Wiesz, żeby zrobić fajnego screena trzeba zaaranżowac jakąś ciekawą sytuację. To nie takie "myk"macell said:pisanie bloga zajmuje mniej czasu niz wrzucenie screena?
Wiesz, żeby zrobić fajnego screena trzeba zaaranżowac jakąś ciekawą sytuację. To nie takie "myk"macell said:pisanie bloga zajmuje mniej czasu niz wrzucenie screena?
Tam pewnie nie ma nawet takiego słowaBoromir said:a po mongolsku??
Popieram, popieram. Fajne byłyby jakieś utwory z walk z mnóstwem bębnów i w ogóle... Albo jakieś takie spokojne, krajobrazowe. I dłuższe niż 20 sekundGalhard said:Może nawet i za dużo , ale mi to nie przeszkadza.Swoją drogą twórcy poumieszczaliby trochę więcej muzyki, bo ona wogóle nic nie zdradza z gry a jest przyjemna dla ucha
Teraz to by się przydały jakieś utwory z walk, a te spokojne to najlepiej jak się rozpocznie rok szkolny żebym mógł się uspokoić jak wróce ze szkoły po złym dniu . A co do czasu to minuta powinna być minimum.Gwynbleidd66 said:Popieram, popieram. Fajne byłyby jakieś utwory z walk z mnóstwem bębnów i w ogóle... Albo jakieś takie spokojne, krajobrazowe. I dłuższe niż 20 sekund
Zapewne TO będzie właśnie comiesięczna porcja materiałów graficznychLord Koniu said:Skończcie ten OT z nazwami w innych językach A co do materiałów z gry, to nie tak dawno (kwiecień) Dziadu zapowiedział, że newslettery będą wychodzić równo co miesiąc, hehe
z tego co pamiętam newsletter został przekształcony w insider więc raczej nie będzie w nim screenów, muzyki itp.Gwynbleidd66 said:Zapewne TO będzie właśnie comiesięczna porcja materiałów graficznychLord Koniu said:Skończcie ten OT z nazwami w innych językach A co do materiałów z gry, to nie tak dawno (kwiecień) Dziadu zapowiedział, że newslettery będą wychodzić równo co miesiąc, hehe
W większości przypadków tworzy się chyba formę męską od słowa "wiedźma"Orestes said:wiem właśnie dlatego pytam jak w innych krajach jest to przetłumaczone...![]()
A czy to nie jest niemieckie tłumaczenie? Der Hexer?- 3xM - said:Z tego co pamiętam to AS chciał aby tłumaczyć na Hexer.
Rzeczywiście na niemiecki chyba tak przełożono, nie znam na tyle tego języka aby móc powiedzieć jakie znaczenia ma słowo "hex" w niemieckim. Natomiast jeżeli mówimy o angielskim to "hex" oznacza klątwę bądź rzucanie klątwy, ale także (nie bijcie jeżeli coś pomieszałem ) dawniej tak nazywano znaki ochronne (symbole, jakieś przedmioty) które stawiano w domach w celu odpędzenia słych mocy, duchów itp. Dlatego IMHO Hexer jako osoba broniąca ludzi przed potworami jest całkiem zgrabnym i sensownym tłumaczeniem no ale skończmy ten OT bo Funky Monk się rozeźliTibor said:A czy to nie jest niemieckie tłumaczenie? Der Hexer?
Miałem właśnie to pisać. A chyba lepsze jest tłuamaczenie dosłownie niż takie znaczeniowe - w sensie, że takie słowo, coś znaczy, więc analogicznie można tak nazwać kogoś zwalczającego te zagrożenia, czy coś w tym stylu. Choć nie mówię, że to, co proponuje 3xM jest bezsensu. Jest sensowne i to bardzo, ale ja się skłaniem ku tłumaczeniu "od wiedźmy"Gwynbleidd66 said:Niemieckie "die Hex" oznacza właśnie wiedźmę