Voces en latino cuando el doblaje era en español

+
Pues eso, muy decepcionado con el doblaje al castellano. Para ahorrar costes nos habéis mezclado gratuitamente. Estoy HARTO de escuchar una y otra vez chingo/chingada y demás expresiones latinas que no comprendo y que me ponen muy nervioso. Obligado me veo a cambiar las voces en ingles, donde todos estos personajes hablan un ingles nativo, y no un ingles sudamericano, ni un ingles jamaicano. Me gustaría saber en que momento, o quien tuvo la genial idea de mezclarnos. Querría yo ver como se sienten los ingleses si la mitad de los personajes hablaran como Little Jacob de GTA IV.
Y comprendo perfectamente que para los latinos sea parecido. Pero si pones español, que sea en castellano y no una mezcla gratuita que te toca la moral.
EDIT: para mas inri, una vez cambiadas las voces y activado los subtítulos, veo que siguen saliendo expresiones como "chingada/chingo" y "no mames" en los subtitulos. Pero no se supone que se habían currado las dos traducciones, al castellano y al latino? Esto es el acabose... que decepción en el apartado de doblaje.
 
Last edited:
Doblaje "Latino" suele ser "Mexicano". Yo soy colombiano y me chocan mucho los doblajes y/o traducciones latinas. Prefiero siempre voces en ingles con textos en castellano. Eso sí, los doblajes españoles tampoco me van. Todas las voces me suenan igual, sean chinos, negros, orientales, latinos, los españoles doblan como si todos hablaran castellano xD
 
Si comprendo perfectamente que el sentimiento sea mutuo, pero dado que sudamerica la componen mas de 10 paises, veo comprensible que el doblaje latino este unificado. Es como si para españa tuvieran que doblarlo al castellano, gallego, vasco, catalan, valenciano y aragones, y si me apuras tambien para los andaluces. Que solo usen el mejicano es ya algo por lo que las personas no mejicanas debeis luchar. Pero yo, como español, no tengo ninguna gana de escuchar, ni tampoco leer, las expresiones y acentos que se usan.

Y en español suenan todos igual porque si al chino le ponen un acento de chino, sin pronunciar las erres por ejemplo, saltarian al instante los millones de analfabetos que campan en este mi país y tacharían la traducción de racista por dar por hecho que el chino no puede hablar correctamente el castellano.

Porque si en el resto de doblajes no hispanos no existen estas expresiones, a los españoles si que nos las ponen? Qué les hace pensar que un español va a comprender los mil significados que los mejicanos le dan a "chingada/neta/madre/pedo/huevo"?

Porque les ponen acentos latinos si en ingles no lo tienen o es casi imperceptible?
Por que o bien se han querido ahorrar ese trabajo, o no tienen ni idea de la diferencia entre españa y sudamerica.
 
Si comprendo perfectamente que el sentimiento sea mutuo, pero dado que sudamerica la componen mas de 10 paises, veo comprensible que el doblaje latino este unificado. Es como si para españa tuvieran que doblarlo al castellano, gallego, vasco, catalan, valenciano y aragones, y si me apuras tambien para los andaluces. Que solo usen el mejicano es ya algo por lo que las personas no mejicanas debeis luchar. Pero yo, como español, no tengo ninguna gana de escuchar, ni tampoco leer, las expresiones y acentos que se usan.

Y en español suenan todos igual porque si al chino le ponen un acento de chino, sin pronunciar las erres por ejemplo, saltarian al instante los millones de analfabetos que campan en este mi país y tacharían la traducción de racista por dar por hecho que el chino no puede hablar correctamente el castellano.

Porque si en el resto de doblajes no hispanos no existen estas expresiones, a los españoles si que nos las ponen? Qué les hace pensar que un español va a comprender los mil significados que los mejicanos le dan a "chingada/neta/madre/pedo/huevo"?

Porque les ponen acentos latinos si en ingles no lo tienen o es casi imperceptible?
Por que o bien se han querido ahorrar ese trabajo, o no tienen ni idea de la diferencia entre españa y sudamerica.
La gran pregunta es para que le ponen acentos latinos, si todos los latinos por no decir todo el continente de américa tenemos bloqueada la opción de escuchar la voz en español, que decepción.
 
No soy un experto, pero hay barrios, y las voces depende de si son chinos o de bandas latinas, verás que tienen voces hablando en esas lenguas. No he podido oír la voz del personaje principal y otros secundarios en Latino, pero el Protagonista habla Castellano, que yo recuerde ahora mismo. Pero igual que si estamos en España y tengo algún amigo de Mexico y aun estando aquí tiene su deje, en el juego pasa algo similar. Desconozco si es por abaratar o simplemente por respetar los grupos y bandas latinas de las calles, igual que cuando son bandas chinas y escuchas como hablan chino.
 
No soy un experto, pero hay barrios, y las voces depende de si son chinos o de bandas latinas, verás que tienen voces hablando en esas lenguas. No he podido oír la voz del personaje principal y otros secundarios en Latino, pero el Protagonista habla Castellano, que yo recuerde ahora mismo. Pero igual que si estamos en España y tengo algún amigo de Mexico y aun estando aquí tiene su deje, en el juego pasa algo similar. Desconozco si es por abaratar o simplemente por respetar los grupos y bandas latinas de las calles, igual que cuando son bandas chinas y escuchas como hablan chino.
es claramente para abaratar, porque anoche jugue un par de horas con voces en ingles y textos supuestamente en castellano, y mientras la voz no decia ninguna expresion latina, ni tenia acento ni nada, en el texto te colaban frases como se fue a la chingada y demas. Lo veo una completa vergüenza que solo a los españoles nos cuelen el latino dando por hecho que lo vamos a entender o que es lo mismo. Frases como: la neta? que chingada. Y se usan para cientos de terminos que tanto en ingles como en castellano tienen palabras exactas. Que cojones quiere decir? porque tengo que tragarme el vocabulario barriobajero que se usa a 10.000 km de mi casa? He tenido que cambiar tanto voces y textos al ingles porque no lo aguanto...
 
es claramente para abaratar, porque anoche jugue un par de horas con voces en ingles y textos supuestamente en castellano, y mientras la voz no decia ninguna expresion latina, ni tenia acento ni nada, en el texto te colaban frases como se fue a la chingada y demas. Lo veo una completa vergüenza que solo a los españoles nos cuelen el latino dando por hecho que lo vamos a entender o que es lo mismo. Frases como: la neta? que chingada. Y se usan para cientos de terminos que tanto en ingles como en castellano tienen palabras exactas. Que cojones quiere decir? porque tengo que tragarme el vocabulario barriobajero que se usa a 10.000 km de mi casa? He tenido que cambiar tanto voces y textos al ingles porque no lo aguanto...

puede ser para abaratar perfectamente. No pretendo mojarme por nadie por supuesto, pero la idea de las bandas tampoco la descartaria al 100%.
 
Piensa en el presupuesto que tiene el juego y piensa en la cantidad de beneficios que podria tener basado en la preventa masiva que hubo.
Ahora dale un par de vueltas a a eso de abaratar en un doblaje regional..
El doblaje latino como tal no existe, no es que hayan usado ya algo que iban a usar para otra cosa o reciclado, asi que lo de abaratar no tiene sentido porque se hubiesen gastado lo mismo que si hubieran puesto un doblaje castellano integro.

En Night City la población latina es abundante porque así ocurre en el juego en el que se basa, no han puesto más latinos o menos para fastidiarte la experiencia. Es normal que no traduzcan un idioma que conocemos (en su mayoria), al igual que los ingleses no tienen un doblaje distinto para el ingles de Inglaterra y el de América.
 
En Night City la población latina es abundante porque así ocurre en el juego en el que se basa, no han puesto más latinos o menos para fastidiarte la experiencia. Es normal que no traduzcan un idioma que conocemos (en su mayoria), al igual que los ingleses no tienen un doblaje distinto para el ingles de Inglaterra y el de América.
Desde mi punto de vista, esto lo resume todo a la perfección. De hecho, es curioso que solo se haga referencia al habla latina porque no se entienden palabras y frases que no se utilizan en España y no se diga ni pío de, por ejemplo, la forma de hablar de los Hijos del Vudú, con palabras y frases en francés.
En mi caso celebro que los personajes de origen latino hablen como lo harían en la realidad con alguien que habla y entiende el castellano. Y conste que a mi oído tampoco le gusta el acento latino (ya sea mejicano, argentino o colombiano).
El doblaje español me parece, en general, muy bueno, con algunas excepciones como la voz de Claire, que aunque entiendo en cierta medida por qué se ha hecho así, el doblaje en sí mismo no me acaba de convencer nada.
PD: Eso sí, voy a buscar información sobre los usos de la palabra neta, porque veo que se usa cada dos por tres para todo :shrug:
 
Last edited:
Hola, a mi tampoco no me agrada el español de españa por eso lo tengo todo en ingles pero asi toda via salen voces en español latino. El amigo del persobaje principal es supuestamente latino cuando hay una conversacion en entre los dos hablan en ingles pero en unas fraces habla español latino
 
Jajajaja soy mexicano y me encanta escuchar ofensas en latino de los NPCs, las van a seguir escuchando por hay muchos mexicanos en el Night city 😎
 
La realidad es que este doblaje multicultural se dobló en dos estudios diferentes, uno de Madrid y otro de Barcelona. Fue clarísimo tanto el doblaje como la localización y quienes se encargaron de dirigirlo fueron dos españoles y una latinoamericana.
A mi el doblaje y la localización me encantaron y me impresionó como pudieron conseguir actores de doblaje japoneses que hablaran español también. Lo único que no me gustó fue la decisión de darle voces castellanas a los latinos que en el doblaje inglés hablaban con un pefecto asento estadounidense. Ahí yo hubiera puesto a latinos con asento neutro.
 
A mi el doblaje me encanta. Soy español y entiendo que Night City es una ciudad de todos y de nadie.

A mi se me hace más inmersivo que una gran población sea latina, que esté distribuido por bandas y que cada banda sea de un "país".

Entiendo también que los corpos puedan ser o no hispanohablantes.

Ejemplo, Sr. Arasaka es un alto cargo y no habla español.

El mundo al igual que este gran juego, es muy variado.
 
Pues yo entiendo las quejas de algunos, pero para mi no las comparto, creo que es uno de los mejores doblejes que he escuchado en tiempo...cada banda tiene su acento, cada personaje su estilo, Jakie es un personaje latino, y tiene que hablar latino y takamura es japo y habla como lo haria un japo, es mas seguro que esta doblado por un japo...asi que para mi chapo por lo que me jor ha sabido hacer cdpr con el juego que es doblarlo y doblarlo de maravilla
P.D. como mi mujer es una viciada de las telenovelas estoy acostumbradisimo a escuchar expresiones como neta (verdad) padrisimo (wayyy) oraleeee...(enga date prisa) jajajajaja
 
Pues yo entiendo las quejas de algunos, pero para mi no las comparto, creo que es uno de los mejores doblajes que he escuchado en tiempo...cada banda tiene su acento, cada personaje su estilo, Jackie es un personaje latino, y tiene que hablar latino y takamura es japo y habla como lo haria un japo, es mas seguro que esta doblado por un japo...así que para mi chapo por lo que mejor ha sabido hacer cdpr con el juego que es doblarlo y doblarlo de maravilla
P.D. como mi mujer es una viciada de las telenovelas estoy acostumbradísimo a escuchar expresiones como neta (verdad) padrísimo (wayyy) oraleeee...(enga date prisa) jajajajaja
es lo único que el juego a echo algo refrescante, tus implantes se encargan de mostrarte la traducción al texto conforme lo pronuncian, cada barrio habla su neta, sin mas, es lógico que para latinos y mexicanos el implante no traduzca, pero no se sale del Lore original en el que se basa, hay problemas mucho peores que tratar
 
Para una vez que un doblaje español representa la diversidad de acentos e idiomas (y además con una calidad tremenda) viene alguien a protestar de que no le gusta que en su juego se refleje que en el mundo la gente habla su idioma con distintos acentos. Y además mintiendo sobre los doblajes en inglés (imagino que por desconocimiento). Ni en Cyberpunk2077 ni en la mayoría de juegos modernos existe un único acento inglés, y mucho menos nativo (nativo de donde?). Casi siempre encuentras personajes que hablan con los MUY diferentes acentos británicos (irlandés, galés, escocés, inglés), cuando no directamente de otro país del mundo.
Si bien en juegos ambientados en la actualidad podemos encontrar arquetipos de acentos europeos, americanos y asiáticos, en los juegos de fantasía medieval también apuntan maneras, por ejemplo, los enanos casi siempre hablan con acento escocés o nórdico, como ocurre en juegos de ESDLA o The Witcher, por ejemplo (de hecho, en la saga de The Witcher, incluso el doblaje en polaco tiene acentos de distintas partes de europa).

El hecho de que los distintos acentos españoles suenen con tanta naturalidad dentro del juego denota que no fue ni casualidad ni ahorro de presupuesto, y que se hizo precisamente para reflejar que la sociedad de Night City abarca gente de orígenes y culturas muy distintas con total normalidad (amén de la capacidad de V para traducir en subtitulos cualquier cosa que no se diga en su idioma, que son unas cuantas). Criticar ésto sería como criticar que sale gente con color de piel o rasgos faciales que no son los tuyos. De hecho es un comentario bastante xenófobo, se queja del latino, pero no del acento japonés de Takemura o los Tygres, o el acento ruso o francés del barrio de Pacífica (porque la gente tiene derecho a ser asiática o europea, pero no mexicanos, supongo).

Yo soy de Galicia, y convivo con un crisol de acentos, jerga, dialectos y dejes lingüísticos varios dentro de mi propia comunidad y que todos somos capaces de deducir el significado por el contexto, aunque no conozcamos la expresión de la localidad en cuestión, no hablemos ya del bilingüismo Gallego-Castellano, porque ambos son IDIOMAS ESPAÑOLES, no así el "latino", que no existe como idioma, existe como acento o dialecto, pero es el mismo Español que hemos estudiado nosotros. Al mismo tiempo convivo con la riqueza lingüística de otras comunidades autónomas de España (Euskadi, Cataluña, Andalucía, etc) que nunca se ven representadas de ninguna manera en los doblajes españoles, cosa que siempre me pareció que resta naturalidad a este apartado (porque el hecho de que el idioma Español no tiene un único acento es algo tan obvio que no merece la pena discutirlo), habiendo sido mucho más habituales los doblajes latinos para la mayor parte del audiovisual durante mi infancia (cine y series). Por esto, leer que no se entienden expresiones como "la neta", "chingada" o "no mames" hace que me salten las alarmas, ya que denota la malicia de esforzarse por ignorar que hay un contexto y que su uso habitual del idioma no tiene porqué ser ni el único ni el uso generalizado del mismo.
Ya no quiero ni hablar de lo ofensivo que resulta que alguien que no sabe distinguir "acento" de "idioma" diga que "no tiene ninguna gana de oir ni leer" acentos y expresiones de dentro de su propio país, porque parece que cuando nosotros pagamos por un doblaje cojonudo, él paga por la pureza aria del paquete del idioma que ha instalado. La compañía va a tener que rehacer el doblaje español con el acento y las expresiones de su barrio, y procurar que la diversidad lingüística no se extienda más allá de 2 o 3 distritos, no vaya a ser que no lo entienda y se ofenda.

Así que me permito una nota para el autor del topic:
Los acentos latino y castellano están mezclados en el juego porque sucede así en la vida real, y el hecho de que aprendamos esto de un videojuego dice bastante de la sociedad en la que vivimos. Pero esto no tiene porqué ser motivo de vergüenza si aprovechamos esta obra de arte para aprender algunas cosillas sobre la riqueza lingüística de nuestro idioma, que es muy grande y no sólo se habla en el Reino de Castilla.
 
Last edited:
Para mí, el doblaje es PERFECTO, doblaje al Castellano o Español España y si el personaje es latino pues Español Latino, si es Japonés habla Español con acento Japonés (de hecho, el doblador de Takemura ya lo había oído antes, no recuerdo donde, pero lo he oído), repito, para , es simplemente PERFECTO, le da el estándar del Castellano, el buen rollo y la sensación de "calle/barrio" con el Latino y la correcta interpretación con, por ejemplo Takemura, para mi esto es correcto y más REAL e inmersivo, al menos lo han doblado, tengo el The Witcher 3, y ni me lo he pasao, a parte de por que me parece muy tosco y con tantos nombres difíciles de pronunciar y muy del Norte de Europa se me hace difícil la inmersión total y además están en inglés, que es otra barrera para la inmersión. Son gustos, es como si te digo que yo hubiese preferido más neones, más acción y más cosas de los 80.

Desde aquí mi enhorabuena por el doblaje.
 
Pues eso, muy decepcionado con el doblaje al castellano. Para ahorrar costes nos habéis mezclado gratuitamente. Estoy HARTO de escuchar una y otra vez chingo/chingada y demás expresiones latinas que no comprendo y que me ponen muy nervioso. Obligado me veo a cambiar las voces en ingles, donde todos estos personajes hablan un inglés nativo, y no un inglés sudamericano, ni un inglés jamaicano. Me gustaría saber en qué momento, o quien tuvo la genial idea de mezclarnos. Querría yo ver como se sienten los ingleses si la mitad de los personajes hablaran como Little Jacob de GTA IV.
Y comprendo perfectamente que para los latinos sea parecido. Pero si pones español, que sea en castellano y no una mezcla gratuita que te toca la moral.
EDIT: para más inri, una vez cambiadas las voces y activado los subtítulos, veo que siguen saliendo expresiones como "chingada/chingo" y "no mames" en los subtítulos. Pero no se supone que se habían currado las dos traducciones, al castellano y al latino? Esto es el acabose... que decepción en el apartado de doblaje.

En lo personal un doblaje así le da una riqueza brutal, pensemos que "Night City" está en lo que hoy es San Diego, justo al lado de Tijuana. Allí si algo se habla mucho, además de inglés es español, español con acento mexicano, o directamente spanglish...
Doblado el inglés que haya al castellano, lo que queda (mexicano/spanglish) si lo dejas en lo original, le da un realismo precioso. Además de los personajes asiáticos, rusos, brasileños, franceses, todo con ese "deje" respectivo al hablar, una delicia.
En mi opinión, "en la variedad está el gusto", aunque también puedo comprender que no te guste así como está. :D
Saludos
 
Top Bottom