See, i'd hate that. Did they really change it into that? If so, it's already a no-buy for me.How do you like the name 'Ridderspoor' for Dandelion? =D
See, i'd hate that. Did they really change it into that? If so, it's already a no-buy for me.How do you like the name 'Ridderspoor' for Dandelion? =D
Well, the German translation works rather well. Rittersporn is a plant closely related to Jaskier, the Polish original. But it also consists of the words "Ritter" and "Sporn", which are "Knight" and a word that describes either a rider's spurs or something pointy, in the shape of a horn on flowers or birds (which, with very little fantasy, could refer to his little horn between his legsSee, i'd hate that. Did they really change it into that? If so, it's already a no-buy for me.
Doesn't "dandelion" in Dutch literally translates to something silly? I think that might be the reason.See, i'd hate that. Did they really change it into that? If so, it's already a no-buy for me.
Yeah, all in all I think it is a good choice.@ Aaden, the same works for Dutch. And yes, Dandelion would be translated as 'paardenbloem' which can be translated back directly as Horse Flower. I think the alternative is better. Or you could use the original name from Polish and name him: Boterbloem. Which sounds lame and gay as well. =P
True, but Ridderspoor is pretty lame as well. I'd simply stick to Dandelion if i were to translate it.@ Aaden, the same works for Dutch. And yes, Dandelion would be translated as 'paardenbloem' which can be translated back directly as Horse Flower. I think the alternative is better. Or you could use the original name from Polish and name him: Boterbloem. Which sounds lame and gay as well. =P
That's because it isn't. It's a stage name. And in other languages, including Polish, it's not really a name either, it's the name of a flower.Not really a name, if you ask me.
I'd accept that name. Sounds fitting.That's because it isn't. It's a stage name. And in other languages, including Polish, it's not really a name either, it's the name of a flower.
If you want a proper name, you'd probably have to go with Julian Alfred Pankratz viscount de Lettenhove.
That's his real name. Julian Alfred Pankratz viscount de Lettenhove.I'd accept that name. Sounds fitting.
But if Dandelion (Paardenbloem) is his stage name, what's his real name then? I'm curious now.
Oh haha i had no idea. In that case, Ridderspoor is doable for a stage name. They could have simply kept it Paardenbloem, although i agree that does sound a bit... weak.That's his real name. Julian Alfred Pankratz viscount de Lettenhove.
There is no "keeping it Paardenbloem". The Polish original "Jaskier" is a flower from the buttercup family, or ranunculaceae (or maybe Jaskier is buttercup in general), as is the "Rittersporne" or "Ridderspoor". The English translator decided to go with Dandelion instead because "buttercup" is a female term of endearment like "honey", "darling", etc. and thus would make a poor choice for a renowned poet. "Ridderspoor" is, as far as I can tell, the most appropriate translation.Oh haha i had no idea. In that case, Ridderspoor is doable for a stage name. They could have simply kept it Paardenbloem, although i agree that does sound a bit... weak.
I wonder why his mates like Geralt and Zoltan don't just call him Julian. So much easier.
If you were friends with Slash, would you call him Saul instead?I wonder why his mates like Geralt and Zoltan don't just call him Julian. So much easier.
No, cause Slash sounds cooler (though Saul is a pretty cool name as well) and is just as short. Dandelion vs Julian, on the other hand..If you were friends with Slash, would you call him Saul instead?
I think that's why the translators decided NOT to call him Buttercup. It would be my first thought too.hehe can't think of Buttercup without this coming to mind![]()
Well, those are just names, not Polish words, aren't they? If so, how wuold you translate them?To be fair though, the other names have been kept the same. Like Narakort, Velerad, Mahakam. Also Vizima is called Wyzima in the Dutch book.You can download a preview of the first book in Dutch if you like.
No! I left my lute in the village! Geralt, we have to go back and get it!I think that's why the translators decided NOT to call him Buttercup. It would be my first thought too.
Jaskier is a Polish name of genus of flowers. Besides the books, I never really heard the name used in any other way. I believe Sapkowski chose that name, because the first thing that comes to the mind of Polish reader is the adjective "Jaskrawy", which in Polish means "bright" - not in terms of intelligence though, but flashiness. Jaskier is after all a yellow coloured flower, which stands out from the surrounding grass and attracts our attention immediately. "Dandelion" is a good translation and I dare say stroke of genius ! It is after all a yellow flower as well, but more importantly just with the way it sounds, it paints in our mind this picture of a flamboyant person.Guy N'wah said:I think "Jaskier" has much the same connotation in Polish.