Pues eso, muy decepcionado con el doblaje al castellano. Para ahorrar costes nos habéis mezclado gratuitamente. Estoy HARTO de escuchar una y otra vez chingo/chingada y demás expresiones latinas que no comprendo y que me ponen muy nervioso. Obligado me veo a cambiar las voces en ingles, donde todos estos personajes hablan un ingles nativo, y no un ingles sudamericano, ni un ingles jamaicano. Me gustaría saber en que momento, o quien tuvo la genial idea de mezclarnos. Querría yo ver como se sienten los ingleses si la mitad de los personajes hablaran como Little Jacob de GTA IV.
Y comprendo perfectamente que para los latinos sea parecido. Pero si pones español, que sea en castellano y no una mezcla gratuita que te toca la moral.
EDIT: para mas inri, una vez cambiadas las voces y activado los subtítulos, veo que siguen saliendo expresiones como "chingada/chingo" y "no mames" en los subtitulos. Pero no se supone que se habían currado las dos traducciones, al castellano y al latino? Esto es el acabose... que decepción en el apartado de doblaje.
Y comprendo perfectamente que para los latinos sea parecido. Pero si pones español, que sea en castellano y no una mezcla gratuita que te toca la moral.
EDIT: para mas inri, una vez cambiadas las voces y activado los subtítulos, veo que siguen saliendo expresiones como "chingada/chingo" y "no mames" en los subtitulos. Pero no se supone que se habían currado las dos traducciones, al castellano y al latino? Esto es el acabose... que decepción en el apartado de doblaje.
Last edited:


