思わしき人物も皆「〇〇・グリーン」という名字が表示されます。
しかし、彼から取得できるチップ「クソ!」の文中に「サム・ミルトンに手を出したことを、たっぷり後悔させてやるんだ。かかって来い、クズども!俺はここにいるぞ!」とあります。ローカライズの問題でしょうか?元文のミスでしょうか?
(彼の部屋で閲覧できるメール記録の情報もあったかもしれません。申し訳ありませんが、そちらの画面はスクリーンショットを忘れてしまい確認できていません。)
女性警官が「通達があるまでワトソン地区から出ることはできません」と言っていますが、Vとジャッキーはジャパンタウンからワトソンに入ろうとしているので、「入ることはできません」の間違いではないかと思います。既出だったらすみません。
女性警官が「通達があるまでワトソン地区から出ることはできません」と言っていますが、Vとジャッキーはジャパンタウンからワトソンに入ろうとしているので、「入ることはできません」の間違いではないかと思います。
あと、アダム・スマッシャーがジョニーの銃を蹴るタイミングと銃が飛ばされるタイミングが音声を日本語にした時だけズレています。
他にも、メイルストロームのメンバーがフラッドヘッドの入ったケースを持ってくる時の手の動きとケースの動き、Vがヘルマンをビンタする時のタイミングと音も英語版では問題ないのですが、日本語にした時だけズレています。
情報のご提供ありがとうございます。返信ありがとうございます。プラットフォームはSteamです。
見知らぬ方のプレイ映像で恐縮ですが、この演出でしょうか?もう一つ、日本語版でのバグです。
パシフィカでネットウォッチの提案を断った後、ジョニーの過去編が始まる前に英語版だと年代の表のようなものが画面に現れますが、音声を日本語にしていると年代が現れず、ブリジットのアップがずっと映っています。