[SPAIN] - The Witcher (Comunidad HISPANA)

+
Tampoco es pa' tanto... :p
En el juego final habrá unas 40-50 diferentes "Casas" de las que elegir, calculo. (Los desarrolladores les llaman "bloodlines", porque parte importante del juego va a depender de casar a los hijos y tratar de que las "características" positivas de los personajes pasen de generación en generación).
 
Copón, copín y copete!!!
Qué coj**** ha pasado aquí? Llega el verano y los españoles pierden la cabeza?XDDDD
Aquí os quiero a todos a seguir charlando y debatiendo eh? :fury:
Que se vea que nosotros también estamos al pie del cañón
 
Last edited:
Gamestop va a cerrar en España. http://news.gamestop.com/press-release/business/gamestop-announces-strategic-update-regarding-its-european-operations

Tengo la coleccionista para PC reservada ahí así que espero recibir explicaciones concisas sobre qué hacer al respecto. Al parecer GAME se va a adueñar de muchas tiendas del país y que seguirán con los pedidos pendientes de Gamestop, pero no estaría de más recibir una notificación al respecto.

:rly?:
Pues no sabía nada! Gracias por la info.
Ojalá yo pudiera reservar también...y comprarme ya el PC nuevo!
Siento no poder serte de ayuda, a ver si alguien está en tu situación y dice algo
 
Acá está todo lleno de polvo y telarañas!

Yo no compro juegos en tiendas normales desde los 90. Todo es más fácil en línea. La versión de coleccionista de The Witcher 2 la pre ordené con seis meses de anticipación y la tuve en casa el día después de salir a la venta. En EE.UU Amazon ofrece envío casi gratuito el día ANTES que el juego debute, un beneficio de pre ordenar.
 
Ho9la, una pregunta a alguien que haya hecho la pre-orden de compra del CE por Gamestop le han llamado anunciando el cierre de Gamestop en España y la consecuente devolución del dinero por la pre-orden?
 
A ver, españoles, qué opináis de lo del ébola y cómo están haciendo las cosas los del gobierno???

A mi me indigna y me da vergüenza!!! Y que intenten distraernos con el pobre perro...es ya el colmo!!!
#SalvemosaExcalibur
 
No sabía de la existencia de este hilo, me pasaré a partir de ahora, aquí un viejo (en todos los aspectos) seguidor de las novelas y los juegos desde que empezaron a publicarse en España ambos.
 
Lo del ébola es la punta del iceberg del cúmulo de infortunios de este gobierno nuestro.

Y aquí nadie es viejo sino añejo... que para algo hemos conseguido sobrvivir y llegar hasta aqui sin perder la chaveta :p
 
Eso y que el personal sanitario que está tratando con el ébola no tienen formación necesaria y para colmo no hacen ningún tipo de selección de personal. Una persona de 40 y largos años tiene menor capacidad para asimilar conceptos y adaptarse a la situación con la que nos encontramos. Por lo que aparte de tocarse la cara cuando se estaba quitando el traje la auxiliar de enfermería que esta ahora infectada se fue de vacaciones después de tratar al primer caso en España y cuando tuvo fiebre y acudió a un hospital no informo de que había tratado a un enfermo de ébola poniendo en riesgo a todo el personal sanitario de ese otro hospital y a todas las personas con las que tuvo contacto durante esas semanas.

Yo soy esta enfermera y después de tratar a un paciente con ébola me quedo por voluntad propia en cuarentena 3 semanas (que es el periodo maximo de incuvación del ébola) para proteger a mi familia y a otras personas. No se en que cojones estaba pensando esta mujer, los protocolos aunque fueran perfectos siempre pueden fallar por el factor humano y no estamos hablando de la gripe sino de un virus mucho más mortal.
 
Y quien hizo la selección de voluntarios?

Los de médicos sin frotneras llevan mas de 20 años luchando conra el ébolain situ y nadie del departamento de sanidad o fel hospitl les ha pedido consejo. A quien se le ocurre introducir en un pais un infectado por una enfermedad de la cual no se tiene la más minima experiencia en su tratamiento y de la cual no existe cura conocida?

Teresa es una simple buena ciudadana que se ofreció voluntaria siendo tan solo una auxiliar de enfermería. Que estaba pensando el director de personal y el responable del protocolo a seguir ante un caso como el ébola? Dónde estaban los experimentados profesionales que se supone deberían ser los únicos en tratar a ese enfermo en lugar de simples voluntarios?

Por desgracia, yo tuve que ser sometida a un cursillo de higiene y desinfeccion para poder curar a mi marido y cambiarle la sonda parenteral cuando volviese a casa. La responsabilidad es tal que nunca olvidas un solo detalle de esterilizacion. No me cabe en la cabeza que una profesional auxiliar sanitaria tuviese ese "lapus". Encima ha declarado bajo efectos de la medicacion y la alta fiebre. En esas condiciones dices si a todo lo que te preguntan con tal que te dejen descansar.

Pero los responables oficiales no estaban bajo ni8nguna presion de vida o muerte ni encamillados en una habitacion de hospital cuando tuviero la genial idea de chulería histórica de repatriar a un infectado de una enfermedad nunca tratada en este país el cual no dispone de expertos en esta materia. Y nadie les acusa de poner a España en peligro. Pero esa auxiliar de enfermeria, oh cielos, que chica más inutl!!!
 
La auxiliar de enfermería de lo único que tiene culpa es de no haber tomado precauciones suficientes y el sentido común para una vez terminado de tratar a un paciente con ebola y encontrarse con fiebre acudir a un hospital y no avisar de lo que habia y quien era. O irse de vacaciones justo después de tratar a ese paciente y mas sabiendo que los protocolos y el material no eran los mas adecuados.

Con mi comentario no hablo de echarle la culpa a la auxiliar sino de lo que pasa cuando no se selecciona al personal adecuado. Ella puede ser todo lo buena ciudadana que quieras pero a lo mejor no era la mas indicada para tratar con esta situación.

Solo trato de añadir que el principal factor de esta mala gestión, aparte de los medios y protocolos de dudosa calidad, es que el personal no esta formado para este tipo de situaciones. Solo hay que ver a los que se encargaron de desinfectar la vivienda de la auxiliar que uno de ellos se quito el traje especial en mitad de la calle
 


Hace unos días unos compañeros y yo terminamos la traducción del artbook de TW2, ya lo publique en "Temas Generales" de los foros pero lo dejo aquí también para que este en el post en español.

El link para descargar el pdf es este: https://mega.co.nz/#!x80UxKCL!s5RLX2gGPpz_jOh6ITvvGTolERuQCVMXFZmzwyzoolM
 
O somos una comunidad muy muy muy escasa o ya estamos acostumbrarnos a camuflarnos con otras comunidades ignorando que somos muchisimos más de lo que creemos....

 
Hace unos días unos compañeros y yo terminamos la traducción del artbook de TW2, ya lo publique en "Temas Generales" de los foros pero lo dejo aquí también para que este en el post en español.

El link para descargar el pdf es este: https://mega.co.nz/#!x80UxKCL!s5RLX2gGPpz_jOh6ITvvGTolERuQCVMXFZmzwyzoolM

Se ve muy completo, gracias por compartir.

Después de una lectura rápida encontré un pequeño error: en los encabezados de las páginas del prólogo todavía aparece "Prologue", en lugar de "Prólogo". En adelante los encabezados sí fueron traducidos: "Acto I", "Acto II", etc.

Igualmente (no sé si es un error) al final aparece "Outro". ¿Es este anglicismo necesario? Alternativamente se puede utilizar "Extro", lo cual es más consistente con el prefijo "In-". También se podría utilizar Conclusión, Epílogo, etc. Entiendo que podria ser una decisión deliberada, con el fin de utilizar términos reconocibles en el ámbito de juegos.

En fin, sólo comentarios. ¡Muy buen trabajo!

Y sólo por curiosidad, ¿cómo manejan el asunto del licenciamiento? ¿CD Projekt les ha cedido permiso para utilizar su material? ¿El material es de uso público? Sabemos que los de CDPR son muy flexibles en estos temas, pero el juego fue originalmente publicado (incluyendo la versión impresa de este libro) por Atari/Namco Bandai y desconozco si pueden adjudicarse alguna propiedad sobre el material. Espero que no.
 
O somos una comunidad muy muy muy escasa o ya estamos acostumbrarnos a camuflarnos con otras comunidades ignorando que somos muchisimos más de lo que creemos....


Lo que yo he descubierto es que somos muy silenciosos, no aquí pero en un foro muy grande en español donde mantengo un hilo sobre la saga, tanto sobre las novelas como los videojuegos, participa muy poca gente pero el nivel de visitas en comparación a otros es sencillamente brutal.

@Monixe gran trabajo.
 
Hace unas horas había un "post" sobre las posibles razones que explican la falta de juegos doblados al castellano. Sin entrar en asuntos históricos y políticos, creo que una alternativa factible para todos los hispano hablantes del mundo sería utilizar español "latino", más los términos propios de la ambientación medieval ya magistralmente traducidos por José María Faraldo.

Esto anularía el argumento de supuesta incomodidad histórica. Por otro lado, el argumento sobre la consistencia con la época a mi juicio no tiene lugar ya que la saga en sí misma se caracteriza por diversos anacronismos. La versión "internacional", por ejemplo, utiliza inglés moderno tanto en gramática como vocabulario.

No veo razón alguna (de peso) para impedir el doblaje. Más bien me parece que América Latina y España constituyen uno de los mayores mercados, y ciertamente el castellano es una de las lenguas más habladas del mundo.
 
en mi infancia, las series y dibujos animados eran doblados en Español Neutro. Me sonaban raras, muy lejanas a mi ambiente familiar, no conseguian hacerme conectar con los dibujos. Cuando crecí descubrí que aquellos doblajes eran hechos en los mismos estudios norteamericanos por estudiantes con conocimientos de Español, algunos genuinos anglosajones estudiantes de Español. Dada la distrubucion global de esos productos norteamericanos con dichos doblajes, esa pobre version del caastellano se impuso, en cierta manera, como un comodín de Español unificado.

40 años despues se han creados dos vertientes: la española que no reconoce como correcto esa version del castellano, y la hispano latina que o reconoce el castellano español como oficial ni nativo (que nunca lo fue). Otra vez, una forma de comunicacion impuesta desde el exterior :(

unificar una lengua es como querer unificar varias culturas en una sola. Yo, personalmente, estoy más acostubrada lo VO y subtitulos en los video juegos. Pero si algun disribuidor se tomara en serio el doblaje al castellano apostaría por la opcion más cara pero con mejor aceptación en el mercado: ambas versiones cada una para la region específica.
 
Dijo un lingüista o historiador o ambos que un "idioma" es un dialecto con bandera y ejército. Es decir, la aceptación como una norma es relativa a aspectos políticos y sociales más que similitudes regionales auténticas.

Aún "regionalizando" el "español" no se alcanzaría la diversidad necesaria para que todos se sientan representados. Posiblemente hay mayor variación dentro de América Latina que entre España y algún país dado. Nadie habla "EL español" (el diccionario quizá), cada pequeño grupo social habla, de forma particular, una instancia de la lengua. ¿por qué habrían de preferir, en Argentina por ejemplo, un doblaje mexicano a uno español?

Como no se puede satisfacer todas las variaciones lingüísticas, yo optaría por un sólo doblaje de alta calidad de actuación y de escritura. Al nivel literario hay menos diferencias porque no se utilizan modismos ni neologismos. ¿Acaso es el español de Borges incómodo para alguien donde quiera que esté?

Esto mismo sucede para la versión en inglés. No hay inglés correcto ni incorrecto, pero sí hay variaciones regionales importantes en Australia, Sudáfrica, India, y dentro del mismo Reino Unido y los Estados Unidos. Sin embargo nadie se ofende porque una película o un juego utilicen un dialecto y acento específicos. No se trata de unificar la cultura, más bien de ofrecer una opción a un grupo lingüístico amplio mediante una solución práctica.

A mi juicio basta con un doblaje bueno, de alta calidad sin importar la procedencia de los actores. Sería como una película "internacional", se ve como viene y se entiende tal cual. Honestamente dado el origen del juego creo que lo más apropiado sería un doblaje español.

Yo juego todo en su lengua original y sino en inglés, así que poco me preocupa esto. Sin embargo creo que los argumentos en contra de los doblajes al castellano carecen de fundamentos reales, ya que la supuesta problemática subyacente no es exclusiva de la relación de España con Latinoamérica. Todo el continente americano y gran parte del resto del mundo habla lenguas importadas/impuestas.
 
Last edited:
Top Bottom