Voces en latino cuando el doblaje era en español

+
Vaya no sabia que habia tanto racismo aqui.
El racismo no tiene nada que ver con que te guste o no te guste un determinado idioma/dialecto/acento.
Por otra parte, si revisas todas las respuestas podrás observar que la gran mayoría apoyan el doblaje multicultural, por lo que ese supuesto racismo es totalmente anecdótico.
 
Lo del racismo va por las quejas de que haya acentos castellanos y latinos mezclados, decir que el doblaje latino es más barato (lol wtf noob uninstall) y esas cosillas tan bonitas de oir y leer en la época del tercer reich.
 
No home, si lo digo porque tienes razón. Es racismo y punto, no tiene mucho sentido discutirlo.
 
No home, si lo digo porque tienes razón. Es racismo y punto, no tiene mucho sentido discutirlo.
vale tio, gracias, me habia confundido....
pasame un ventolin o que? ^^ jajajaja perdona tio... es q uso ventolin en el dia a dia y coño... cada vvez q le doy a la X suena el ventolin ^^ grande
 
Para mí es un completo acierto haberlo hecho así, es algo que enriquece muchísimo el juego, lo hace mucho más real. Es lo que pasa en las ciudades grandes, hay gente de todas partes y cada uno habla con su acento y sus localismos. En Madrid, por ejemplo, yo mismo (que soy español pero no de aquí) me relaciono con personas chilenas, mejicanas, argentinas, venezolanas, italianas, inglesas, africanas, marroquíes, pakistaníes... y escucho palabras que son desconocidas para mí y son un gran aprendizaje. En realidad incluso te encuentras con angloparlantes, francoparlantes que no hablan español y al final te entiendes con ellos sin ningún problema, y me he percatado de que en el juego también se escuchan algunos comentarios en inglés y en otros idiomas (no sé si es algo intencionado o es otro error más en el juego), y realmente consigue dar esa sensación de ciudad grande y multicultural.

Afortunadamente no todos los castellanohablantes tenemos problemas para entender los localismos latinoamericanos y tampoco es que haya que ser muy inteligente, basta con fijarse en el contexto. Eso o buscar el significado, os aseguro que esos dos minutos de vuestro tiempo supondrán un avance en vuestra capacidad de aceptación cultural y de conocimiento general, ampliará vuestro conocimiento del idioma que habláis, y os hará personas más útiles. Desde luego es necesario tener voluntad, tolerancia y un poco (muy poco) de sentido común. Y por supuesto un mínimo de integridad e inteligencia.
 
yo diré algo, esta queja sobre abaratar es ridícula es obvio que es por respetar a las bandas y por la abundante población latina que hay en night city y no solo eso, también los que son de arasaka en su mayoría son japoneses y cuando hablan español lo hablan con su acento tan característico que tienen con las l en vez de r y también los franceses y demás no es por ahorrar en doblaje eso es una tontearía es mas pensarlo es aun mas tonto para mi en mi opinión es muy buen doblaje eso si quitando la cantidad de bugs que tiene por lo demás buena historia buen doblaje y muy bien representadas cada etnia de cada banda ya sea franceses latinos o japoneses.
 
Hay gente que se queja por todo.
Los que se quejan son gente como los que se quejan cuando ven un doblaje de los simpson en latino y otros en castellano y viceversa.
Supongo que es por falta de criterio y no entienden de que el juego, en concreto este escenario es multicultural y que forma parte del entorno y que en ningun momento está fuera de lugar.

Pero siempre hay gente que... es especial.
 
Doblaje "Latino" suele ser "Mexicano". Yo soy colombiano y me chocan mucho los doblajes y/o traducciones latinas. Prefiero siempre voces en ingles con textos en castellano. Eso sí, los doblajes españoles tampoco me van. Todas las voces me suenan igual, sean chinos, negros, orientales, latinos, los españoles doblan como si todos hablaran castellano xD
Pues precisamente si el doblaje al español de este juego destaca por algo, es por la acertada variedad de acentos "españoles" diferentes que te vas a encontrar en él...
Tendrás acento de español España, de español de México, acento japonés, ruso, brasileño, incluso creo recordar que francés.

Y lo más importante, que eso le hace justicia al trasfondo del juego.
Night City es una mega-ciudad construida en lo que fue San Diego, donde una apabullante mayoría habla inglés (aquí se sustituiría por el español de España), donde también hay multitud inmensa de población hispana mayoritariamente mexicana (español de México), y donde hay una fuerte presencia de emigrantes chinos, japoneses, rusos, brasileños, etc.

En mi modesta opinión, este doblaje es excelente y le aporta mucho realismo al juego, muchos matices.
Pero para gustos, los colores :D
 
Almenos tienen un español a nosotros en PLAYSTATION no nos dieron ni el castellano ni nada, que decepcion solo nos dieron frances, portugues e ingles, OJALA ESTO LLEGUE A OJOS DEL SOPORTE E INCORPOREN EL PAQUETE DE IDIOMAS PARA DESCARGARLO !!
Exacto ...hasta cuándo, hicieron lo mismo con they Witcher para ahorrarse plata
 
Es un doblaje en español, a mi jackie me habla en mejicano, judy me dice cosas colombianas, panam me insulta en mejicano, la vida en night city no conoce de idiomas, es el doblaje que hay.

en ingles tambien está asi el juego.
 
Almenos tienen un español a nosotros en PLAYSTATION no nos dieron ni el castellano ni nada, que decepcion solo nos dieron frances, portugues e ingles, OJALA ESTO LLEGUE A OJOS DEL SOPORTE E INCORPOREN EL PAQUETE DE IDIOMAS PARA DESCARGARLO !!
Podrían poner el audio en español castellano para descargar de la store de PlayStation en América. Gracias @CDPROJEKTRED @CyberpunkGame
Post automatically merged:

La gran pregunta es para que le ponen acentos latinos, si todos los latinos por no decir todo el continente de américa tenemos bloqueada la opción de escuchar la voz en español, que decepción.
Es tal cual, pensé que en estos meses pondrían por lo menos, pondrían el paquete de audio castellano, en la store de PlayStation América latina. Queremos disfrutar el juego al 💯 % no manejando o disparando y tratar de leer que dice el protagonista.
Post automatically merged:

Es tal cual, pensé que en estos meses pondrían por lo menos, pondrían el paquete de audio castellano, en la store de PlayStation América latina. Queremos disfrutar el juego al 💯 % no manejando o disparando y tratar de leer que dice el protagonista.
 
Last edited:
Eso no es del todo todo cierto, los estudios sabían y hay juegos para distintas regiones. Pero ustedes y no Sony mandan solo inglés y para descargar francés y portugués. Pero no español. Eso corresponde la estudio.
 
No me incluyas en "ustedes" porque no soy trabajador de CDPR.
Y no, creo que estas equivocado, CDPR no tiene ninguna clase de decisión sobre lo que Sony sube o no sube a su plataforma, es lógico, además que Sony cuenta con la traducción en español porque es la que usa para la ragión de EU.
Que no es algo que te pueda confirmar al 100% pero es algo aparentemente obvio, estamos hablando de Sony, no de una empresa pequeña donde CDPR pueda ejercer algún tipo de presión para hacer lo que ellos quieran.
 
No sé si son empresas pequeñas como tú dices Pero así quedó demostrado que no estaban preparados para hacer un juego de este Calibre. Desde que fue anunciado el juego no hicieron más que alardear de su juego triple su compromiso con los jugadores. Como tú dices en el lanzamiento quedó demostrado que es un estudio chico y tendría que hacer proyectos a su nivel. Qué a su vez también sabemos que recibe un fuerte respaldo del gobierno polaco.
 
Last edited:
No sé si son empresas pequeñas como tú dices Pero así quedó demostrado que no estaban preparados para hacer un juego de este Calibre. Desde que fue anunciado el juego no hicieron más que alardear de su juego triple su compromiso con los jugadores. Como tú dices en el lanzamiento quedó demostrado que es un estudio chico y tendría que hacer proyectos a su nivel. Qué a su vez también sabemos que recibe un fuerte respaldo del gobierno polaco.

Esto ya no tiene nada que ver con el tema ni con que en la playstore no haya el pack de voces en español para descargar.
Y yo no he dicho que CDPR sea una empresa pequeña, a estas alturas ya no lo es, me referia a que es pequeña comparada con Sony, no creo que por mucho que seas CDPR u otro estudio le puedas ejercer presión a Sony para que ponga un pack en su plataforma o no.
 
Para una vez que un doblaje español representa la diversidad de acentos e idiomas (y además con una calidad tremenda) viene alguien a protestar de que no le gusta que en su juego se refleje que en el mundo la gente habla su idioma con distintos acentos. Y además mintiendo sobre los doblajes en inglés (imagino que por desconocimiento). Ni en Cyberpunk2077 ni en la mayoría de juegos modernos existe un único acento inglés, y mucho menos nativo (nativo de donde?). Casi siempre encuentras personajes que hablan con los MUY diferentes acentos británicos (irlandés, galés, escocés, inglés), cuando no directamente de otro país del mundo.
Si bien en juegos ambientados en la actualidad podemos encontrar arquetipos de acentos europeos, americanos y asiáticos, en los juegos de fantasía medieval también apuntan maneras, por ejemplo, los enanos casi siempre hablan con acento escocés o nórdico, como ocurre en juegos de ESDLA o The Witcher, por ejemplo (de hecho, en la saga de The Witcher, incluso el doblaje en polaco tiene acentos de distintas partes de europa).

El hecho de que los distintos acentos españoles suenen con tanta naturalidad dentro del juego denota que no fue ni casualidad ni ahorro de presupuesto, y que se hizo precisamente para reflejar que la sociedad de Night City abarca gente de orígenes y culturas muy distintas con total normalidad (amén de la capacidad de V para traducir en subtitulos cualquier cosa que no se diga en su idioma, que son unas cuantas). Criticar ésto sería como criticar que sale gente con color de piel o rasgos faciales que no son los tuyos. De hecho es un comentario bastante xenófobo, se queja del latino, pero no del acento japonés de Takemura o los Tygres, o el acento ruso o francés del barrio de Pacífica (porque la gente tiene derecho a ser asiática o europea, pero no mexicanos, supongo).

Yo soy de Galicia, y convivo con un crisol de acentos, jerga, dialectos y dejes lingüísticos varios dentro de mi propia comunidad y que todos somos capaces de deducir el significado por el contexto, aunque no conozcamos la expresión de la localidad en cuestión, no hablemos ya del bilingüismo Gallego-Castellano, porque ambos son IDIOMAS ESPAÑOLES, no así el "latino", que no existe como idioma, existe como acento o dialecto, pero es el mismo Español que hemos estudiado nosotros. Al mismo tiempo convivo con la riqueza lingüística de otras comunidades autónomas de España (Euskadi, Cataluña, Andalucía, etc) que nunca se ven representadas de ninguna manera en los doblajes españoles, cosa que siempre me pareció que resta naturalidad a este apartado (porque el hecho de que el idioma Español no tiene un único acento es algo tan obvio que no merece la pena discutirlo), habiendo sido mucho más habituales los doblajes latinos para la mayor parte del audiovisual durante mi infancia (cine y series). Por esto, leer que no se entienden expresiones como "la neta", "chingada" o "no mames" hace que me salten las alarmas, ya que denota la malicia de esforzarse por ignorar que hay un contexto y que su uso habitual del idioma no tiene porqué ser ni el único ni el uso generalizado del mismo.
Ya no quiero ni hablar de lo ofensivo que resulta que alguien que no sabe distinguir "acento" de "idioma" diga que "no tiene ninguna gana de oir ni leer" acentos y expresiones de dentro de su propio país, porque parece que cuando nosotros pagamos por un doblaje cojonudo, él paga por la pureza aria del paquete del idioma que ha instalado. La compañía va a tener que rehacer el doblaje español con el acento y las expresiones de su barrio, y procurar que la diversidad lingüística no se extienda más allá de 2 o 3 distritos, no vaya a ser que no lo entienda y se ofenda.

Así que me permito una nota para el autor del topic:
Los acentos latino y castellano están mezclados en el juego porque sucede así en la vida real, y el hecho de que aprendamos esto de un videojuego dice bastante de la sociedad en la que vivimos. Pero esto no tiene porqué ser motivo de vergüenza si aprovechamos esta obra de arte para aprender algunas cosillas sobre la riqueza lingüística de nuestro idioma, que es muy grande y no sólo se habla en el Reino de Castilla.
Me levanto, y te aplaudo.
 
Pues eso, muy decepcionado con el doblaje al castellano. Para ahorrar costes nos habéis mezclado gratuitamente. Estoy HARTO de escuchar una y otra vez chingo/chingada y demás expresiones latinas que no comprendo y que me ponen muy nervioso. Obligado me veo a cambiar las voces en ingles, donde todos estos personajes hablan un ingles nativo, y no un ingles sudamericano, ni un ingles jamaicano. Me gustaría saber en que momento, o quien tuvo la genial idea de mezclarnos. Querría yo ver como se sienten los ingleses si la mitad de los personajes hablaran como Little Jacob de GTA IV.
Y comprendo perfectamente que para los latinos sea parecido. Pero si pones español, que sea en castellano y no una mezcla gratuita que te toca la moral.
EDIT: para mas inri, una vez cambiadas las voces y activado los subtítulos, veo que siguen saliendo expresiones como "chingada/chingo" y "no mames" en los subtitulos. Pero no se supone que se habían currado las dos traducciones, al castellano y al latino? Esto es el acabose... que decepción en el apartado de doblaje.
Totalmente. Llevo un par de horas jugadas y no soporto al personaje Jackie o como se llame. No para de decir chinga esto, chingado lo otro, chinga chinga chinga cada 2 putas frases, es insoportable. Pendejo esto, neta aquello, jumbo, jale, chumba, dios, qué tío más pesado.

Y lo peor es que no es solo él, estoy viendo programas de televisión dentro del propio juego como entrevistas etc, y también hablan en latino. No sé a quién cojones se le ocurrió la brillante idea de joder el juego así, pero vamos, me está quitando todas las ganas de seguir jugando.

Si lo van a doblar al castellano, que lo doblen bien, si no me lo juego en inglés (subtitulado en inglés, claro, porque los subtítulos en español telita también lo bodrio que son) y arreando.
 
Top Bottom