Jobs Support Register

Sapkowski non officiel en français

+
Sapkowski non officiel en français

Bonjour,

Les écrits de Sapkowski relatifs au monde du sorceleur jusqu'en 2013 se trouvent dans 9 volumes :
  • Deux recueils de nouvelles, Le Dernier Voeu et L'Epée de la Providence, sortis en 1992 et 1993.
  • Les cinq volumes de la Saga du Sorceleur, sortis entre 1994 et 1999.
  • Un recueil de nouvelles "généraliste", Quelque chose s'achève, Quelque chose Commence, sorti en 2000, dont seules deux nouvelles concernent le monde du sorceleur.
  • Un roman, La Saison des Orages, sorti en 2013.
Sur ces neuf volumes, huit sont aujourd'hui traduits officiellement en français et ont été édités par Bragelonne/Milady. Seul le recueil de nouvelles généraliste ne l'a pas été et ne le sera probablement jamais car si les éditions Bragelonne avaient eu l'intention de l'éditer depuis qu'il est sorti il y a quinze ans, on peut penser qu'ils l'auraient déjà fait. Il y a de ce fait deux nouvelles sur le sorceleur qui n'ont pas de traduction officielle en français et étaient donc inaccessibles aux lecteurs de ce pays. C'est ce qui m’a fait réagir.

Cela a commencé pour moi en mars 2014 avec une première nouvelle du recueil de 2000, Cos sie konczy, cos sie zaczyna, Quelque chose s'achève, quelque chose commence, suite à la sortie d'une traduction libre en anglais par un fan. C'est une nouvelle humoristique "hors canon" qui raconte le mariage de Geralt et Yennefer. A noter que cette nouvelle a été écrite par Sapkowski en 1992, c'est à dire avant qu'il n'entame la rédaction des cinq volumes de la saga. Et pourtant cette nouvelle évoque bel et bien une partie du contenu de cette dernière et notamment du dernier volume publié sept ans plus tard ; je vous invite à lire la postface de Sapkowski située après la nouvelle, c'est assez surprenant et amusant.

J’aurais bien continué avec la deuxième nouvelle consacrée au sorceleur dans le recueil, Droga, z której sie nie wraca, La Route Sans Retour, mais celle-ci n'avait jamais été traduite en anglais malgré les demandes répétées des fans dans la partie anglaise de ce forum. Et cela était désolant car celle-là est canon et met en scène la magicienne Visenna et le guerrier Korin, les soi-disant parents de Geralt, et j'étais curieux de voir ce qu'il en était vraiment dans la nouvelle, les avis sur ce point étant contradictoires. Mais, faute de traduction anglaise, le contenu de la nouvelle restait un mystère.

Dans la foulée j'ai continué mes travaux de traduction par le biais d'un petit recueil anglais d'introduction aux œuvres de Sapkowski intitulé "The Malady and Other Stories" sorti en 2012 sous forme exclusivement numérique à un prix dérisoire. Le texte anglais de la nouvelle The Malady est trouvable facilement sur Internet, de façon légale a priori. C'est une nouvelle d'une trentaine de pages publiée en 1992 qui se situe dans l'univers de Tristan et Iseult, que j'ai traduite en septembre 2014. Ce n'est pas une histoire truculente comme celle du sorceleur. Cette nouvelle prend place durant les derniers jours de Tristan, pendant le fameux épisode de l'attente pour connaître la couleur des voiles du bateau qui ramènera, ou pas, Iseut la Blonde. L'ambiance n'est donc pas franchement à la rigolade. Mais bien entendu Sapkowski nous offre une vision différente des évènements et un "twist" final qui donne toute sa saveur à sa nouvelle. J'y ai ajouté en préliminaire un résumé de la légende de Tristan et Iseut car il est important de savoir qui sont les différents personnages dans la "vraie" histoire avant d'attaquer la nouvelle de Sapkowski.

Et finalement en octobre 2015 je mis ce que je pensais être le point final de mes traductions en trouvant enfin sur ce forum, rêve devenu réalité, la traduction anglaise de la nouvelle La Route Sans Retour faite depuis la traduction officielle allemande. J’ai donc enfin pu mettre à disposition du public français la dernière nouvelle de Sapkowski relative à Geralt non traduite en français. Je pensais alors mon travail de traduction sur le sorceleur terminé.

Sauf que depuis il me prit l’envie de traduire directement du polonais le comic Zdrara qui est le dernier de la série de six sortie en Pologne de 1993 à 1995. Pourquoi celui-là ? Parce qu’il est basé sur des notes que Sapkowski avait prises dans le but d’écrire une nouvelle sur le sorceleur, nouvelle que finalement il n’a jamais rédigée. Il y a donc un contenu totalement nouveau, ce qui le diffère des cinq précédents comics qui sont directement issus de nouvelles de Sapkowski que nous connaissons déjà. De plus Zdrada raconte la trahison de l’école du Chat vis-à-vis de l’école du Loup, épisode auquel Sapkowski fait directement allusion dans son dernier roman de 2013, La Saison des Orages. Il était donc important de connaitre la nature de cette trahison et l’étendue de la traitrise des Chats.

Je ne reviendrai pas ici sur la difficulté que j’ai eue à traduire cette BD du polonais au français avec les traducteurs automatiques en ligne, moi qui ne parle pas un mot de polonais. Je ne peux que remercier une nouvelle fois SMiki55, polonais qui officie sur le wiki du sorceleur Gamepedia anglais et avec qui j’avais déjà eu par ailleurs quelques échanges sur la partie anglaise du forum. Il a eu la gentillesse de répondre à pratiquement toutes mes questions sur des traductions de bulles qui me laissaient perplexe devant le vide des traducteurs automatiques ou dont je soupçonnais, à juste titre, que je faisais un contresens. Si l’histoire que vous allez lire a un sens, c’est en partie grâce à lui !

Quand vous lirez à la fin de la BD mes notes de traducteur, vous verrez que je me suis permis de modifier quelques petites choses dans le texte original des bulles, non pour des raisons évidentes de traduction mais parce que certaines d’entre elles me paraissent contenir des erreurs manifestes. A chaque fois ma traduction a été confirmée par SMiki qui lui non plus n’a pas compris pourquoi il était écrit ceci ou cela. J’ai donc supposé que les auteurs ont suivi l’exemple de Sapkowski en glissant quelques incohérences dans leur récit (
) et j’assume la responsabilité des modifications que je me suis permis de faire. Elles sont de toute façon sans incidence sur le déroulement global de l’histoire mais vous évitent à vous, lecteurs, de vous poser les questions que je me suis posées en tant que traducteur.

Comme signalé dans mes notes, le contenu détaillé de cette BD (personnages, lieux…) n’est pas canon. Seul le principe de la trahison mortelle de l’école du Chat l’est parce qu’il a été imaginé par Sapkowski lui-même et qu’il y fait référence dans son dernier roman, La Saison des Orages.

Allez, je vous laisse découvrir cette fameuse trahison de l’école du Chat vis-à-vis de l’école du Loup, trahison qui se termine par un massacre qui n’est pas celui de Kaer Morhen comme on a pu le lire dans certains wikis évoquant cette affaire.

Voici les liens vers mes traductions, déposées sur mon Google Drive.


La Route sans retour :
https://drive.google.com/open?id=0B4Yn4rXEjWl_a1RyOWtXcUF3NWs

Quelque chose s'achève, Quelque chose commence :
https://drive.google.com/open?id=0B4Yn4rXEjWl_SlpHZkZrekY4V28

La Maladie :
https://drive.google.com/open?id=0B4Yn4rXEjWl_LUFhR2V4THF6RkU

Zdrada (Trahison) :
https://drive.google.com/file/d/0B4Yn4rXEjWl_Q295ZXRBTXdIOFk

Bonne lecture !

PS : Si vous le désirez, vous pouvez me joindre ici ou, avec une fréquence quasi quotidienne, sur le forum Witcher 3 de Jeuxvidéos.com, ici :
http://www.jeuxvideo.com/forums/0-27238-0-1-0-1-0-the-witcher-3-wild-hunt.htm
 
Bonjour,

Vu l'absence de réaction au message ci-dessus je doute que qui que ce soit l'ait lu ou ait été intéressé, mais je vais quand même signaler que j'ai ajouté à la liste ci-dessus la traduction du premier des comics polonais, Droga bez Powrotu. Ce comic est basé sur la nouvelle La Route sans Retour et présente l'intérêt de continuer la nouvelle de Sapkowski jusqu'à la mort de Korin et d'affirmer clairement que ce dernier est bien le père de Geralt. Certes, ce n'est pas canon, mais ça reste intéressant à lire.

Droga bez Powrotu (La Route sans Retour)
https://drive.google.com/open?id=0B4Yn4rXEjWl_VHJhRUpQeUVIZ2s

Bonne lecture !
 
daneel53 c'est fantastique!

J'avais auparavant eu l'occasion de feuilleter cette BD en version originale mais sans pouvoir en comprendre un mot..
Merci pour ton travail :D
 
Super, un lecteur ! Merci ! :)

Si tu ne l'avais pas encore fait, tu peux enchainer sur Zdrada qui raconte un épisode inédit de la vie de Geralt à la fin de sa formation de sorceleur.
 
daneel53;n9162080 said:
Si tu ne l'avais pas encore fait, tu peux enchainer sur Zdrada qui raconte un épisode inédit de la vie de Geralt à la fin de sa formation de sorceleur.
Je m'y met aussitôt ^^
Merci encore!
 
Et bien entendu le must c'est de lire les deux nouvelles de Sapkowski inédites officiellement en français, La Route sans Retour dont est tiré Droga bez Powrotu et Quelque chose s'achève, Quelque chose commence. L'avais-tu fait auparavant ?

Sinon je vois que tu es modérateur. Peux-tu me confirmer que la fonction "S'abonner" ne fonctionne pas ?
 
Last edited:
Je suis également très intéressé, et je te remercie logiquement pour le travail que tu as fourni. :D J'aurai quelque questions par contre :

Quelque chose s'achève, quelque chose commence n'a pas eu lieu dans l'univers de base, mais a bel et bien était écrite par Andrzej Sapkowski, pourquoi donc il n'a pas considérer cette nouvelle comme légitime ?

daneel53;n8280790 said:
l'univers de Tristan et Iseult
Il est réellement important de s'informer sur cette univers ? J'aimerai éviter de la lire par manque de temps.
 
daneel53;n9164600 said:
Sinon je vois que tu es modérateur. Peux-tu me confirmer que la fonction "S'abonner" ne fonctionne pas ?
Je vais faire ma petite enquête :D

lozix;n9168440 said:
Quelque chose s'achève, quelque chose commence n'a pas eu lieu dans l'univers de base, mais a bel et bien était écrite par Andrzej Sapkowski, pourquoi donc il n'a pas considérer cette nouvelle comme légitime ?
Disons que certaines nouvelles de ce livres sont canons, d'autres pas. C'est Sapkowski qui l'a lui-même précisé.
Le mariage de Yenefer et Geralt est pas canon par exemple (avec Eskel qui fini avec Triss *vomit*).
Dans ce recueil, il y a aussi des nouvelles qui n'ont rien à voir avec le reste de l'oeuvre de l'auteur (l'histoire d'un chat par exemple).
 
Last edited:
Lalicorne Oui, mais pourquoi écrire un roman si ce n'est pas pour le considérer comme canon ?

Après un mariage Triss et Eskel pourquoi pas :p, du coup Lalicorne tu as la liste des nouvelles canon du roman "Quelque chose s’achève..." ? (Histoire de pas confondre le vrai du faux.)
 
tu as la liste des nouvelles canon du roman "Quelque chose s’achève..." ?
Le recueil de nouvelles Quelque chose s'achève, quelque chose commence ne contient que deux nouvelles dans l'univers du sorceleur : la nouvelle du même nom, qui n'est pas canon comme Sapkowski lui même le précise, et la nouvelle La Route sans retour qui est canon mais ne met en scène que Visenna, la mère de Geralt. Les autres nouvelles n'ont rien à voir avec le monde de Geralt.
Voir ici pour le contenu détaillé : https://sorceleur.gamepedia.com/Quel...chose_commence

Il est réellement important de s'informer sur cette univers ? J'aimerai éviter de la lire par manque de temps.
Oui, sinon on ne sait pas qui sont les deux personnages principaux et ce qu'ils représentent dans la légende. Mais cela ne te prendra pas beaucoup de temps car j'ai pris soin de mettre en tête de mon document un résumé simplifié en trois pages de la légende de Tristan et Iseut. Après ça tu pourras attaquer tranquillement les trente pages de la nouvelle de Sapkowski, La Maladie.
 
lozix;n9179831 said:
Après un mariage Triss et Eskel pourquoi pas
Noooooon! N'y pense pas malheureux! :'(

daneel53 Pour info, la fonction "S'abonner" est inactive car elle n'est pas encore au point.
 
OK, merci, c'est bien ce qu'il me semblait.
C'est quand même dommage d'avoir totalement cassé l'ancien forum pour finalement ne pas terminer le nouveau qui est en chantier depuis des mois sans évolution notable semble-t-il...
 
daneel53;n9182501 said:
OK, merci, c'est bien ce qu'il me semblait. C'est quand même dommage d'avoir totalement cassé l'ancien forum pour finalement ne pas terminer le nouveau qui est en chantier depuis des mois sans évolution notable semble-t-il...
Oh tu sais bien qu'au début l'ancien forum était loin d'être parfait lui aussi ;)
En ce moment CDPR a des projets plus important à mener que la correction du forum, comme la promotion de Gwent et la production de Cyberpunk 2077.
Cependant, nous (les mods) avons fait remonter tous les problèmes au programmeur, qui les corrigera dès qu'il pourra un peu souffler ^^'
 
CDPR a des projets plus important à mener que la correction du forum
Je veux bien le croire ! Mais dans ce cas était-il bien utile de casser le forum précédent ? Là on se retrouve avec un truc visiblement pas fini et, pour une société dont le métier est de développer du logiciel, ça ne donne pas une bonne image : s'ils ne finissent pas leur forum et le laissent avec des défauts évidents, qu'en sera-t-il du prochain jeu ? Tu comprends ce que je veux dire...
 
daneel53;n9186811 said:
Je veux bien le croire ! Mais dans ce cas était-il bien utile de casser le forum précédent ? Là on se retrouve avec un truc visiblement pas fini et, pour une société dont le métier est de développer du logiciel, ça ne donne pas une bonne image : s'ils ne finissent pas leur forum et le laissent avec des défauts évidents, qu'en sera-t-il du prochain jeu ? Tu comprends ce que je veux dire...
Je comprend tout à fait.
Tout ce que je peux dire pour le moment, c'est que CDPR est au courrant qu'il y a un certain nombre d'erreurs sur le forum qui doivent encore être corrigées et qu'elles le seront dès que la priorité des projets en cours aura baissé :)

Sur ce, pourquoi ne pas revenir au sujet qui nous intéresse, c'est à dire les BDs tirées de l'univers de The Witcher? :)

Tu as une idée de quand ont été écrites les BDs?
 
Enfin! Merci pour ces traductions! J'avais de la peine, de ne pas pouvoir les lire. Mais savoir que je peux maintenant les découvrir, me comble de joie! Encore un grand merci!
 
daneel53 Je découvre ce post seulement maintenant, mais en tous cas merci pour le travail !
Je ne me suis mis aux romans que récemment, mais je sais désormais ou je continuerais ma lecture. :)

:yes:
 
Quelque chose s'achève, quelque chose commence n'a pas eu lieu dans l'univers de base, mais a bel et bien été écrite par Andrzej Sapkowski, pourquoi donc il n'a pas considéré cette nouvelle comme légitime ?
Je réponds avec un an de retard, mais finalement ça peut être utile, surtout en prévision de la sortie prochaine d'un certain mod qui va remettre le sujet sur le tapis.

Sapkowski a écrit cette nouvelle avant même de rédiger le premier volume de la saga, Le sang des Elfes. Il a écrit une nouvelle sur le mariage de Yennefer et Geralt parce que c'était en hommage au mariage de deux de ses amis. Mais, comme il le dit lui même dans la postface de sa nouvelle, il avait déjà en tête le script général de la saga et il savait pertinemment que cette histoire ne se terminerait pas avec une happy end et un mariage en bonne et due forme. Voilà pourquoi cette nouvelle n'est pas canon : en aucun cas, dans la tête de Sapkowski, Yennefer et Geralt ne se marieront un jour devant tous leurs amis.

Ce qui n'empêche pas certains de voir en cette nouvelle une fin alternative qu'ils auraient bien aimée. :)

Nota : Pour le mod auquel je fais allusion, c'est ici que ça se passe.
https://forums.cdprojektred.com/index.php?threads/the-witcher-farewell-of-the-white-wolf.114223/
 
Last edited: