Систематичность в описании карт.

+
Систематичность в описании карт.

Мои советы по улучшению систематичности в описании карт. Мне очень нравится введённая с ПБТ система тегов (ключевых слов), которая помогает новичкам быстрее освоиться в механике игры, но тем не менее некоторые описания, по-моему мнению, нуждаются в корректировке.

1. "Не глядя верните " в описании карт. Корректнее будет заменить на "Замешайте" (пер. с англ. "shuffle").

2. Описание карт "Стража Королевы" имеет в описании слова "вашу", что не имеет смысла из описание тега Воскресить.

3. Описание тега Стойкость. В подавляющем большинстве описаний используется указание вида "Сделайте ..." (то есть описание начинается с глагола), более корректным будет описание вида: "Стойкость: оставьте отряд на поле по окончании раунда. В начале раунда его сила будет восстановлена"" (вместо его сила будет возвращена к изначальной).

4. Аналогичная ситуация с тегом Щит. Более корректным будет описание вида: "Щит: защищает отряд от следующего урона" (вместо "следующего эффекта, уменьшающего его силу").

4. Слово "Немедленно" в описании карт "Дивизия "Магна"", "Танцор эльфского клинка", "Поединщик клана ан Крайт" и тега Создать не несёт в себе никакой смысловой нагрузки.

5. Описание тега Ветеран. Карты с этим тегом укрепляются как во 2-ом, так и в 3-ем раунде, но из описание тега следует, что они подвержены эффекту либо во 2-ом, либо в 3-ем (заменить "или" на "и").

6. Описание тега Исцелить. Более корректным будет описание вида: "Восстановите силу поврежденного отряда" ("до изначальной" лишние слова, т.к. это указание входит в тег Восстановить).

7. Описание тега Возмездие. Более корректным будет описание вида "...повреждают, но не уничтожают" (вместо "... но не отправляют в сброс").

8. Описание карты "Проливной дождь". Слова "Не более чем" не несут в себе никакой смысловой нагрузки.

8. Описание карты "Саперы Врихедд". Не хватает двоеточия после "после 2 ходов" по аналогии с другими картами, имеющими данное указание в описании ("Жальница", "Пикинеры "Альба").

9. Описание карты "Плотва", "Имерский голем", "Туманник". Лишнее слово "Плотву", "Имперского голема", "Туманника". По аналогии с другими картами ("Боец Синих Полосок", "Танцор Эльфского Клинка" и др.) более корректным будет описание вида "Играйте этот отряд...".

10. Описание карты "Король нищих". Более корректным будет убрать указание "изначальной силы" в конце описания, т.к. это входит в описание тега Укрепить.

11. Описание карт "Махакамский пиротехник", "Ирис" и "Камби". "На другой стороне" корректнее заменить на "На стороне противника" по аналогии со всеми другими картами, использующими эту формулировку ("Трескучий мороз", "Разносчик заразы" и многие др.).

12. Описание карты "Моренн". Более корректным будет описание вида: "Засада: переверните этот отряд, когда ..." (а не "Моренн") по аналогии со всеми другими картами Засад.

13. Описание карты "Йеннифэр: Заклинательница", "Трисс: Заклинательница", "Виллентретенмерт". Лишние слова "всем" и "все" (сильнейшие/слабейшие в множественном числе уже предполагают работу способности на все карты, исходя из описания тегов Сильнейший/Слабейший.

14. Описание карт "Старый Грот: Спящий" и "Старый Грот: Разбуженный". Слова "разбудите" и усыпите" корректнее заменить на "обратите в".

15. Описание карты "Удальрик". Более корректным будет описание вида "... и сбросьте вторую" (а не "другую") по аналогии с другими описаниями карт, перемещающими карты после выбора в колоду ("Талер", "Яевинн") (или же всем заменить на "другую", в английском описании "other"). При этом описание карты "Кантарела" будет более корректным, если заменить "
...и возьмите новую верхнюю..." на "...и возьмите другую верхнюю...".

16. Описание карт "Единорог" и "Хиронекс". Более корректно заменить в описании "остальные" на "другие" по аналогии с описаниями всех других карт, использующими свою способность на другие карты.

17. Описание карт "Фельдмаршал Дуб: Товарищ"/"Фельдамаршал Дуб: Провокатор" или "Торувьель". Систематичность в описании карт нарушена: "2 смежных отряда по обе стороны от этого отряда" в случае карты "Торувьель" и "2 отряда(м) по обе стороны от этого отряда" в случае карт "Фельдмаршал Дуб".

18. Описание карты "Цири: Натиск". Более корректным будет описание вида: "Когда переместитсяв сброс..." (а не "уйдет в сброс") по аналогии со всеми другими картами, использующими слово "перемещаться" (в сброс в том числе) в описании.

19. Описание карты "Казнь". Лишнее слово "все".

20. Описание карты "Стефан Скеллен". Более корректным будет описание вида: "... положите выбранную карту наверх вашей колоды" (а не "сверху") по аналогии со всеми другими картами, использующими это слово в описании ("Кровавый Барон", "Страж", "Ге`эльс").
 
Last edited:
может некоторые слова нужны для будущих карт , хотя я сомневаюсь ...
 
я бы хотела кое что добавить, может локализаторы прочтут и согласятся.

На карте Моренн - "переверните Моренну". Если имя склоняется, то она должна называться "Моренна" а не "Моренн".

В описании Вернона Роше текст странно перевели на русский язык. 'A patriot… and a real pain in the rear." перевели как "Дрянь человек, но патриот." Не знаю, специально или нет, но оно должно быть скорее "Патриот... и настоящая заноза в заднице" или что-то типо того)

Вильгефорц при выходе говорит "Ты путаешь звездное небо и его отражение в пруду", но в привычной нам книге и в оригинале это звучит так: "Ты перепутал небо со звездами, отраженными ночью в поверхности пруда", собственно в английской версии он говорит правильно - "You mistake stars reflected in a pond for the night sky"

это мое имхо, но вдруг.
 
Snowwinter_rose;n9165140 said:
я бы хотела кое что добавить, может локализаторы прочтут и согласятся.

На карте Моренн - "переверните Моренну". Если имя склоняется, то она должна называться "Моренна" а не "Моренн".

В описании Вернона Роше текст странно перевели на русский язык. 'A patriot… and a real pain in the rear." перевели как "Дрянь человек, но патриот." Не знаю, специально или нет, но оно должно быть скорее "Патриот... и настоящая заноза в заднице" или что-то типо того)

Вильгефорц при выходе говорит "Ты путаешь звездное небо и его отражение в пруду", но в привычной нам книге и в оригинале это звучит так: "Ты перепутал небо со звездами, отраженными ночью в поверхности пруда", собственно в английской версии он говорит правильно - "You mistake stars reflected in a pond for the night sky"

это мое имхо, но вдруг.

Моренн не склоняется. Перевод описания Роше и то, что говорит Вильгефорц являются лишь стилизацией.
 
Snowwinter_rose;n9165140 said:
В описании Вернона Роше текст странно перевели на русский язык. 'A patriot… and a real pain in the rear." перевели как "Дрянь человек, но патриот." Не знаю, специально или нет, но оно должно быть скорее "Патриот... и настоящая заноза в заднице" или что-то типо того)
Эта фраза пошла с карты Ведьмака 3, а на нее попала из Ведьмака 2. Оригинальный язык в Ведьмаке 2 польский и там эта фраза звучала, как и написано на карте (в Ведьмаке 3): "Patriota, chociaż ... "(и да, здесь слово из трех букв, я не буду его писать по понятным соображениям). На русском слегка сгладили последнее слово (хотя оно все равно матерное), заменив на "... моржовый", а на английском: "Patriot ... and a real son of a (ну вы знаете кого)". Но в Ведьмаках рейтинг +18 и там это допустимо, а у гвинта совсем другой рейтинг, поэтому пришлось перефразировать.
 
Top Bottom