I have a hard time understanding this petty behaviour. IMO, "Witcher 3: Wild Hunt" doesn't sound as weird as "Bruxo 3: Caçada Selvagem" because it's a foreign language, allowing people to distance themselves from the silliness of their meaning, but yet they both mean the same thing."Bruxo: Caçada selvagem"?
My god its already making me cringe, I would probably have a stroke if I played the whole game in portuguese
PS: Sorry for being a negative nancy
Fear not, though, the game will not be called "Bruxo 3: Caçada Selvagem" because that would weak CDPR's brand. However, I thought they would call it "The Witcher 3: Caçada Selvagem", in line, for example with how Star Wars are named = [English Brand][Portuguese Subtitle]; btw, Star Wars initially were also translated to Guerra nas Estrelas, but they later changed this to strengthen their brand.


