It takes a cold callous person to get the job done, but I believe I'm up for the task.Eating this would feel like defacing a masterpiece. I could not bring myself to do it.
It takes a cold callous person to get the job done, but I believe I'm up for the task.Eating this would feel like defacing a masterpiece. I could not bring myself to do it.
Mhm. Deadly.
A strange mover, then.I'm no stranger to this move.
A strange mover, then.
Salt or pepper?
Mirthiless, more like.I'm a mirthless shaker of mirth.
I post here, can be better
Interesting. My French is quite rusty, so I never tried the game in the language. I see, though, that the word for roach (the fish) would be gardon. Perhaps the translators picked Ablette because it's feminine, and thus better fitting a mare? I also notice that the bleak is very similar to the roach in physical appearance (not that these fishy names for the horses have ever entirely made sense). Additionally, the -ette ending may reproduce a diminutive sense, which I believe is present in the original Polish (płotka). @Draconifors , @SigilFey , and I once puzzled over the meaning of 'small fry' associated with the Polish name.I had never paid attention but in French it's "ablette" (bleak)
Fresh water fish but not the same I think
I also thin it's for the feminine side of the nameInteresting. My French is quite rusty, so I never tried the game in the language. I see, though, that the word for roach (the fish) would be gardon. Perhaps the translators picked Ablette because it's feminine, and thus better fitting a mare? I also notice that the bleak is very similar to the roach in physical appearance (not that these fishy names for the horses have ever entirely made sense). Additionally, the -ette ending may reproduce a diminutive sense, which I believe is present in the original Polish (płotka). @Draconifors , @SigilFey , and I once puzzled over the meaning of 'small fry' associated with the Polish name.
Of etymological interest, I find that ablette would literally translate to 'whitie' ('little white'), as it ultimately derives from Latin albus, 'white'.
Ay, it does. Gardon also sounds rather like the imperative gardons.And I must admit that "Ablette" sounds better than "Gardon" in French. Ablette has a nice/kind side.
Very appropriate -- once she's equipped with the proper saddle, that is.a bleak is a fish that lives in strong currents and is rather fast and agile. For your beloved mare, that sounds pretty good.
You actually made me look that up. I think your nerdiness is rubbing off on me.Of etymological interest, I find that ablette would literally translate to 'whitie' ('little white'), as it ultimately derives from Latin albus, 'white'.
Heh heh heh. Splendid! Soon the process shall be fully enerd.You actually made me look that up. I think you're nerdiness is rubbing off on me.
Heh heh heh. Splendid! Soon the process shall be fully enerd.
@Riven-Twain tends to have that effect on people : DYou actually made me look that up. I think your nerdiness is rubbing off on me.
They're similar. Both belong to the Leuciscinae family.I had never paid attention but in French it's "ablette" (bleak)
Fresh water fish but not the same I think