wisielec said:
Tyle, że kinowa może miec wiele znaczeń...
W naszym kraju (z racji iż nie mieszkamy w Niemczech, czy innych krajach - nie chcę się wdawać w dyskusję gdzie jest tak, a gdzie inaczej) "lokalizacja kinowa" znaczy przetłumaczenie napisów. Wiem, że poprzedzenie tego wyrażenie słowem "pełna" nie ma większego sensu (poza "lepszym" brzmieniem), ale widać wydawca ma taką politykę aby się czymś wyróżniać. U nas też CD Projekt swego czasu (może nadal też) pisał "Profesjonalna polska wersja językowa", co samo w sobie jest jeszcze bardziej śmieszne. Bo jak nie oczekiwać od wydawcy, który już podejmuje się lokalizacji, wykonania jej w inny niż profesjonalny sposób?
A tak przy okazji, co znaczy wyraz "
miec" ? ...
wisielec said:
Poza tym, może być 'niepełna kinowa lokalizacja'? Moim zdaniem jest albo wersja kinowa albo pełna lokalizacja. Gdzie pełna lokalizacja znaczy tyle co dostepne napisy i dubbing w danym języku.
Teoretycznie mógłbyś zrobić nie pełną lokalizację (takie przypadki się zdarzały) i przetłumaczyć tylko teksty pisane normalną czcionką, a wszystkie elementy graficzne będące w innym języku zostawić (co innego ingerować w łatwo edytowalny tekst, a inna sprawa zmieniać elementy zintegrowane z grą). Na szczęście w Wiedźminie przed takimi problemami twórcy nie musieli stawać.
I tak między nami - jeśli już to pełna lokalizacja może oznaczać dostępne napisy i dubbing w danym języku, a nie "
dostepne napisy i dubbing w danym języku"
.
P.S. Tak wiem, czepiam się tych literówek, ale Ty już wiesz czemu .