- NOODLE BAR SCENE -
{Rainy, busy street scene. Deckard reading newspaper while waiting for a spot to open up at the White Dragon Noodle Bar.}
Blimp: A new life awaits you in the Off-world colonies. The chance to begin again in a golden land of opportunity and adventure.
Sushi Master: {To a customer} Nan ni shimasho ka. [Japanese: "What'll it be?" Note: "Nan" is colloquial shortening of "Nani", so the translation given is less formal than the "What would you like to have?" it would be otherwise. Thanks to Gary for that distinction.]
Blimp: A new life awaits you in the Off-World Colonies. The chance to begin again in a golden land of opportunity and adventure. Lets go to the Colonies!
<<OV only>>
Blimp: New climate, recreational facilities ...
Deckard (voiceover): They don't advertise for killers in the newspaper. That was my profession. Ex-cop, ex-blade runner, ex-killer.
Blimp: ... absolutely free.
<<End OV>>
<<DC only>>
Blimp: This announcement has been brought to you by the Shimago-Dominguez Corporation. Helping America into the New World.
<<End DC>>
Blimp: {Continues over some of the following dialogue} Use your new friend as a personal body servant or a tireless field hand - the custom tailored genetically engineered humanoid replicant designed especially for your needs. So come on America, lets put our team up there ...
Sushi Master: {To Deckard} akimashita, akimashita! Irasshai, irasshai! [Japanese: "(The seat’s) free, (it’s) free!" Welcome, welcome!" Note: Akimashita is the past tense of "aku" - to become free". Although it sounds like "kimashita" this is in fact the past tense of "come", i.e. "came", and "Came, came!" is thus an unlikely translation. The Sushi Master gestures to the empty seat and effectively says, "The seat’s opened up! There’s a seat for you here!" - Thanks to Gary for the information.]
{Deckard goes over to Sushi Bar.}
Sushi Master: Sa dozo. [Japanese: "Come, please." (sit down here)]
{Deckard sits where Sushi Master indicates.}
Sushi Master: Nan ni shimasho ka. [Japanese: "What'll it be?"]
Deckard: {Points} Give me four.
Sushi Master: Futatsu de jubun desu yo. [Japanese: "Two is enough!"]
Deckard: No. Four. Two, two, four.
Sushi Master: Futatsu de jubun desu yo. [Japanese: "Two is enough!"]
Deckard: {Resignedly} And noodles.
Sushi Master: Wakatte kudasai yo. [Japanese: "Please understand!" (Actually implying (mildly) sarcastically, "Can't you understand?") He knows Deckard by name, so this is probably a familiar jibing between the two.]
<<OV only>>
Deckard (voiceover): Sushi, that's what my ex-wife called me. Cold fish.
<<End OV>>
Policeman: Hey, idi-wa. [Korean: "Hey, come here." {Thanks to Mark Taylor for confirmation.}]
Gaff: Monsieur, azonnal kövessen engem bitte. [French-Hungarian-German: "Sir, follow me immediately please!" (Thanks to eMU for translating the Hungarian part:- "azonnal" - means immediately; "kövessen" - means follow imperative; "engem" - means me. And of course "Monsieur" is French for Sir and "bitte" is German for please.)]
{Deckard gestures to Sushi Master to translate. (The script had Deckard not understanding the original Japanese. The subsequent voiceover said of course he actually understood Cityspeak. So whether he really understands or not is pretty much your choice!)}
Sushi Master: He say you under arrest, Mr. Deckard.
Deckard: You got the wrong guy, pal.
Gaff: Lófaszt, nehogy már. Te vagy a Blade ... Blade Runner. [Hungarian: "Horsedick, no way! You are the Blade ... Blade Runner." (Thanks to Adam H. and eMU for confirming this Hungarian.)]
Sushi Master: He say you 'Brade Runner'.
Deckard: Tell him I'm eating.
Gaff: Captain Bryant toka. Me ni omae yo. ["Japanese": "Captain Bryant wants to see your mug in front of his immediately!" (This is a very loose translation and is definitely Cityspeak rather than straight Japanese.) Note: The first part could actually be a strangulation of "Captain Burayanto ga" - grammatically meaning Captain Bryant is the subject of the sentence. "Me ni omae yo" may be a sort of pun. "Me ni mae" means to meet someone. "omae" is the very informal use of "you" - in Japanese, this is significant. "yo" - Exclamation - Japanese doesn't use the '!' punctuation. Thanks to Michael J. Simon for helping out with this line. However, note that this is an attempt at translation and as it stands is not standard Japanese. (Could this actually contain some other Oriental language?) Thanks to Gary for the additional info.]
Deckard: Bryant, huh?
Gaff: Hai! [Japanese: "Yes!"]
{Deckard and Gaff leave in spinner.}