Hi everyone, I'm Italian too!First, let me say that I didn't read the whole thread. It's just too long. So, I'm sorry if it seems that I'm here to ruin the party but I really want to share my view on the matter.I'm personally not interested in having an italian dub in this game (or any other for what it matters).Because:1-it costs quite a bit2-it's never well done3-italian voiceactors/actors have the bad habit of shouting too much4-an amazing amout of details and meanings are lost in translations (yeah I know, in this particular case it doesn't really matter since even the english version will be a translation)Usually italian voiceactors have completely different voices, often even out of character. Have you ever heard Revy from the anime "Black Lagoon"? Her original voice is hoarse, rough, badass. In italian she sounds like a 15 years girl with high pitched voice. Almost Sailor Moon like.Or Nausicaa of the Valley of the Wind. The protagonist was dubbed by someone with such a strong roman accent that "It's terrible!" became "E' teribbile!" (should have been "E' terribile!"). It was really painful to hear.What about Aslan from The Lion, the Witch and the Wardrobe (The Chronicles of Narnia). The Italian dubbing was done by Omar Sharif, an international actor born in Egypt. Why? Just, why? I barely understood what he was saying just because I had read the book.But since we are talking about videogame, a more pertinent example is the game Mirror's Edge. Faith's voice in italian is dubbed by a famous italian actress, Asia Argento. Her dubbing was so flat and expressionless that I had to surf the net to find a way to unlock the english language (since the installer doesn't ask which language to install), or I'd have hanged myself out of depression. Let's be real. Books, movies, games, comics... everything that gets translated into italian is in dire risk of being altered in some asinine manner or simply mistranslated.Has someone played the italian version of oblivion? It was a mess.A dialogue example: "Have you seen him?" "No." "Oh, so you haven't."Correct italian should be: "L'hai visto?" "No" "Oh, quindi non l'hai visto"Instead it got translated this way: "L'hai visto?" "No" "Oh, quindi non ce l'hai"Which means: "Have you seen him?" "No." "Oh, so you don't have it/him?"Or simpler things like "scale" (you know, from fishes), got transalted as "bilancia" which in english is "balance" (and of course "scale", hence the confusion).I could go on, but I think I've made my point.In our country it works this way and it's very sad.