Forums
Games
Cyberpunk 2077 Thronebreaker: The Witcher Tales GWENT®: The Witcher Card Game The Witcher 3: Wild Hunt The Witcher 2: Assassins of Kings The Witcher The Witcher Adventure Game
Jobs Store Support Log in Register
Forums - CD PROJEKT RED
Menu
Forums - CD PROJEKT RED
  • Hot Topics
  • NEWS
  • GENERAL
    THE WITCHER ADVENTURE GAME
  • STORY
    THE WITCHER THE WITCHER 2 THE WITCHER 3 THE WITCHER TALES
  • GAMEPLAY
    THE WITCHER THE WITCHER 2 THE WITCHER 3 MODS (THE WITCHER) MODS (THE WITCHER 2) MODS (THE WITCHER 3)
  • TECHNICAL
    THE WITCHER THE WITCHER 2 (PC) THE WITCHER 2 (XBOX) THE WITCHER 3 (PC) THE WITCHER 3 (PLAYSTATION) THE WITCHER 3 (XBOX) THE WITCHER 3 (SWITCH)
  • COMMUNITY
    FAN ART (THE WITCHER UNIVERSE) FAN ART (CYBERPUNK UNIVERSE) OTHER GAMES
  • RED Tracker
    The Witcher Series Cyberpunk GWENT
THE WITCHER ADVENTURE GAME
Menu

Register

The Witcher serie by HBO?!

+
Prev
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
Next
First Prev 5 of 6

Go to page

Next Last
C

cmdr_silverbolt

Senior user
#81
Jun 5, 2013
Nah, if there is a another series or something, it's better off being handled by Polish or other European outfits. I feel they'll get a better understanding of the material because of the reduced language and cultural gap.
 
Gilrond-i-Virdan

Gilrond-i-Virdan

Forum veteran
#82
Jun 5, 2013
Nars said:
The TV series sucked, not due to very bad CGI, mostly bad, or very bad acting, but due to, very, very, very bad director.
Click to expand...
Actually I think Michał Żebrowski is a decent actor. But whoever directed those series obviously didn't respect the books well.
 
Nars

Nars

Moderator
#83
Jun 5, 2013
cmdrsilverbolt said:
Nah, if there is a another series or something, it's better off being handled by Polish or other European outfits. I feel they'll get a better understanding of the material because of the reduced language and cultural gap.
Click to expand...
Hell, no.

Here in Poland, or in pretty much every other Slavic country there is not enough money to make it happend, not to mention complete lack of experience in this regard. Any other country to the west from Poland in Europe would have similar to USA "language and cultural gap". The difference is that, USA have good mix of talent, experience and money to pull this off.

And Saga is located in pretty standard medieval fantasy setting. The games (especially the first one) are much more "Slavic", than the books. Ofcourse there is still some... how to call it... "Slavic vibe" in dialogue and bestiary, but it is not such a huge "language and cultural gap", as some people think. Polish Middle Ages wasn't so different, from the rest of Europe. ;P
 
C

cmdr_silverbolt

Senior user
#84
Jun 5, 2013
Alright, I'll take your word for it. The reason I said so was because usually prose and poetry is better translated or adapted by someone "closer" to the author, but that doesn't have to have geographical requirements :p/>

Also, I think American television cannot work with material which has any subtlety. I mean, look at how GoT has turned out (not that I am saying that it's a bad show). It's true we have talent and resources here, so that's a plus.

But I don't know- have you ever seen the US remake of Fawlty Towers? Lol. Probably not a good example, but that show and others are the reason why I am reluctant about your suggestion.
 
Nars

Nars

Moderator
#85
Jun 5, 2013
cmdrsilverbolt said:
(...)
Also, I think American television cannot work with material which has any subtlety. I mean, look at how GoT has turned out (not that I am saying that it's a bad show). It's true we have talent and resources here, so that's a plus.
Click to expand...
If you compare this with how Wiedźmin in Poland turned out... I mean, whenever I'm unfortunate enought to see pieces of this "movie/TV series" I see bunch of amateur people larping.


cmdrsilverbolt said:
But I don't know- have you ever seen the US remake of Fawlty Towers? Lol. Probably not a good example, but that show and others are the reason why I am reluctant about your suggestion.
Click to expand...
Well, Fawlty Towers is really bad example, 'cause it is soaked in English culture, and humor, and that are qualities that simply can't be copy-pasted on other ground, and for love of God, you can't copy John Cleese this guy is unquestionable genius.
 
C

cmdr_silverbolt

Senior user
#86
Jun 5, 2013
I guess it doesn't matter as long as whoever directs the show has access to translators who can really get to the soul of the source material.
 
Nars

Nars

Moderator
#87
Jun 5, 2013
cmdrsilverbolt said:
I guess it doesn't matter as long as whoever directs the show has access to translators who can really get to the soul of the source material.
Click to expand...
Translating and making remake of a show are two very different things.
 
C

cmdr_silverbolt

Senior user
#88
Jun 5, 2013
And how do you expect to make a good show when no one comprehends the source material :p

Notice I didn't say "understand", but "comprehend".

When you're adapting a book for another medium, you have to translate more than the literal events.

For example, you can show a character eating a fruit, but if you don't comprehend what the fruit means as it is implied in the book, then you can't convey that feeling in the adaptation.

Remember when Renly teases Stannis with biting the peach? That moment was really well conveyed because the show previously establishes Renly's joie de vivre and then foiled it against Stannis's severe adherence to duty.

So, it's important to get to the subtext of the source material for a good adaptation, and in this case it depends on good translations =)
 
Nars

Nars

Moderator
#89
Jun 5, 2013
cmdrsilverbolt said:
And how do you expect to make a good show when no one comprehends the source material :p/>/>/>/>

Notice I didn't say "understand", but "comprehend".
Click to expand...
Ok, now you've lost me. Simply I can't see the difference between these two words. I even check in dictionary and I'm still lost. If you could describe it differently maybe? [the language barrier mode on].

cmdrsilverbolt said:
When you're adapting a book for another medium, you have to translate more than the literal events.

For example, you can show a character eating a fruit, but if you don't comprehend what the fruit means as it is implied in the book, then you can't convey that feeling in the adaptation.
Click to expand...
But it is probably due to the fact that the book has a omniscient narrator, not so much due to cultural differences. As I said before, Middle Ages in Poland wasn't so different from Middle Ages in other western European countries. Saga is placed mostly in generic European setting with a little Slavic accents, mostly in names of places, considerable doses of spirits and bestiary. Things like that.

All I'm saying is as far as I know and understand my own culture I can conclude that the film adaptation of books won't be so hard for American director because it is a small chance that something will be lost in translation.

cmdrsilverbolt said:
Remember when Renly teases Stannis with biting the peach? That moment was really well conveyed because the show previously establishes Renly's joie de vivre and then foiled it against Stannis's severe adherence to duty.
Click to expand...
I honestly don't, as I didn't read or watched GoT. I know, I know I'm a weirdo.

cmdrsilverbolt said:
So, it's important to get to the subtext of the source material for a good adaptation, and in this case it depends on good translations =)
Click to expand...
Indeed.
 
C

cmdr_silverbolt

Senior user
#90
Jun 5, 2013
Yeah, you've convinced me that there will be minimal cultural barriers.

But see, it's still important to have good translators because words and phrases can have many layers of meaning, as we see here =)

On their surface, understand and comprehend are synonymous. But "understand" means grasping the fact of something, while comprehend means grasping not only the fact, but also its implication in the bigger picture, so that your understanding of something is comprehensive.

It's the difference between knowing that the peach is not just a peach. Although, sometimes a peach is just a peach ;) And that's why you need to be able to distinguish between such scenarios.

Writers like to have fun with words, that's why reading prose and poetry is interesting and entertaining. All in all, I am sure there are many capable translators who would be able to comprehend Sapkowski's writing for a TV adaptation.
 
Nars

Nars

Moderator
#91
Jun 5, 2013
cmdrsilverbolt said:
Yeah, you've convinced me that there will be minimal cultural barriers.

But see, it's still important to have good translators because words and phrases can have many layers of meaning, as we see here =)

On their surface, understand and comprehend are synonymous. But "understand" means grasping the fact of something, while comprehend means grasping not only the fact, but also its implication in the bigger picture, so that your understanding of something is comprehensive.

It's the difference between knowing that the peach is not just a peach. Although, sometimes a peach is just a peach ;)/> And that's why you need to be able to distinguish between such scenarios.

Writers like to have fun with words, that's why reading prose and poetry is interesting and entertaining. All in all, I am sure there are many capable translators who would be able to comprehend Sapkowski's writing for a TV adaptation.
Click to expand...
Thanks a lot! :]

I've learned something today. :]
 
C

cmdr_silverbolt

Senior user
#92
Jun 5, 2013
No problem ^^
 
Gilrond-i-Virdan

Gilrond-i-Virdan

Forum veteran
#93
Jun 6, 2013
cmdrsilverbolt said:
And how do you expect to make a good show when no one comprehends the source material :p

Notice I didn't say "understand", but "comprehend".
Click to expand...
Hire experts who do. Jackson made LOTR and The Hobbit consulting with a lot of experts in Tolkien's lore. Including for example those who comprehend Tolkien's artificial languages. Therefore they even use them creatively in the films.

Gimli (to Haldir): "Ishkhaqwi ai durugnul!"
Aragorn: "That was not so courteous."

They made this up for fun.
 
A

aljaz12345

Rookie
#94
Jun 8, 2013
Would love to see it!
 
C

cmdr_silverbolt

Senior user
#95
Jun 8, 2013
@ Gilrond: I don't know what you're talking about. No such work exists to my knowledge.
 
Gilrond-i-Virdan

Gilrond-i-Virdan

Forum veteran
#96
Jun 9, 2013
cmdrsilverbolt said:
@ Gilrond: I don't know what you're talking about. No such work exists to my knowledge.
Click to expand...
It's a quote from the LOTR film :) (see from 1:23):

http://www.youtube.com/watch?v=9h9qWecb_S4
 
C

cmdr_silverbolt

Senior user
#97
Jun 9, 2013
Nope, nope. Tralalala TRALALALA!
 
Gilrond-i-Virdan

Gilrond-i-Virdan

Forum veteran
#98
Jun 9, 2013
The point is, it's not in the book, and film makers had fun experimenting with Khuzdul.
 
C

cmdr_silverbolt

Senior user
#99
Jun 9, 2013
Yeah, I didn't want to go full on nerd, but if they really wanted to focus on being consistent with the languages, they could have at least gotten the pronunciation of Gandalf's name right. So much for the experts, haha. If you can't tell, this is a sore spot for me :/ That's why I just like to appreciate the movies as movies, and not really as reflective of Tolkien's work.
 
Gilrond-i-Virdan

Gilrond-i-Virdan

Forum veteran
#100
Jun 9, 2013
The names did sound somewhat off for me. Gandalf isn't the only example. For example the name Durin is supposed to sound d-ʊ-rIn and not as d-ʊəʳ-rIn. And etc.
 
Prev
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
Next
First Prev 5 of 6

Go to page

Next Last
Share:
Facebook Twitter Reddit Pinterest Tumblr WhatsApp Email Link
  • English
    English Polski (Polish) Deutsch (German) Русский (Russian) Français (French) Português brasileiro (Brazilian Portuguese) Italiano (Italian) 日本語 (Japanese) Español (Spanish)

STAY CONNECTED

Facebook Twitter YouTube
CDProjekt RED Mature 17+
  • Contact administration
  • User agreement
  • Privacy policy
  • Cookie policy
  • Press Center
© 2018 CD PROJEKT S.A. ALL RIGHTS RESERVED

The Witcher® is a trademark of CD PROJEKT S. A. The Witcher game © CD PROJEKT S. A. All rights reserved. The Witcher game is based on the prose of Andrzej Sapkowski. All other copyrights and trademarks are the property of their respective owners.

Forum software by XenForo® © 2010-2020 XenForo Ltd.