Forums
Games
Cyberpunk 2077 Thronebreaker: The Witcher Tales GWENT®: The Witcher Card Game The Witcher 3: Wild Hunt The Witcher 2: Assassins of Kings The Witcher The Witcher Adventure Game
Jobs Store Support Log in Register
Forums - CD PROJEKT RED
Menu
Forums - CD PROJEKT RED
  • Najnowsze
  • AKTUALNOŚCI
  • DZIAŁ OGÓLNY
    WIEDŹMIN GRA PRZYGODOWA
  • FABUŁA
    WIEDŹMIN WIEDŹMIN 2 WIEDŹMIN 3 WIEDŹMIŃSKIE OPOWIEŚCI
  • ROZGRYWKA
    WIEDŹMIN WIEDŹMIN 2 WIEDŹMIN 3 MODY (WIEDŹMIN) MODY (WIEDŹMIN 2) MODY (WIEDŹMIN 3)
  • DZIAŁ TECHNICZNY
    WIEDŹMIN WIEDŹMIN 2 (PC) WIEDŹMIN 2 (XBOX) WIEDŹMIN 3 (PC) WIEDŹMIN 3 (PLAYSTATION) WIEDŹMIN 3 (XBOX) WIEDŹMIN 3 (SWITCH)
  • SPOŁECZNOŚĆ
    TWÓRCZOŚĆ FANÓW (ŚWIAT WIEDŹMINA) TWÓRCZOŚĆ FANÓW (ŚWIAT CYBERPUNKA) INNE GRY
  • RED Tracker
    Cyberpunk Seria gier Wiedźmin GWINT
WIEDŹMIN GRA PRZYGODOWA
Menu

Register

Tłumaczenia artykułów z Gamespot, 1UP i IGN

+
U

username_2060672

Forum veteran
#1
Jul 9, 2007
Tłumaczenia artykułów z Gamespot, 1UP i IGN

Serwis fanowski www.witcher.phx.pl przygotował tłumaczenia 3 artykułów, które pojawiły się na Gamespot, 1UP i IGN w zeszłym tygodniu. Zapraszamy do czytania!
 
K

kamiljedi

Forum veteran
#2
Jul 9, 2007
Wiesz co, chyba dałeś złe linki bo u mnie jest error 404E: No teraz wszystko ok ;)
 
D

dvern

Senior user
#3
Jul 9, 2007
no to bieremy sie do czytania ;]heh artykuly bardzo ciekawe ;] kilka zeczy sie dowiedzialem
 
E

Eri94_user70

Forum veteran
#4
Jul 9, 2007
Czy mógłby ktoś przetlumaczyć ten wywiad chyba jest ważniejszy i ciekawszy niz pozostałe: http://pc.ign.com/articles/801/801401p1.html
 
D

Daerdin.435

Forum veteran
#5
Jul 9, 2007
dd said:
Czy mógłby ktoś przetlumaczyć ten wywiad chyba jest ważniejszy i ciekawszy niz pozostałe: http://pc.ign.com/articles/801/801401p1.html
Click to expand...
Będzie najdalej pojutrze ;)
 
A

Aryam

Forum veteran
#6
Jul 9, 2007
Dobra robota ;) Mimo, że osobiście przeczytałem wcześniej po ang to na pewno wiele osób na tym skorzysta.
 
U

username_2061162

Senior user
#7
Jul 9, 2007
jak zwykle troszke bledow (oczywiscie w artykolach nie mowie o tlumaczeniach) metytorycznych
 
G

gofer31

Forum veteran
#8
Jul 9, 2007
Opis wrazen forumowicz po wiedzminskiej imprezie zupelnie mi wystarczy ;]. Ale dzieki! :)
 
U

username_2060999

Senior user
#9
Jul 9, 2007
No, no... jednego z tych artykułów nie przeczytałem wcześniej , więc jestem za nie niezwykle wdzięczny tłumaczom.
 
S

Sephirath

Senior user
#10
Jul 10, 2007
Dzięki tłumaczom i mam nadzieję, że się Redom od lukru próchnica nie zrobi ;)
 
I

iwonex

Ex-moderator
#11
Jul 10, 2007
Sephirath said:
Dzięki tłumaczom i mam nadzieję, że się Redom od lukru próchnica nie zrobi ;)
Click to expand...
Taa....zainteresowanie zapowiedziami to jedno, a wyniki sprzedaży to już inna bajka... oby była analogia ;)
 
E

Eri94_user70

Forum veteran
#12
Jul 11, 2007
nie mam nic do tłumaczy, ale sory, tłumaczenia są kiepskie, full amatorka, nie po polskiemu to, widać że to tłumaczono słowo po słowie, i wyszła dosłowna kalka składni i stylu angielskiego bez dbałości o składnię i styl polski,tak sie po naszemu nie mowi, i ciężko przez to się czyta, no ale dobrze że w ogóle są, pozdro
 
P

piotras

Forum veteran
#13
Jul 11, 2007
gosciu1 said:
nie mam nic do tłumaczy, ale sory, tłumaczenia są kiepskie, full amatorka, nie po polskiemu to, widać że to tłumaczono słowo po słowie, i wyszła dosłowna kalka składni i stylu angielskiego bez dbałości o składnię i styl polski,tak sie po naszemu nie mowi, i ciężko przez to się czyta, no ale dobrze że w ogóle są, pozdro
Click to expand...
Łatwo jest krytykować, a trudniej coś samemu zrobić :-\ Jeśli twierdzisz że potrafisz lepiej to zrób to, wiele osób będzie Ci za to wdzięczna
 
D

Daerdin.435

Forum veteran
#14
Jul 11, 2007
gosciu1 said:
nie mam nic do tłumaczy, ale sory, tłumaczenia są kiepskie, full amatorka, nie po polskiemu to, widać że to tłumaczono słowo po słowie, i wyszła dosłowna kalka składni i stylu angielskiego bez dbałości o składnię i styl polski
Click to expand...
Zapraszamy zatem do współpracy. Pomocy nigdy za wiele :)
 
I

iwonex

Ex-moderator
#15
Jul 11, 2007
Ja tam zastrzeżeń nie mam ;)BTW - ten co tłumaczył o tych zamkach to nieźle musiał się namęczyć, by sensu nie zgubić a napisać to co było zamierzone ;) Nieźle mu to wyszło ;D
 
J

jaen-ni-rin

Forum veteran
#16
Jul 13, 2007
Ja bym nie przesadzał, że full amatorka, ale rzeczywiście jakoś dziwnie się to czyta.Np. zdanie "System walki w Wiedźminie prezentuje odejście od większości RPG." brzmi bardzo niezręcznie.Ale im dalej w las, tym było lepiej, i artykuł z IGN czytało się już naprawdę fajnie.
Zapraszamy zatem do współpracy. Pomocy nigdy za wiele :)
Click to expand...
Gdybym tylko miał czas...
Geralt nie maże na przykład skakać, co wydawało nam się dziwne grając z tak bliska. Ma to sens, jeśli klikasz w stylu NWN, ale kiedy kamera jest tak blisko, biorąc pod uwagę Gothica i Obliwiona, gdzie możesz skakać, było to po prostu nieco dziwaczne. Według głównego designera, Michała Madeja, nie można też pływać.
Click to expand...
Suxxz !Heh, rozbroił mnie wskaźnik "Hype" na 1up. Szczególnie największa możliwa wartość - OMG!
 
Share:
Facebook Twitter Reddit Pinterest Tumblr WhatsApp Email Link
  • English
    English Polski (Polish) Deutsch (German) Русский (Russian) Français (French) Português brasileiro (Brazilian Portuguese) Italiano (Italian) 日本語 (Japanese) Español (Spanish)

STAY CONNECTED

Facebook Twitter YouTube
CDProjekt RED Mature 17+
  • Contact administration
  • User agreement
  • Privacy policy
  • Cookie policy
  • Press Center
© 2018 CD PROJEKT S.A. ALL RIGHTS RESERVED

The Witcher® is a trademark of CD PROJEKT S. A. The Witcher game © CD PROJEKT S. A. All rights reserved. The Witcher game is based on the prose of Andrzej Sapkowski. All other copyrights and trademarks are the property of their respective owners.

Forum software by XenForo® © 2010-2020 XenForo Ltd.