no creo que haya habido abuso de poder ni tampoco ganas de buscar ser baneado, sino una concatenación de malas interpretaciones.
Repito, google translator es el peor de los enemigos a la hora de plasmar ideas y sentidos en las expresiones. No soy de tomar paritdo a la ligera, siempre busco ser el abogado del diablo de ambas parte de un dilema. Si no he entedido mal algunos de los pots fueron borrados, no saemossihan habido MP or ambas partes entre ellos. Así pues, no veo culpa alguna en nadie, solo una fastidiosa barrera idiomática.
PS. El haber leido tal o cual libro no nos convierte en buenas o malas personas, sino solo nuestras intenciones y nuestros actos de acuerdo a las normas entre las cuales nos movemos, y ante las cuales tenemos la libertad de aceptar o no, así como las consecuencias de ello.
--------------------------------------------------------------------------------------
Pues sí que hay que tener pies de plomos en este foro.
Espero poder continuar con la discusión del doblaje
---------------------------------------------------------------------------------------
De acuerdo con tu p.s aunque no era literal, solo estaba manifestando mi adoración compartida a ese gran poeta
Más cosas sobre la traducción:
Los juegos estén doblados o no, siempre vienen con una única traducción de subtítulos, la castellana. El problema siempre es el timbre de las voces que se toman después, y esto es más causa de un mal casting debido a bajos presupuestos que otras circunstancias.
Por lo que tengo entendido, el creador del juego en un principio quería traducir las voces en todas las localizaciones, pero supongo que al atar el proyecto a la distribuidora bandai nancom le impusieron la decisión de no traducir
Yo creo que el creador de este juego tiene que tener envidia de los creadores star citizen y elite dangerus, que gracias al Kickstarter están creando el juego de su sueño sin limitaciones