Sapkowski non officiel en français
Bonjour,
Les écrits de Sapkowski relatifs au monde du sorceleur jusqu'en 2013 se trouvent dans 9 volumes :
Cela a commencé pour moi en mars 2014 avec une première nouvelle du recueil de 2000, Cos sie konczy, cos sie zaczyna, Quelque chose s'achève, quelque chose commence, suite à la sortie d'une traduction libre en anglais par un fan. C'est une nouvelle humoristique "hors canon" qui raconte le mariage de Geralt et Yennefer. A noter que cette nouvelle a été écrite par Sapkowski en 1992, c'est à dire avant qu'il n'entame la rédaction des cinq volumes de la saga. Et pourtant cette nouvelle évoque bel et bien une partie du contenu de cette dernière et notamment du dernier volume publié sept ans plus tard ; je vous invite à lire la postface de Sapkowski située après la nouvelle, c'est assez surprenant et amusant.
J’aurais bien continué avec la deuxième nouvelle consacrée au sorceleur dans le recueil, Droga, z której sie nie wraca, La Route Sans Retour, mais celle-ci n'avait jamais été traduite en anglais malgré les demandes répétées des fans dans la partie anglaise de ce forum. Et cela était désolant car celle-là est canon et met en scène la magicienne Visenna et le guerrier Korin, les soi-disant parents de Geralt, et j'étais curieux de voir ce qu'il en était vraiment dans la nouvelle, les avis sur ce point étant contradictoires. Mais, faute de traduction anglaise, le contenu de la nouvelle restait un mystère.
Dans la foulée j'ai continué mes travaux de traduction par le biais d'un petit recueil anglais d'introduction aux œuvres de Sapkowski intitulé "The Malady and Other Stories" sorti en 2012 sous forme exclusivement numérique à un prix dérisoire. Le texte anglais de la nouvelle The Malady est trouvable facilement sur Internet, de façon légale a priori. C'est une nouvelle d'une trentaine de pages publiée en 1992 qui se situe dans l'univers de Tristan et Iseult, que j'ai traduite en septembre 2014. Ce n'est pas une histoire truculente comme celle du sorceleur. Cette nouvelle prend place durant les derniers jours de Tristan, pendant le fameux épisode de l'attente pour connaître la couleur des voiles du bateau qui ramènera, ou pas, Iseut la Blonde. L'ambiance n'est donc pas franchement à la rigolade. Mais bien entendu Sapkowski nous offre une vision différente des évènements et un "twist" final qui donne toute sa saveur à sa nouvelle. J'y ai ajouté en préliminaire un résumé de la légende de Tristan et Iseut car il est important de savoir qui sont les différents personnages dans la "vraie" histoire avant d'attaquer la nouvelle de Sapkowski.
Et finalement en octobre 2015 je mis ce que je pensais être le point final de mes traductions en trouvant enfin sur ce forum, rêve devenu réalité, la traduction anglaise de la nouvelle La Route Sans Retour faite depuis la traduction officielle allemande. J’ai donc enfin pu mettre à disposition du public français la dernière nouvelle de Sapkowski relative à Geralt non traduite en français. Je pensais alors mon travail de traduction sur le sorceleur terminé.
Sauf que depuis il me prit l’envie de traduire directement du polonais le comic Zdrara qui est le dernier de la série de six sortie en Pologne de 1993 à 1995. Pourquoi celui-là ? Parce qu’il est basé sur des notes que Sapkowski avait prises dans le but d’écrire une nouvelle sur le sorceleur, nouvelle que finalement il n’a jamais rédigée. Il y a donc un contenu totalement nouveau, ce qui le diffère des cinq précédents comics qui sont directement issus de nouvelles de Sapkowski que nous connaissons déjà. De plus Zdrada raconte la trahison de l’école du Chat vis-à-vis de l’école du Loup, épisode auquel Sapkowski fait directement allusion dans son dernier roman de 2013, La Saison des Orages. Il était donc important de connaitre la nature de cette trahison et l’étendue de la traitrise des Chats.
Je ne reviendrai pas ici sur la difficulté que j’ai eue à traduire cette BD du polonais au français avec les traducteurs automatiques en ligne, moi qui ne parle pas un mot de polonais. Je ne peux que remercier une nouvelle fois SMiki55, polonais qui officie sur le wiki du sorceleur Gamepedia anglais et avec qui j’avais déjà eu par ailleurs quelques échanges sur la partie anglaise du forum. Il a eu la gentillesse de répondre à pratiquement toutes mes questions sur des traductions de bulles qui me laissaient perplexe devant le vide des traducteurs automatiques ou dont je soupçonnais, à juste titre, que je faisais un contresens. Si l’histoire que vous allez lire a un sens, c’est en partie grâce à lui !
Quand vous lirez à la fin de la BD mes notes de traducteur, vous verrez que je me suis permis de modifier quelques petites choses dans le texte original des bulles, non pour des raisons évidentes de traduction mais parce que certaines d’entre elles me paraissent contenir des erreurs manifestes. A chaque fois ma traduction a été confirmée par SMiki qui lui non plus n’a pas compris pourquoi il était écrit ceci ou cela. J’ai donc supposé que les auteurs ont suivi l’exemple de Sapkowski en glissant quelques incohérences dans leur récit (
) et j’assume la responsabilité des modifications que je me suis permis de faire. Elles sont de toute façon sans incidence sur le déroulement global de l’histoire mais vous évitent à vous, lecteurs, de vous poser les questions que je me suis posées en tant que traducteur.
Comme signalé dans mes notes, le contenu détaillé de cette BD (personnages, lieux…) n’est pas canon. Seul le principe de la trahison mortelle de l’école du Chat l’est parce qu’il a été imaginé par Sapkowski lui-même et qu’il y fait référence dans son dernier roman, La Saison des Orages.
Allez, je vous laisse découvrir cette fameuse trahison de l’école du Chat vis-à-vis de l’école du Loup, trahison qui se termine par un massacre qui n’est pas celui de Kaer Morhen comme on a pu le lire dans certains wikis évoquant cette affaire.
Voici les liens vers mes traductions, déposées sur mon Google Drive.
La Route sans retour :
https://drive.google.com/open?id=0B4Yn4rXEjWl_a1RyOWtXcUF3NWs
Quelque chose s'achève, Quelque chose commence :
https://drive.google.com/open?id=0B4Yn4rXEjWl_SlpHZkZrekY4V28
La Maladie :
https://drive.google.com/open?id=0B4Yn4rXEjWl_LUFhR2V4THF6RkU
Zdrada (Trahison) :
https://drive.google.com/file/d/0B4Yn4rXEjWl_Q295ZXRBTXdIOFk
Bonne lecture !
PS : Si vous le désirez, vous pouvez me joindre ici ou, avec une fréquence quasi quotidienne, sur le forum Witcher 3 de Jeuxvidéos.com, ici :
http://www.jeuxvideo.com/forums/0-27238-0-1-0-1-0-the-witcher-3-wild-hunt.htm
Bonjour,
Les écrits de Sapkowski relatifs au monde du sorceleur jusqu'en 2013 se trouvent dans 9 volumes :
- Deux recueils de nouvelles, Le Dernier Voeu et L'Epée de la Providence, sortis en 1992 et 1993.
- Les cinq volumes de la Saga du Sorceleur, sortis entre 1994 et 1999.
- Un recueil de nouvelles "généraliste", Quelque chose s'achève, Quelque chose Commence, sorti en 2000, dont seules deux nouvelles concernent le monde du sorceleur.
- Un roman, La Saison des Orages, sorti en 2013.
Cela a commencé pour moi en mars 2014 avec une première nouvelle du recueil de 2000, Cos sie konczy, cos sie zaczyna, Quelque chose s'achève, quelque chose commence, suite à la sortie d'une traduction libre en anglais par un fan. C'est une nouvelle humoristique "hors canon" qui raconte le mariage de Geralt et Yennefer. A noter que cette nouvelle a été écrite par Sapkowski en 1992, c'est à dire avant qu'il n'entame la rédaction des cinq volumes de la saga. Et pourtant cette nouvelle évoque bel et bien une partie du contenu de cette dernière et notamment du dernier volume publié sept ans plus tard ; je vous invite à lire la postface de Sapkowski située après la nouvelle, c'est assez surprenant et amusant.
J’aurais bien continué avec la deuxième nouvelle consacrée au sorceleur dans le recueil, Droga, z której sie nie wraca, La Route Sans Retour, mais celle-ci n'avait jamais été traduite en anglais malgré les demandes répétées des fans dans la partie anglaise de ce forum. Et cela était désolant car celle-là est canon et met en scène la magicienne Visenna et le guerrier Korin, les soi-disant parents de Geralt, et j'étais curieux de voir ce qu'il en était vraiment dans la nouvelle, les avis sur ce point étant contradictoires. Mais, faute de traduction anglaise, le contenu de la nouvelle restait un mystère.
Dans la foulée j'ai continué mes travaux de traduction par le biais d'un petit recueil anglais d'introduction aux œuvres de Sapkowski intitulé "The Malady and Other Stories" sorti en 2012 sous forme exclusivement numérique à un prix dérisoire. Le texte anglais de la nouvelle The Malady est trouvable facilement sur Internet, de façon légale a priori. C'est une nouvelle d'une trentaine de pages publiée en 1992 qui se situe dans l'univers de Tristan et Iseult, que j'ai traduite en septembre 2014. Ce n'est pas une histoire truculente comme celle du sorceleur. Cette nouvelle prend place durant les derniers jours de Tristan, pendant le fameux épisode de l'attente pour connaître la couleur des voiles du bateau qui ramènera, ou pas, Iseut la Blonde. L'ambiance n'est donc pas franchement à la rigolade. Mais bien entendu Sapkowski nous offre une vision différente des évènements et un "twist" final qui donne toute sa saveur à sa nouvelle. J'y ai ajouté en préliminaire un résumé de la légende de Tristan et Iseut car il est important de savoir qui sont les différents personnages dans la "vraie" histoire avant d'attaquer la nouvelle de Sapkowski.
Et finalement en octobre 2015 je mis ce que je pensais être le point final de mes traductions en trouvant enfin sur ce forum, rêve devenu réalité, la traduction anglaise de la nouvelle La Route Sans Retour faite depuis la traduction officielle allemande. J’ai donc enfin pu mettre à disposition du public français la dernière nouvelle de Sapkowski relative à Geralt non traduite en français. Je pensais alors mon travail de traduction sur le sorceleur terminé.
Sauf que depuis il me prit l’envie de traduire directement du polonais le comic Zdrara qui est le dernier de la série de six sortie en Pologne de 1993 à 1995. Pourquoi celui-là ? Parce qu’il est basé sur des notes que Sapkowski avait prises dans le but d’écrire une nouvelle sur le sorceleur, nouvelle que finalement il n’a jamais rédigée. Il y a donc un contenu totalement nouveau, ce qui le diffère des cinq précédents comics qui sont directement issus de nouvelles de Sapkowski que nous connaissons déjà. De plus Zdrada raconte la trahison de l’école du Chat vis-à-vis de l’école du Loup, épisode auquel Sapkowski fait directement allusion dans son dernier roman de 2013, La Saison des Orages. Il était donc important de connaitre la nature de cette trahison et l’étendue de la traitrise des Chats.
Je ne reviendrai pas ici sur la difficulté que j’ai eue à traduire cette BD du polonais au français avec les traducteurs automatiques en ligne, moi qui ne parle pas un mot de polonais. Je ne peux que remercier une nouvelle fois SMiki55, polonais qui officie sur le wiki du sorceleur Gamepedia anglais et avec qui j’avais déjà eu par ailleurs quelques échanges sur la partie anglaise du forum. Il a eu la gentillesse de répondre à pratiquement toutes mes questions sur des traductions de bulles qui me laissaient perplexe devant le vide des traducteurs automatiques ou dont je soupçonnais, à juste titre, que je faisais un contresens. Si l’histoire que vous allez lire a un sens, c’est en partie grâce à lui !
Quand vous lirez à la fin de la BD mes notes de traducteur, vous verrez que je me suis permis de modifier quelques petites choses dans le texte original des bulles, non pour des raisons évidentes de traduction mais parce que certaines d’entre elles me paraissent contenir des erreurs manifestes. A chaque fois ma traduction a été confirmée par SMiki qui lui non plus n’a pas compris pourquoi il était écrit ceci ou cela. J’ai donc supposé que les auteurs ont suivi l’exemple de Sapkowski en glissant quelques incohérences dans leur récit (
Comme signalé dans mes notes, le contenu détaillé de cette BD (personnages, lieux…) n’est pas canon. Seul le principe de la trahison mortelle de l’école du Chat l’est parce qu’il a été imaginé par Sapkowski lui-même et qu’il y fait référence dans son dernier roman, La Saison des Orages.
Allez, je vous laisse découvrir cette fameuse trahison de l’école du Chat vis-à-vis de l’école du Loup, trahison qui se termine par un massacre qui n’est pas celui de Kaer Morhen comme on a pu le lire dans certains wikis évoquant cette affaire.
Voici les liens vers mes traductions, déposées sur mon Google Drive.
La Route sans retour :
https://drive.google.com/open?id=0B4Yn4rXEjWl_a1RyOWtXcUF3NWs
Quelque chose s'achève, Quelque chose commence :
https://drive.google.com/open?id=0B4Yn4rXEjWl_SlpHZkZrekY4V28
La Maladie :
https://drive.google.com/open?id=0B4Yn4rXEjWl_LUFhR2V4THF6RkU
Zdrada (Trahison) :
https://drive.google.com/file/d/0B4Yn4rXEjWl_Q295ZXRBTXdIOFk
Bonne lecture !
PS : Si vous le désirez, vous pouvez me joindre ici ou, avec une fréquence quasi quotidienne, sur le forum Witcher 3 de Jeuxvidéos.com, ici :
http://www.jeuxvideo.com/forums/0-27238-0-1-0-1-0-the-witcher-3-wild-hunt.htm