Forums
Games
Cyberpunk 2077 Thronebreaker: The Witcher Tales GWENT®: The Witcher Card Game The Witcher 3: Wild Hunt The Witcher 2: Assassins of Kings The Witcher The Witcher Adventure Game
Jobs Store Support Log in Register
Forums - CD PROJEKT RED
Menu
Forums - CD PROJEKT RED
  • Hot Topics
  • NOVEDADES
  • GENERAL
  • HISTORIA
  • JUGABILIDAD
  • TÉCNICO
  • Comunidad
  • RED Tracker
    Cyberpunk GWENT The Witcher Series
Menu

Register

Voces en latino cuando el doblaje era en español

+
Selazo

Selazo

Rookie
#1
Dec 11, 2020
Pues eso, muy decepcionado con el doblaje al castellano. Para ahorrar costes nos habéis mezclado gratuitamente. Estoy HARTO de escuchar una y otra vez chingo/chingada y demás expresiones latinas que no comprendo y que me ponen muy nervioso. Obligado me veo a cambiar las voces en ingles, donde todos estos personajes hablan un ingles nativo, y no un ingles sudamericano, ni un ingles jamaicano. Me gustaría saber en que momento, o quien tuvo la genial idea de mezclarnos. Querría yo ver como se sienten los ingleses si la mitad de los personajes hablaran como Little Jacob de GTA IV.
Y comprendo perfectamente que para los latinos sea parecido. Pero si pones español, que sea en castellano y no una mezcla gratuita que te toca la moral.
EDIT: para mas inri, una vez cambiadas las voces y activado los subtítulos, veo que siguen saliendo expresiones como "chingada/chingo" y "no mames" en los subtitulos. Pero no se supone que se habían currado las dos traducciones, al castellano y al latino? Esto es el acabose... que decepción en el apartado de doblaje.
 
Last edited: Dec 11, 2020
harryagamez

harryagamez

Senior user
#2
Dec 12, 2020
Doblaje "Latino" suele ser "Mexicano". Yo soy colombiano y me chocan mucho los doblajes y/o traducciones latinas. Prefiero siempre voces en ingles con textos en castellano. Eso sí, los doblajes españoles tampoco me van. Todas las voces me suenan igual, sean chinos, negros, orientales, latinos, los españoles doblan como si todos hablaran castellano xD
 
Junior_Atoche_Zamo

Junior_Atoche_Zamo

Fresh user
#3
Dec 12, 2020
Almenos tienen un español a nosotros en PLAYSTATION no nos dieron ni el castellano ni nada, que decepcion solo nos dieron frances, portugues e ingles, OJALA ESTO LLEGUE A OJOS DEL SOPORTE E INCORPOREN EL PAQUETE DE IDIOMAS PARA DESCARGARLO !!
 
Selazo

Selazo

Rookie
#4
Dec 12, 2020
Si comprendo perfectamente que el sentimiento sea mutuo, pero dado que sudamerica la componen mas de 10 paises, veo comprensible que el doblaje latino este unificado. Es como si para españa tuvieran que doblarlo al castellano, gallego, vasco, catalan, valenciano y aragones, y si me apuras tambien para los andaluces. Que solo usen el mejicano es ya algo por lo que las personas no mejicanas debeis luchar. Pero yo, como español, no tengo ninguna gana de escuchar, ni tampoco leer, las expresiones y acentos que se usan.

Y en español suenan todos igual porque si al chino le ponen un acento de chino, sin pronunciar las erres por ejemplo, saltarian al instante los millones de analfabetos que campan en este mi país y tacharían la traducción de racista por dar por hecho que el chino no puede hablar correctamente el castellano.

Porque si en el resto de doblajes no hispanos no existen estas expresiones, a los españoles si que nos las ponen? Qué les hace pensar que un español va a comprender los mil significados que los mejicanos le dan a "chingada/neta/madre/pedo/huevo"?

Porque les ponen acentos latinos si en ingles no lo tienen o es casi imperceptible?
Por que o bien se han querido ahorrar ese trabajo, o no tienen ni idea de la diferencia entre españa y sudamerica.
 
Junior_Atoche_Zamo

Junior_Atoche_Zamo

Fresh user
#5
Dec 12, 2020
Selazo said:
Si comprendo perfectamente que el sentimiento sea mutuo, pero dado que sudamerica la componen mas de 10 paises, veo comprensible que el doblaje latino este unificado. Es como si para españa tuvieran que doblarlo al castellano, gallego, vasco, catalan, valenciano y aragones, y si me apuras tambien para los andaluces. Que solo usen el mejicano es ya algo por lo que las personas no mejicanas debeis luchar. Pero yo, como español, no tengo ninguna gana de escuchar, ni tampoco leer, las expresiones y acentos que se usan.

Y en español suenan todos igual porque si al chino le ponen un acento de chino, sin pronunciar las erres por ejemplo, saltarian al instante los millones de analfabetos que campan en este mi país y tacharían la traducción de racista por dar por hecho que el chino no puede hablar correctamente el castellano.

Porque si en el resto de doblajes no hispanos no existen estas expresiones, a los españoles si que nos las ponen? Qué les hace pensar que un español va a comprender los mil significados que los mejicanos le dan a "chingada/neta/madre/pedo/huevo"?

Porque les ponen acentos latinos si en ingles no lo tienen o es casi imperceptible?
Por que o bien se han querido ahorrar ese trabajo, o no tienen ni idea de la diferencia entre españa y sudamerica.
Click to expand...
La gran pregunta es para que le ponen acentos latinos, si todos los latinos por no decir todo el continente de américa tenemos bloqueada la opción de escuchar la voz en español, que decepción.
 
neixer

neixer

Fresh user
#6
Dec 12, 2020
No soy un experto, pero hay barrios, y las voces depende de si son chinos o de bandas latinas, verás que tienen voces hablando en esas lenguas. No he podido oír la voz del personaje principal y otros secundarios en Latino, pero el Protagonista habla Castellano, que yo recuerde ahora mismo. Pero igual que si estamos en España y tengo algún amigo de Mexico y aun estando aquí tiene su deje, en el juego pasa algo similar. Desconozco si es por abaratar o simplemente por respetar los grupos y bandas latinas de las calles, igual que cuando son bandas chinas y escuchas como hablan chino.
 
Selazo

Selazo

Rookie
#7
Dec 12, 2020
neixer said:
No soy un experto, pero hay barrios, y las voces depende de si son chinos o de bandas latinas, verás que tienen voces hablando en esas lenguas. No he podido oír la voz del personaje principal y otros secundarios en Latino, pero el Protagonista habla Castellano, que yo recuerde ahora mismo. Pero igual que si estamos en España y tengo algún amigo de Mexico y aun estando aquí tiene su deje, en el juego pasa algo similar. Desconozco si es por abaratar o simplemente por respetar los grupos y bandas latinas de las calles, igual que cuando son bandas chinas y escuchas como hablan chino.
Click to expand...
es claramente para abaratar, porque anoche jugue un par de horas con voces en ingles y textos supuestamente en castellano, y mientras la voz no decia ninguna expresion latina, ni tenia acento ni nada, en el texto te colaban frases como se fue a la chingada y demas. Lo veo una completa vergüenza que solo a los españoles nos cuelen el latino dando por hecho que lo vamos a entender o que es lo mismo. Frases como: la neta? que chingada. Y se usan para cientos de terminos que tanto en ingles como en castellano tienen palabras exactas. Que cojones quiere decir? porque tengo que tragarme el vocabulario barriobajero que se usa a 10.000 km de mi casa? He tenido que cambiar tanto voces y textos al ingles porque no lo aguanto...
 
neixer

neixer

Fresh user
#8
Dec 12, 2020
Selazo said:
es claramente para abaratar, porque anoche jugue un par de horas con voces en ingles y textos supuestamente en castellano, y mientras la voz no decia ninguna expresion latina, ni tenia acento ni nada, en el texto te colaban frases como se fue a la chingada y demas. Lo veo una completa vergüenza que solo a los españoles nos cuelen el latino dando por hecho que lo vamos a entender o que es lo mismo. Frases como: la neta? que chingada. Y se usan para cientos de terminos que tanto en ingles como en castellano tienen palabras exactas. Que cojones quiere decir? porque tengo que tragarme el vocabulario barriobajero que se usa a 10.000 km de mi casa? He tenido que cambiar tanto voces y textos al ingles porque no lo aguanto...
Click to expand...
puede ser para abaratar perfectamente. No pretendo mojarme por nadie por supuesto, pero la idea de las bandas tampoco la descartaria al 100%.
 
haldQQ

haldQQ

Moderator
#9
Dec 12, 2020
Piensa en el presupuesto que tiene el juego y piensa en la cantidad de beneficios que podria tener basado en la preventa masiva que hubo.
Ahora dale un par de vueltas a a eso de abaratar en un doblaje regional..
El doblaje latino como tal no existe, no es que hayan usado ya algo que iban a usar para otra cosa o reciclado, asi que lo de abaratar no tiene sentido porque se hubiesen gastado lo mismo que si hubieran puesto un doblaje castellano integro.

En Night City la población latina es abundante porque así ocurre en el juego en el que se basa, no han puesto más latinos o menos para fastidiarte la experiencia. Es normal que no traduzcan un idioma que conocemos (en su mayoria), al igual que los ingleses no tienen un doblaje distinto para el ingles de Inglaterra y el de América.
 
  • RED Point
Reactions: Belcechus, Santics1980 and Umoheima
Umoheima

Umoheima

Fresh user
#10
Dec 25, 2020
haldQQ said:
En Night City la población latina es abundante porque así ocurre en el juego en el que se basa, no han puesto más latinos o menos para fastidiarte la experiencia. Es normal que no traduzcan un idioma que conocemos (en su mayoria), al igual que los ingleses no tienen un doblaje distinto para el ingles de Inglaterra y el de América.
Click to expand...
Desde mi punto de vista, esto lo resume todo a la perfección. De hecho, es curioso que solo se haga referencia al habla latina porque no se entienden palabras y frases que no se utilizan en España y no se diga ni pío de, por ejemplo, la forma de hablar de los Hijos del Vudú, con palabras y frases en francés.
En mi caso celebro que los personajes de origen latino hablen como lo harían en la realidad con alguien que habla y entiende el castellano. Y conste que a mi oído tampoco le gusta el acento latino (ya sea mejicano, argentino o colombiano).
El doblaje español me parece, en general, muy bueno, con algunas excepciones como la voz de Claire, que aunque entiendo en cierta medida por qué se ha hecho así, el doblaje en sí mismo no me acaba de convencer nada.
PD: Eso sí, voy a buscar información sobre los usos de la palabra neta, porque veo que se usa cada dos por tres para todo :shrug:
 
Last edited: Dec 25, 2020
  • RED Point
Reactions: Santics1980 and A.Bogard
marioarthur83

marioarthur83

Rookie
#11
Dec 25, 2020
Hola, a mi tampoco no me agrada el español de españa por eso lo tengo todo en ingles pero asi toda via salen voces en español latino. El amigo del persobaje principal es supuestamente latino cuando hay una conversacion en entre los dos hablan en ingles pero en unas fraces habla español latino
 
shortys9239

shortys9239

Rookie
#12
Dec 26, 2020
Jajajaja soy mexicano y me encanta escuchar ofensas en latino de los NPCs, las van a seguir escuchando por hay muchos mexicanos en el Night city 😎
 
Belcechus

Belcechus

Forum regular
#13
Dec 26, 2020
La realidad es que este doblaje multicultural se dobló en dos estudios diferentes, uno de Madrid y otro de Barcelona. Fue clarísimo tanto el doblaje como la localización y quienes se encargaron de dirigirlo fueron dos españoles y una latinoamericana.
A mi el doblaje y la localización me encantaron y me impresionó como pudieron conseguir actores de doblaje japoneses que hablaran español también. Lo único que no me gustó fue la decisión de darle voces castellanas a los latinos que en el doblaje inglés hablaban con un pefecto asento estadounidense. Ahí yo hubiera puesto a latinos con asento neutro.
 
xito90

xito90

Fresh user
#14
Dec 26, 2020
A mi el doblaje me encanta. Soy español y entiendo que Night City es una ciudad de todos y de nadie.

A mi se me hace más inmersivo que una gran población sea latina, que esté distribuido por bandas y que cada banda sea de un "país".

Entiendo también que los corpos puedan ser o no hispanohablantes.

Ejemplo, Sr. Arasaka es un alto cargo y no habla español.

El mundo al igual que este gran juego, es muy variado.
 
  • RED Point
Reactions: Umoheima
Share:
Facebook Twitter Reddit Pinterest Tumblr WhatsApp Email Link
  • English
    English Polski (Polish) Deutsch (German) Русский (Russian) Français (French) Português brasileiro (Brazilian Portuguese) Italiano (Italian) 日本語 (Japanese) Español (Spanish)

STAY CONNECTED

Facebook Twitter YouTube
CDProjekt RED
  • Contact administration
  • User agreement
  • Privacy policy
  • Cookie policy
  • Press Center
© 2018 CD PROJEKT S.A. ALL RIGHTS RESERVED

CD PROJEKT®, Cyberpunk®, Cyberpunk 2077® are registered trademarks of CD PROJEKT S.A. © 2018 CD PROJEKT S.A. All rights reserved. All other copyrights and trademarks are the property of their respective owners.

Forum software by XenForo® © 2010-2020 XenForo Ltd.