Forums
Games
Cyberpunk 2077 Thronebreaker: The Witcher Tales GWENT®: The Witcher Card Game The Witcher 3: Wild Hunt The Witcher 2: Assassins of Kings The Witcher The Witcher Adventure Game
Jobs Store Support Log in Register
Forums - CD PROJEKT RED
Menu
Forums - CD PROJEKT RED
  • Hot Topics
  • NOVEDADES
  • GENERAL
  • HISTORIA
  • JUGABILIDAD
  • TÉCNICO
  • Comunidad
  • RED Tracker
    Cyberpunk GWENT The Witcher Series
Menu

Register

Voces en latino y oportunidad perdida

+
Prev
  • 1
  • 2
First Prev 2 of 2

Go to page

haldQQ

haldQQ

Moderator
#21
Dec 11, 2020
Jackie es un personaje mexicano, en cualquier versión que pongas tiene esa procedencia y en todas ellas tiene expresiones tipicas de alli, y como él muchos otros personajes. Incluso la banda de los valentinos que esta compuesta enteramente por personajes latinos van a tener doblaje latino.
¿Hubiera sido mejor poner un doblaje castellano pero con acento latino? ¿Y los personajes japoneses les ponemos acento o les dejamos un castellano plano?
Al final todo esto favorece la inmersion y ayuda a visualizar una ciudad multicultural como en verdad es Night City.

Por cierto, esos personajes que tu dices que en ingles no tienen acento en verdad lo tienen, lo que pasa que es un actor de doblaje inglés quien les dobla, por lo tanto no suena tan marcado como lo haria un latinoamericano de verdad.

Una cosa es que no te guste q me parece totalmente aceptable, y otra tacharlo de vergüenza que me parece exagerado.
 
  • RED Point
Reactions: Umoheima
Selazo

Selazo

Rookie
#22
Dec 11, 2020
Cierto que sea alarmista, pero como creo haber explicado, muchisimas expresiones no llego a comprenderlas, y eso me enerva. Incluso en los subtitulos, donde si hay diferenciacion entre castellano y latino, siguen apareciendo expresiones como platicar, la neta, la chingada, se fue de madre, te late, pinche. Vuelvo a repetir, son expresiones que no comprendo y que en la lengua castellana no existen, no están reconocidas por la RAE. Y me parece una vergüenza porque da la sensación de que han puesto a un español y a un mejicano y les han ido repartiendo las frases, pues en una misma conversación salen expresiones como las antes citadas y luego aparece "chungo", que es una expresión coloquial española. No he verificado si esta clase de expresiones aparecen en los subtitulos en latino, imagino que si, pero en mi humilde opinión denotan una falta total de respeto a nuestra lengua, que esta bien diferenciada y han evolucionado de diferente forma. Con respecto a las voces en ingles, ya he visto videos y aunque esporádicamente usan expresiones latinas, no hay acento alguno y yo escucho un ingles perfecto, sin la clásica entonación que le dais los latinos al habla.
Post automatically merged: Dec 11, 2020

Actualizo. Con voces en ingles, no he escuchado una sola expresión latina. Por ejemplo, en ingles Panam a dicho "a rough landing", y en los subtitulos han escrito que se ira a la chingada. Y los tengo en castellano!!. Desde cuando "a rough landing" se traduce al castellano por "se ira a la chingada" y no por "aterrizaje forzoso/brusco/abrupto"? Repito, una completa decepción el apartado de doblaje.... No es por faltar al respeto, pero el lenguaje castellano es infinitamente mas complejo que el latino, y tenemos una variedad de sinónimos que son conocidos y usados por toda la poblacion, como para que cualquier expresion sea traducida por "chingada".... que ya la he escuchado/leído cientos de veces en unas horas de juego.

Edit: y otra vez, Panam dice "seriously", y en los subtítulos en CASTELLANO, la persona encargada del doblaje a puesto "a poco". Pocas frases después Panam dice "we will make a quick stop", y el genio a cargo de la traducción ha escrito "pararemos en tantito". Como va a entender las conversaciones un español si no tiene ningún sentido la traducción?. Me veo sin salida, y teniendo que cambiar también los subtítulos a inglés, por si alguna frase no llego a comprenderla. Muy muy pero que muy decepcionado, y bastante disgustado. Con lo rico que es el castellano y gran parte de los diálogos se ven reducidos a expresiones latinas que no tienen ningún sentido y que denotan vuestra falta de vocabulario.
 
Last edited: Dec 11, 2020
haldQQ

haldQQ

Moderator
#23
Dec 12, 2020
Pues no se la verdad, yo soy español y creo que son las expresiones mexicanas más típicas que conoce "casi" todo el mundo, además que muchas de ellas por el contexto de la situación se sobreentienden.
Rough landing también significa aterrizaje accidentado, que cualquier español de calle diría coloquialmente "se va a pegar la O**" que es sinónimo de "irse a la chingada" , al menos en el contexto que te da a entender Panam.

Te repito, el doblaje inglés tiene el acento latino, al menos como ellos entienden que suena alguien latino, el actor de doblaje que hace de Jackie tiene en su historial personajes como Don jalapeño para que te hagas la idea.
A ti te va a costar diferenciarlo porque por encima hay un inglés perfecto y aceptas que esta hablando en inglés, pero la entonación es muy diferente entre V y Jackie.

Es una pena que no te guste lo que han hecho, que lo entiendo porque a mi me pasa lo mismo para las peliculas, pero creo que esta es otra clase de experiencia distinta donde si tiene sentido incluirlo por hacer la experiencia más "realista".

Disfrutalo en inglés en cualquier caso :)
 
  • RED Point
Reactions: Umoheima
Junior_Atoche_Zamo

Junior_Atoche_Zamo

Fresh user
#24
Dec 12, 2020
Selazo said:
Pues a mi esto me parece una vergüenza, y me veo obligado a poner las voces en ingles. Se suponia que iba a estar doblado al castellano, pero la mitad de los personajes hablan en latino, y no tengo ninguna gana de escuchar las sandeces, palabros y expresiones que me sacan de mis casillas y que no llego a comprender. SI está en español, está en español. Pero no nos andeís mezclando porque habrá gente que le toque bastante la moral el tener que escucharlas, cuando en ingles ninguno o casi ninguno de estos tiene acento ni usa este tipo de palabras y expresiones latinas.
EDIT: para el que me venga a criticar, me estoy refiriendo a Jack, a Judy, a Panam, y a otros tantos que ahora mismo no me se el nombre.... Y comprendo que el sentimiento sea mutuo para los latinos...
Click to expand...
Almenos tienes la opcion de jugar en español, nosotros en playstation America no tenemos esa opcion, a mi me encantaria jugarlo en ese doblaje.
 
Gaz141

Gaz141

Rookie
#25
Dec 12, 2020
craterzzz said:
Uno de los personajes que nos acompaña en el juego tiene acento mexicano (Jackie Welles). Al menos lo que se ha visto, es que cuando elegimos las voces en inglés, por momentos suelta frases y palabras en "mexicano".
En cambio, si elegimos las voces en español de España, ese mismo personaje habla en mexicano el 100% del tiempo.
Particularmente me parece casi una burla que haya un solo personaje así pero que el juego no tenga voces en latino al completo. Es como mostrarte que lo podían haber hecho y no quisieron.
Una extraña decisión teniendo en cuenta que su último juego, Thronebreaker, si incluye voces en latino.

Entiendo que España está entre los 10 principales mercados de videojuegos, en 2019 tenía un consumo gaming de 2.200 millones de dólares anuales.
Pero américa latina no se queda tan atrás, México en 2019 generaba un consumo de 1.600 miiones de dólares, seguido por Argentina con 450 millones de dóláres. Es decir que sumando 3 o 4 países latinos, se iguala y/o supera el consumo de España.
Por otra parte, el juego si incluye voces en portugués de Brasil, que en 2019 tenía un consumo de 1.450 millones (por debajo de México). Mientras que el resto de los países en donde hablan en portugués, directamente ni figuran en las estadísticas mundiales.

También entiendo que las desarrolladoras europeas no suelen traducir sus juegos al español latino, pero vuelvo a lo mismo: Thronebreaker viene en latino y Cyberpunk tiene un personaje hablando en mexicano. En todo caso hubiera sido interesante ver una mezcla (más justa para todos) de voces entre español de España y latino, algo que hasta ahora nadie de la industria se animó a hacer. Pero que lo vemos muy a menudo en películas y novelas, sobre todo en colaboraciones entre Argentina y España.

Mi elección en el juego será de voces en inglés y obviamente subtítulos en latino. Lo que me preocupa es para donde van a ir los ojos mientras vamos a toda velocidad con un vehículo y/o en plena balacera. En GTAV quedaba mucho diálogo sin leer por éstos motivos.
En Witcher no había problema porque el combate era más pausado, pero dudo que en Cyberpunk con tanta acción, pueda ser igual.
Click to expand...
Con solo evitar un poco tantos modismos mexicanos habría bastado (al menos para mi), las empresas desarrolladoras de contenido creen que Latinoamerica es solo Mexico y todos hablamos así, felizmente no. Lindo lo que hicieron con Modern Warfare en su momento con el Español Latino, incluso, muchos años antes, con el Black Ops II, claro, otras compañias bla bla bla.
 
Selazo

Selazo

Rookie
#26
Dec 12, 2020
Gaz141 said:
Con solo evitar un poco tantos modismos mexicanos habría bastado (al menos para mi), las empresas desarrolladoras de contenido creen que Latinoamerica es solo Mexico y todos hablamos así, felizmente no. Lindo lo que hicieron con Modern Warfare en su momento con el Español Latino, incluso, muchos años antes, con el Black Ops II, claro, otras compañias bla bla bla.
Click to expand...
Ayer estuve por comentarle eso a HaldQQ, que si sudamerica solo se resume a Méjico, porque que yo sepa, la componen mas de 10 paises, con su consiguiente evolución diferenciada en gramática del castellano. Si esto es en "pro" de la "diversidad" y solo se nos aplica a los hispanohablantes, pues que vergüenza, porque en el doblaje original en inglés no sueltan ni un 5% de todas estas expresiones que solo un mejicano puede darles sentido. Un despropósito que mezclen tantos paises, incluso en la traducción escrita.
 
Manduko

Manduko

Rookie
#27
Dec 22, 2020
A mí me da directamente cáncer tener que oír al tipo ese decir cada 5 minutos "chingados", "chingaderas" y mil mierdas más. No hay quien soporte más de 5 minutos escuchándolo. Y no solo él, sino que prácticamente todos los NPCs latinos se pasan el juego soltando líneas iguales. Lo que tendrían que haber hecho es doblar el juego totalmente con dobladores españoles, igual que han hecho en otros idiomas.
 
Umoheima

Umoheima

Fresh user
#28
Dec 24, 2020
Manduko said:
Lo que tendrían que haber hecho es doblar el juego totalmente con dobladores españoles, igual que han hecho en otros idiomas.
Click to expand...
Creo que no lo he entendido nada bien, así que pregunto para aclarar: ¿te refieres a que se deberían haber utilizado dobladores españoles para doblar personajes latinos, fingiendo el acento? ¿O que se perdiera directamente tanto acento como expresiones, encontrándonos por ejemplo a un Jackie que bien podría ser de Alpedrete?
 
Prev
  • 1
  • 2
First Prev 2 of 2

Go to page

Share:
Facebook Twitter Reddit Pinterest Tumblr WhatsApp Email Link
  • English
    English Polski (Polish) Deutsch (German) Русский (Russian) Français (French) Português brasileiro (Brazilian Portuguese) Italiano (Italian) 日本語 (Japanese) Español (Spanish)

STAY CONNECTED

Facebook Twitter YouTube
CDProjekt RED
  • Contact administration
  • User agreement
  • Privacy policy
  • Cookie policy
  • Press Center
© 2018 CD PROJEKT S.A. ALL RIGHTS RESERVED

CD PROJEKT®, Cyberpunk®, Cyberpunk 2077® are registered trademarks of CD PROJEKT S.A. © 2018 CD PROJEKT S.A. All rights reserved. All other copyrights and trademarks are the property of their respective owners.

Forum software by XenForo® © 2010-2020 XenForo Ltd.