Систематичность в описании карт.
Мои советы по улучшению систематичности в описании карт. Мне очень нравится введённая с ПБТ система тегов (ключевых слов), которая помогает новичкам быстрее освоиться в механике игры, но тем не менее некоторые описания, по-моему мнению, нуждаются в корректировке.
1. "Не глядя верните " в описании карт. Корректнее будет заменить на "Замешайте" (пер. с англ. "shuffle").
2. Описание карт "Стража Королевы" имеет в описании слова "вашу", что не имеет смысла из описание тега Воскресить.
3. Описание тега Стойкость. В подавляющем большинстве описаний используется указание вида "Сделайте ..." (то есть описание начинается с глагола), более корректным будет описание вида: "Стойкость: оставьте отряд на поле по окончании раунда. В начале раунда его сила будет восстановлена"" (вместо его сила будет возвращена к изначальной).
4. Аналогичная ситуация с тегом Щит. Более корректным будет описание вида: "Щит: защищает отряд от следующего урона" (вместо "следующего эффекта, уменьшающего его силу").
4. Слово "Немедленно" в описании карт "Дивизия "Магна"", "Танцор эльфского клинка", "Поединщик клана ан Крайт" и тега Создать не несёт в себе никакой смысловой нагрузки.
5. Описание тега Ветеран. Карты с этим тегом укрепляются как во 2-ом, так и в 3-ем раунде, но из описание тега следует, что они подвержены эффекту либо во 2-ом, либо в 3-ем (заменить "или" на "и").
6. Описание тега Исцелить. Более корректным будет описание вида: "Восстановите силу поврежденного отряда" ("до изначальной" лишние слова, т.к. это указание входит в тег Восстановить).
7. Описание тега Возмездие. Более корректным будет описание вида "...повреждают, но не уничтожают" (вместо "... но не отправляют в сброс").
8. Описание карты "Проливной дождь". Слова "Не более чем" не несут в себе никакой смысловой нагрузки.
8. Описание карты "Саперы Врихедд". Не хватает двоеточия после "после 2 ходов" по аналогии с другими картами, имеющими данное указание в описании ("Жальница", "Пикинеры "Альба").
9. Описание карты "Плотва", "Имерский голем", "Туманник". Лишнее слово "Плотву", "Имперского голема", "Туманника". По аналогии с другими картами ("Боец Синих Полосок", "Танцор Эльфского Клинка" и др.) более корректным будет описание вида "Играйте этот отряд...".
10. Описание карты "Король нищих". Более корректным будет убрать указание "изначальной силы" в конце описания, т.к. это входит в описание тега Укрепить.
11. Описание карт "Махакамский пиротехник", "Ирис" и "Камби". "На другой стороне" корректнее заменить на "На стороне противника" по аналогии со всеми другими картами, использующими эту формулировку ("Трескучий мороз", "Разносчик заразы" и многие др.).
12. Описание карты "Моренн". Более корректным будет описание вида: "Засада: переверните этот отряд, когда ..." (а не "Моренн") по аналогии со всеми другими картами Засад.
13. Описание карты "Йеннифэр: Заклинательница", "Трисс: Заклинательница", "Виллентретенмерт". Лишние слова "всем" и "все" (сильнейшие/слабейшие в множественном числе уже предполагают работу способности на все карты, исходя из описания тегов Сильнейший/Слабейший.
14. Описание карт "Старый Грот: Спящий" и "Старый Грот: Разбуженный". Слова "разбудите" и усыпите" корректнее заменить на "обратите в".
15. Описание карты "Удальрик". Более корректным будет описание вида "... и сбросьте вторую" (а не "другую") по аналогии с другими описаниями карт, перемещающими карты после выбора в колоду ("Талер", "Яевинн") (или же всем заменить на "другую", в английском описании "other"). При этом описание карты "Кантарела" будет более корректным, если заменить "
...и возьмите новую верхнюю..." на "...и возьмите другую верхнюю...".
16. Описание карт "Единорог" и "Хиронекс". Более корректно заменить в описании "остальные" на "другие" по аналогии с описаниями всех других карт, использующими свою способность на другие карты.
17. Описание карт "Фельдмаршал Дуб: Товарищ"/"Фельдамаршал Дуб: Провокатор" или "Торувьель". Систематичность в описании карт нарушена: "2 смежных отряда по обе стороны от этого отряда" в случае карты "Торувьель" и "2 отряда(м) по обе стороны от этого отряда" в случае карт "Фельдмаршал Дуб".
18. Описание карты "Цири: Натиск". Более корректным будет описание вида: "Когда переместитсяв сброс..." (а не "уйдет в сброс") по аналогии со всеми другими картами, использующими слово "перемещаться" (в сброс в том числе) в описании.
19. Описание карты "Казнь". Лишнее слово "все".
20. Описание карты "Стефан Скеллен". Более корректным будет описание вида: "... положите выбранную карту наверх вашей колоды" (а не "сверху") по аналогии со всеми другими картами, использующими это слово в описании ("Кровавый Барон", "Страж", "Ге`эльс").
Мои советы по улучшению систематичности в описании карт. Мне очень нравится введённая с ПБТ система тегов (ключевых слов), которая помогает новичкам быстрее освоиться в механике игры, но тем не менее некоторые описания, по-моему мнению, нуждаются в корректировке.
1. "Не глядя верните " в описании карт. Корректнее будет заменить на "Замешайте" (пер. с англ. "shuffle").
2. Описание карт "Стража Королевы" имеет в описании слова "вашу", что не имеет смысла из описание тега Воскресить.
3. Описание тега Стойкость. В подавляющем большинстве описаний используется указание вида "Сделайте ..." (то есть описание начинается с глагола), более корректным будет описание вида: "Стойкость: оставьте отряд на поле по окончании раунда. В начале раунда его сила будет восстановлена"" (вместо его сила будет возвращена к изначальной).
4. Аналогичная ситуация с тегом Щит. Более корректным будет описание вида: "Щит: защищает отряд от следующего урона" (вместо "следующего эффекта, уменьшающего его силу").
4. Слово "Немедленно" в описании карт "Дивизия "Магна"", "Танцор эльфского клинка", "Поединщик клана ан Крайт" и тега Создать не несёт в себе никакой смысловой нагрузки.
5. Описание тега Ветеран. Карты с этим тегом укрепляются как во 2-ом, так и в 3-ем раунде, но из описание тега следует, что они подвержены эффекту либо во 2-ом, либо в 3-ем (заменить "или" на "и").
6. Описание тега Исцелить. Более корректным будет описание вида: "Восстановите силу поврежденного отряда" ("до изначальной" лишние слова, т.к. это указание входит в тег Восстановить).
7. Описание тега Возмездие. Более корректным будет описание вида "...повреждают, но не уничтожают" (вместо "... но не отправляют в сброс").
8. Описание карты "Проливной дождь". Слова "Не более чем" не несут в себе никакой смысловой нагрузки.
8. Описание карты "Саперы Врихедд". Не хватает двоеточия после "после 2 ходов" по аналогии с другими картами, имеющими данное указание в описании ("Жальница", "Пикинеры "Альба").
9. Описание карты "Плотва", "Имерский голем", "Туманник". Лишнее слово "Плотву", "Имперского голема", "Туманника". По аналогии с другими картами ("Боец Синих Полосок", "Танцор Эльфского Клинка" и др.) более корректным будет описание вида "Играйте этот отряд...".
10. Описание карты "Король нищих". Более корректным будет убрать указание "изначальной силы" в конце описания, т.к. это входит в описание тега Укрепить.
11. Описание карт "Махакамский пиротехник", "Ирис" и "Камби". "На другой стороне" корректнее заменить на "На стороне противника" по аналогии со всеми другими картами, использующими эту формулировку ("Трескучий мороз", "Разносчик заразы" и многие др.).
12. Описание карты "Моренн". Более корректным будет описание вида: "Засада: переверните этот отряд, когда ..." (а не "Моренн") по аналогии со всеми другими картами Засад.
13. Описание карты "Йеннифэр: Заклинательница", "Трисс: Заклинательница", "Виллентретенмерт". Лишние слова "всем" и "все" (сильнейшие/слабейшие в множественном числе уже предполагают работу способности на все карты, исходя из описания тегов Сильнейший/Слабейший.
14. Описание карт "Старый Грот: Спящий" и "Старый Грот: Разбуженный". Слова "разбудите" и усыпите" корректнее заменить на "обратите в".
15. Описание карты "Удальрик". Более корректным будет описание вида "... и сбросьте вторую" (а не "другую") по аналогии с другими описаниями карт, перемещающими карты после выбора в колоду ("Талер", "Яевинн") (или же всем заменить на "другую", в английском описании "other"). При этом описание карты "Кантарела" будет более корректным, если заменить "
...и возьмите новую верхнюю..." на "...и возьмите другую верхнюю...".
16. Описание карт "Единорог" и "Хиронекс". Более корректно заменить в описании "остальные" на "другие" по аналогии с описаниями всех других карт, использующими свою способность на другие карты.
17. Описание карт "Фельдмаршал Дуб: Товарищ"/"Фельдамаршал Дуб: Провокатор" или "Торувьель". Систематичность в описании карт нарушена: "2 смежных отряда по обе стороны от этого отряда" в случае карты "Торувьель" и "2 отряда(м) по обе стороны от этого отряда" в случае карт "Фельдмаршал Дуб".
18. Описание карты "Цири: Натиск". Более корректным будет описание вида: "Когда переместитсяв сброс..." (а не "уйдет в сброс") по аналогии со всеми другими картами, использующими слово "перемещаться" (в сброс в том числе) в описании.
19. Описание карты "Казнь". Лишнее слово "все".
20. Описание карты "Стефан Скеллен". Более корректным будет описание вида: "... положите выбранную карту наверх вашей колоды" (а не "сверху") по аналогии со всеми другими картами, использующими это слово в описании ("Кровавый Барон", "Страж", "Ге`эльс").
Last edited: