Vollständige deutsche Übersetzung?

+
Werden eigentlich irgendwann noch mal die grafisch dargestellten Texte von original englisch ins Deutsche übersetzt?

Mir fallen da zum Beispiel an den Zebrastreifen die grünen bzw roten Buchstaben für walk und dont walk auf wobei die dazu hörbare Stimme übrigens auch noch nicht übersetzt wurde.

Ich vermute mal da es nicht Teil der Dialoge, interface- und Gegenstandsbeschreibungen ist wurde es einfach vergessen. In Filmen wird in so einem Fall meist ein extra Untertitel eingefügt weil es wohl zu schwer ist in jeder Sprache dafür eine eigene Videospur einzufügen. Aber in Computerspielen sollte dies nun doch nicht so kompliziert sein, oder?
 
Werden eigentlich irgendwann noch mal die grafisch dargestellten Texte von original englisch ins Deutsche übersetzt?

Mir fallen da zum Beispiel an den Zebrastreifen die grünen bzw roten Buchstaben für walk und dont walk auf wobei die dazu hörbare Stimme übrigens auch noch nicht übersetzt wurde.

Ich vermute mal da es nicht Teil der Dialoge, interface- und Gegenstandsbeschreibungen ist wurde es einfach vergessen. In Filmen wird in so einem Fall meist ein extra Untertitel eingefügt weil es wohl zu schwer ist in jeder Sprache dafür eine eigene Videospur einzufügen. Aber in Computerspielen sollte dies nun doch nicht so kompliziert sein, oder?

Cyberpunk 2077 spielt in den USA (Night City befindet sich im nördlichen Kalifornien), deswegen ist Englisch hier die Hauptsprache. Vergessen wurde es also nicht, wobei es natürlich nett wäre, wenn man z.B. bei Postern eine Art Übersetzung über das UI eingeblendet bekommen würde. :)
 
Ich meinte vergessen im Sinne das nach der Fertigstellung des Originals bei der Zusammenstellung der zu übersetztenden Elemente, die blinkende Grafik auf dem Straßen einfach nicht berücksichtigt wurde, sondern nur die offensichtlichen Texte erfasst wurden.

Menschen machen Fehler.
 
Für den Anfang fände ich schon eine Option gut, mit der man einstellen kann, dass Dialoge die auf Deutsch (bzw. der eingestellten Sprache) eingesprochen wurden / vertont sind nicht untertitelt werden, aber Dialoge die z.B. auf Japanisch (bzw. einer nicht eingestellten Sprache) eingesprochen wurden / vertont sind untertitelt werden.
Wenn die Vertonung Deutsch ist stören mich Untertitel meist mehr, aber wenn eine Fremdsprache wie Japanisch gesprochen wird da brauche ich die halt. =)
Bislang bleibt einem da immer nur manuelles Umstellen in den Einstellungen, was an einigen Spielstellen ziemlich hektisch werden kann.

Das Ganze würde sogar Ingame noch mehr Sinn machen, da ja die Fremdsprachen immer schön mit sich wandelnden Symbolen eingeblendet werden, so als ob die Übersetzung live vom Optik-Implantat eingeblendet wird. Warum aber sollte einem das Kiroshi-Implantat eine Sprache einblenden, die man eh versteht? 8)

Aber das ist natürlich alles Meckern auf sehr hohem Niveau und auf jeden Fall etwas für die "ich wünsche mir"-Ecke.
 
Ampeln übersetzen ?
Dann müsste die doch nur noch "piepsen" denn in der deutschen StVO gibt es keine sprechenden Ampeln.
Die Autofahrer machen ja auch kein Platz, wenn man mit nem geklauten Polizeiauto+Blaulich+Martinshorn mal spazieren fährt.

Aus der sec "don´t walk" würde dann min 2 sec werden, was echt unnötig ist.
Schließlich wird Werbung ja auch nicht übersetzt und da gibt es auch noch japanische Ausgaben.
 
Ampeln übersetzen ?
Dann müsste die doch nur noch "piepsen" denn in der deutschen StVO gibt es keine sprechenden Ampeln.
Die Autofahrer machen ja auch kein Platz, wenn man mit nem geklauten Polizeiauto+Blaulich+Martinshorn mal spazieren fährt.

Aus der sec "don´t walk" würde dann min 2 sec werden, was echt unnötig ist.
Schließlich wird Werbung ja auch nicht übersetzt und da gibt es auch noch japanische Ausgaben.

Was für eine verdrehte Logik ist das denn? Selbst wenn wir mal annehmen das im Jahre 2077 in deutschen Städten die Ampel nicht "sprechen" so wie sie es in diesem Spiel in Night City machen, geht es hier um eine Übersetztung für deutsche Spieler. Nach deiner Logik würde in Night City auch keiner Deutsch sprechen weil die Stadt in den USA ist, demnach ist die Übersetztung ins Deutsche generel unsinnig.
 
Es gibt doch im Radio einen Moderator, der über momentane Aktien usw. spricht. Der redet aber ausschließlich auf Englisch. Es gibt zwar Untertitel, aber alle anderen Radio-Moderatoren sprechen Deutsch. Das ist schon etwas seltsam.

Bei Werbung habe ich mich inzwischen dran gewöhnt, aber finde es dennoch seltsam, dass einige Sachen nicht auf Deutsch sind, wenn es jeder in der Stadt sprechen kann. Zumindest Untertitel wären dann nice.
 
Also bei mir auf der PS-4 ist bis auf die Ampel alles mit einer deutschen Tonspur unterlegt.
Also auch der Sprecher im Radio oder die verschiedenen Nachrichtensprecher im Fernseher.

Nach deiner Logik würde in Night City auch keiner Deutsch sprechen weil die Stadt in den USA ist, demnach ist die Übersetzung ins Deutsche generell unsinnig.
In dem gesamten Spiel ist es einmal nötig eine Übersetzungsmatrix hochzuladen.
Frag dich mal wieso, statt mich anzugiften.
Aber wenn du es wissen willst:
Ja, eigentlich war das unnötig, denn für alle anderen Sprachen von Obdachlosen bis zur absoluten Konzernspitze (Auch Saburo Arasaka spricht nur japanisch) wird als Untertitel angezeigt !
 
Die Sprachkenntnisse der Charaktere sind da glücklicherweise etwas fortgeschrittener.

Meine Valerie versteht problemlos Japanisch, antwortet aber in Ihrer eigenen Sprache, die dann vom Gegenüber ebenfalls verstanden wird.

Aber es ist schon richtig. Inklusion und Teilhabe von Minderbegabten sind das A und O.

Da entblödet man sich z.B. auch in Filmen nicht, die Einblendung des Wortes "October" mit der deutschen Übersetzung "Oktober" zu untertiteln. Diesem niederschwelligen Bildungsanspruch sollte auch ein Spiel wie Cyberpunk 2077 angemessen Rechnung tragen.
 
Also bei mir auf der PS-4 ist bis auf die Ampel alles mit einer deutschen Tonspur unterlegt.
Also auch der Sprecher im Radio oder die verschiedenen Nachrichtensprecher im Fernseher.


In dem gesamten Spiel ist es einmal nötig eine Übersetzungsmatrix hochzuladen.
Frag dich mal wieso, statt mich anzugiften.
Aber wenn du es wissen willst:
Ja, eigentlich war das unnötig, denn für alle anderen Sprachen von Obdachlosen bis zur absoluten Konzernspitze (Auch Saburo Arasaka spricht nur japanisch) wird als Untertitel angezeigt !

Tatsache ist das man von deutschen Kunden nicht zwingend erwarten sollte das sie Fremdsprachen beherrschen, und wenn auf dem boden "dont walk" steht und die Ampel "dont walk" sagt, der Spieler aber leider in Ostdeutschland wohnt und als Kind nur russisch in der Schule hatte und los rennt weil er weder die Schrift lesen und die Worte verstehen kann dann ist das schon tragisch.
 
Tatsache ist das man von deutschen Kunden nicht zwingend erwarten sollte das sie Fremdsprachen beherrschen, und wenn auf dem boden "dont walk" steht und die Ampel "dont walk" sagt, der Spieler aber leider in Ostdeutschland wohnt und als Kind nur russisch in der Schule hatte und los rennt weil er weder die Schrift lesen und die Worte verstehen kann dann ist das schon tragisch.
Die Einen nennen es "tragisch" - die Anderen nennen es Evolution. Wobei Evolution aber immer schon tragisch war; besonders für diejenigen, die von Säbelzahnkatzen zerfleischt wurden, weil sie halt zu dämlich waren, die damals gültigen Abstandsregeln einzuhalten.

Nicht ganz so glücklich finde ich natürlich, dass nun durch dein Beispiel der Eindruck entstehen könnte, es würde in Sachen „Bildung“ und „Anspruch“ ein Ost-West-Vergleich auf dem Tisch liegen. Das ist selbstverständlich nicht der Fall.

Aber bleiben wir dabei und schauen uns einmal das Setting an:

Da ist eine Straße, auf der ein bestimmter Bereich mit symmetrisch angeordneten Balken markiert ist. Dazu gibt es eine Signalanlage mit roten und grünen Lichtern. Du stellst jetzt aber bitte nicht die These auf, dass sich einem Ostdeutschen ohne Englischkenntnisse die Bedeutung der roten und grünen Lichter nicht von selbst erschließt, oder?

Selbst wenn die Sprache Bhojpuri oder Rajasthani wäre, würde doch hoffentlich sogar ein 89-jähriger ostdeutscher Rentner erkennen, dass es vielleicht keine gute Idee wäre, bei roten Lichtern im heroischen Selbstversuch herauszufinden, ob er lebendig die andere Straßenseite erreichen kann.

Bitte, bitte sag mir, dass du ihm das auch ohne Ampelmännchen zutraust !
 
Last edited:
Tatsache ist das man von deutschen Kunden nicht zwingend erwarten sollte das sie Fremdsprachen beherrschen, und wenn auf dem boden "dont walk" steht und die Ampel "dont walk" sagt, der Spieler aber leider in Ostdeutschland wohnt und als Kind nur russisch in der Schule hatte und los rennt weil er weder die Schrift lesen und die Worte verstehen kann dann ist das schon tragisch.

Tatsache ist das der Publisher / Entwickler auch einfach sagen kann leck uns Kunde, lern englisch oder kaufs nicht, wir übersetzen nicht für ein paar dutzend Millionen Menschen weltweit extra in deine Landessprache, alles andere ist nur überhebliches Anspruchsdenken gewisser "Deutscher" Kunden!

Nach 30 Jahren Wende kann man von jemanden durchaus erwarten das er zumindest simple englische Begriffe wie "walk" und die zumeist simpelsten Wörter aus Werbeslogans in seinen Wortschatz übernehmen kann, auch wenn er Englisch nicht in der Schule hatte.
Ist ja nicht so als wenn diverse englische Begriffe die letzten 30 Jahre nicht in den alltäglichen deutschen Sprachgebrauch übernommen worden wären (power walking, smart, happy, simple, Smartphone, Push to talk, booten, watchtime, primetime, ect. pp.), oder man in 30 Jahren eine Sprache zumindest so halbwegs hätte lernen können, die heute im Berufsleben Weltsprache und im Internet / Reiseverkehr existenziell ist.
Russisch ist nunmal seit 30 Jahren nicht mehr die Weltsprache (des Ostblocks) und man muss halt mit der Zeit gehen und umlernen.
Wer das nicht will, oder meint nicht zu können, muss halt genau wie Analphabeten damit leben das er nunmal nicht versteht was da steht.

Meine Meinung als "Ostdeutscher" dazu!
 
Last edited:
Die Einen nennen es "tragisch" - die Anderen nennen es Evolution. Wobei Evolution aber immer schon tragisch war; besonders für diejenigen, die von Säbelzahnkatzen zerfleischt wurden, weil sie halt zu dämlich waren, die damals gültigen Abstandsregeln einzuhalten.

Nicht ganz so glücklich finde ich natürlich, dass nun durch dein Beispiel der Eindruck entstehen könnte, es würde in Sachen „Bildung“ und „Anspruch“ ein Ost-West-Vergleich auf dem Tisch liegen. Das ist selbstverständlich nicht der Fall.

Aber bleiben wir dabei und schauen uns einmal das Setting an:

Da ist eine Straße, auf der ein bestimmter Bereich mit symmetrisch angeordneten Balken markiert ist. Dazu gibt es eine Signalanlage mit roten und grünen Lichtern. Du stellst jetzt aber bitte nicht die These auf, dass sich einem Ostdeutschen ohne Englischkenntnisse die Bedeutung der roten und grünen Lichter nicht von selbst erschließt, oder?

Selbst wenn die Sprache Bhojpuri oder Rajasthani wäre, würde doch hoffentlich sogar ein 89-jähriger ostdeutscher Rentner erkennen, dass es vielleicht keine gute Idee wäre, bei roten Lichtern im heroischen Selbstversuch herauszufinden, ob er lebendig die andere Straßenseite erreichen kann.

Bitte, bitte sag mir, dass du ihm das auch ohne Ampelmännchen zutraust !

Ja ist ok, mangelnde Herrausforderung, Framerate und zugängliche Bereiche sind ein Kritikpunkt, unvollständige Übersetztung ist es scheinbar nicht, kein Bock mehr mich damit aus einander zu setzten.
 
Ja ist ok, mangelnde Herrausforderung, Framerate und zugängliche Bereiche sind ein Kritikpunkt, unvollständige Übersetztung ist es scheinbar nicht, kein Bock mehr mich damit aus einander zu setzten.

Doch, da sind schon Kritiken erlaubt, weil es ja fehlerhafte Übersetzungen gibt.
Aber "sachlich" bleiben.
Ich bin 44, meine Englischnoten waren schlecht, sogar mieß.
Aber in meinen Augen & Ohren gibt es Dinge die ich nie übersetzten würde, wie die Ampelsprachausgabe.

Solang du sachlich bleibst und bereit bist Kritiken einzustecken, bin ich bereit sie auszuteilen. :LOL:
 
Die Sprachkenntnisse der Charaktere sind da glücklicherweise etwas fortgeschrittener.

Meine Valerie versteht problemlos Japanisch, antwortet aber in Ihrer eigenen Sprache, die dann vom Gegenüber ebenfalls verstanden wird.

Wenn man genau aufpasst, wird dem Charakter am Anfang der Story eine Übersetzungsoftware installiert (Ich glaube noch von T-Bug) und das sorgt dafür das V die anderen Sprachen verstehen kann aber in seiner eigenen Sprache antwortet wenn man nun davon ausgeht das die meisten NSCs ebenfalls eine solche Software installiert haben ergibt das einen Sinn.
 
Wenn man genau aufpasst, wird dem Charakter am Anfang der Story eine Übersetzungsoftware installiert (Ich glaube noch von T-Bug) und das sorgt dafür das V die anderen Sprachen verstehen kann aber in seiner eigenen Sprache antwortet wenn man nun davon ausgeht das die meisten NSCs ebenfalls eine solche Software installiert haben ergibt das einen Sinn.
Hab ich nicht mitbekommen.
Nur im BD von Evelyn Parker hab ich bemerkt das eine Sprache fehlt.
 
Ja ist ok, mangelnde Herrausforderung, Framerate und zugängliche Bereiche sind ein Kritikpunkt, unvollständige Übersetztung ist es scheinbar nicht, kein Bock mehr mich damit aus einander zu setzten.
Das möchte ich soooo nicht verstanden wissen, auch wenn ich speziell diese Kritik für abwegig halte.
Aber wenn dich das wirklich stört, muss man das eben so akzeptieren. Schließlich stören mich auch Dinge, die von anderen Spielern scheinbar überhaupt nicht zur Kenntnis genommen werden.

Ich nähere mich dem Thema mal von einer anderen Seite:

Ich befinde mich in einer Multikulti-Megacity der ehemaligen USA. Als Fremdsprachen begegnen mir dort neben Englisch vor allem Russisch, Japanisch, Chinesisch, Koreanisch und Kreyòl. So gut wie alle relevanten Informationen bekomme ich aber - genau wie die Spieler der 10 anderen vollvertonten Versionen - in meiner Sprache.

Um nicht völlig aus dem Blick zu verlieren, dass die Landessprache vorwiegend Englisch ist, finde ich es eigentlich ganz sinnvoll und auch hilfreich, dass „Hintergrundgeräusche“ - also z.B. Werbespots oder eben auch die Ampelanlagen - nicht synchronisiert sind. Natürlich erwarte ich in einer amerikanischen Stadt auch keine deutschsprachigen Plakate und Werbetafeln.

Ich glaube, dass das wesentlich zur gesamten Atmosphäre beiträgt und weniger vergessen, als bewusst so gemacht wurde.

Übrigens BIN ich nicht Valerie, sondern sie ist meine Spielfigur. Es geht also nicht darum, wie Valerie (die englischsprachig aufgewachsen ist) ihre Umwelt wahrnehmen würde, sondern um meine Wahrnehmung als Spieler.

Lustig wäre natürlich, wenn sich irgendwann herausstellen würde, dass diese Dinge bei der Synchronisation einfach nur vergessen wurden =8)

Wenn ich an der Synchronisation unbedingt etwas kritisieren möchte, dann schon eher, dass ich Untertitel nur insgesamt ein- oder ausschalten kann. Mir wäre es lieber, wenn ich einstellen könnte, dass Untertitel nur bei fremdsprachigen Inhalten eingeblendet werden.
 
Tatsache ist das der Publisher / Entwickler auch einfach sagen kann leck uns Kunde, lern englisch oder kaufs nicht, wir übersetzen nicht für ein paar dutzend Millionen Menschen weltweit extra in deine Landessprache, alles andere ist nur überhebliches Anspruchsdenken gewisser "Deutscher" Kunden!

Nach 30 Jahren Wende kann man von jemanden durchaus erwarten das er zumindest simple englische Begriffe wie "walk" und die zumeist simpelsten Wörter aus Werbeslogans in seinen Wortschatz übernehmen kann, auch wenn er Englisch nicht in der Schule hatte.
Ist ja nicht so als wenn diverse englische Begriffe die letzten 30 Jahre nicht in den alltäglichen deutschen Sprachgebrauch übernommen worden wären (power walking, smart, happy, simple, Smartphone, Push to talk, booten, watchtime, primetime, ect. pp.), oder man in 30 Jahren eine Sprache zumindest so halbwegs hätte lernen können, die heute im Berufsleben Weltsprache und im Internet / Reiseverkehr existenziell ist.
Russisch ist nunmal seit 30 Jahren nicht mehr die Weltsprache (des Ostblocks) und man muss halt mit der Zeit gehen und umlernen.
Wer das nicht will, oder meint nicht zu können, muss halt genau wie Analphabeten damit leben das er nunmal nicht versteht was da steht.

Meine Meinung als "Ostdeutscher" dazu!

Es gibt eben auch Leute, die sich mit Fremdsprachen schwer tun. (ich bin da ein gutes Beispiel, denn ich habe mich mein Leben lang mit Fremdsprachen sehr schwer getan)

Ich gebe dir zwar grundsätzlich Recht, dass einige Wörter auch in die deutsche Sprache übernommen worden sind.
Aber das dann hier gleichzusetzen mit einer fehlenden Komplettübersetzung und eine Erwartung seitens diverser Kunden ein Spiel auch in ihrer Muttersprache spielen zu können als "überheblich" zu bezeichnen finde ich fehl am Platz.

Ich gehöre zu genau den Leuten die ein Spiel / einen Film viel mehr genießen können, wenn er in ihrer Muttersprache spielt. Das hat auch etwas mit Immersion zu tun; englisch zu sprechen und zu verstehen ist für mich IMMER mit Arbeit / Anstrengung verbunden. Die deutsche Sprache verstehe ich auch noch, wenn du mich nachts um 4 Uhr aus dem Bett trittst. Alleine darin liegt ein bedeutender Unterschied.
 
Last edited:
Ich gebe dir zwar grundsätzlich Recht, dass einige Wörter auch in die deutsche Sprache übernommen worden sind.
Aber das dann hier gleichzusetzen mit einer fehlenden Komplettübersetzung und eine Erwartung seitens diverser Kunden ein Spiel auch in ihrer Muttersprache spielen zu können als "überheblich" zu bezeichnen finde ich fehl am Platz.
Es gibt aber auch genug Spiele, da wird gänzlich auf eine deutsche Sprachausgabe verzichtet, weil "deutsch" eine sehr schwere Sprache ist und eine Vertonung sehr teuer ist.

Etwas zu vertonen das wichtig ist oder per Untertitel einzublenden ändert weder das Game noch die Spielbalance.
Es kostet nur mehr, ein Game komplett zu vertonen.
Nur das extrem wenig Leute bereit sind, dafür auch extra zu bezahlen.

Sonst könnten womöglich demnächst die Entwickler gezwungen werden, auch Dialekte einzuführen. :sneaky:
 
Es gibt aber auch genug Spiele, da wird gänzlich auf eine deutsche Sprachausgabe verzichtet, weil "deutsch" eine sehr schwere Sprache ist und eine Vertonung sehr teuer ist.

Etwas zu vertonen das wichtig ist oder per Untertitel einzublenden ändert weder das Game noch die Spielbalance.
Es kostet nur mehr, ein Game komplett zu vertonen.
Nur das extrem wenig Leute bereit sind, dafür auch extra zu bezahlen.

Sonst könnten womöglich demnächst die Entwickler gezwungen werden, auch Dialekte einzuführen. :sneaky:

Etwas zu vertonen oder per Untertitel einzublenden änder SEHR WOHL das Game!!!
Wenn ich in GTA einen Zug verfolgen muss oder in Red Dead mit ner Kutsche NPCs entkommen soll und dabei gesprochen wird, ich aber erst LESEN muss was die wollen, dann aber vor einen Baum fahre weil ich mich auf den Untertitel konzentriert habe ist das Müll!!!

Zu den Dialekten... da würden sich einige aber arg umschauen... anderserseits:
Akzente gibts ja schon... siehe Cyberpunk (japaner sprechen mit japanischem Akzent usw.)
Und zwingen kann einen Entwickler wohl niemand. Irgendwo wird sich das schon rechnen, sonst würde es niemand machen! Oder glaubst du bei Ubisoft oder CD Project machen die das nur, weil in der Marketingabteilung lauter Philantropen sitzen?
 
Top Bottom