Forums
Games
Cyberpunk 2077 Thronebreaker: The Witcher Tales GWENT®: The Witcher Card Game The Witcher 3: Wild Hunt The Witcher 2: Assassins of Kings The Witcher The Witcher Adventure Game
Jobs Store Support Log in Register
Forums - CD PROJEKT RED
Menu
Forums - CD PROJEKT RED
  • Najnowsze
  • AKTUALNOŚCI
  • DZIAŁ OGÓLNY
    WIEDŹMIN GRA PRZYGODOWA
  • FABUŁA
    WIEDŹMIN WIEDŹMIN 2 WIEDŹMIN 3 WIEDŹMIŃSKIE OPOWIEŚCI
  • ROZGRYWKA
    WIEDŹMIN WIEDŹMIN 2 WIEDŹMIN 3 MODY (WIEDŹMIN) MODY (WIEDŹMIN 2) MODY (WIEDŹMIN 3)
  • DZIAŁ TECHNICZNY
    WIEDŹMIN WIEDŹMIN 2 (PC) WIEDŹMIN 2 (XBOX) WIEDŹMIN 3 (PC) WIEDŹMIN 3 (PLAYSTATION) WIEDŹMIN 3 (XBOX) WIEDŹMIN 3 (SWITCH)
  • SPOŁECZNOŚĆ
    TWÓRCZOŚĆ FANÓW (ŚWIAT WIEDŹMINA) TWÓRCZOŚĆ FANÓW (ŚWIAT CYBERPUNKA) INNE GRY
  • RED Tracker
    Cyberpunk Seria gier Wiedźmin GWINT
Menu

Register

Wiedźmin 3: Dziki Gon najbardziej oczekiwaną grą roku 2015! Zobacz nowy trailer!

+
Prev
  • 1
  • …

    Go to page

  • 41
  • 42
  • 43
  • 44
  • 45
  • …

    Go to page

  • 50
Next
First Prev 43 of 50

Go to page

Next Last
M

Mengaard

Rookie
#841
Dec 19, 2014
Wallace said:
Ktoś poznał aktorkę podkładającą głos pod Yenn?
Click to expand...
A co, chcecie jej z imienia i nazwiska powrzucać? :p

Nie mam zastrzeżeń do Yenny.
 
unclejoe.480

unclejoe.480

Rookie
#842
Dec 19, 2014
Trailer "Starsza krew" po polsku jest słaby, bardzo słaby aktorsko. Ten trailer wzmacnia wyrażane przeze mnie niejednokrotnie na forum opinie, że polska wersja językowa wydaję się być zwykłą lokalizacją z angielskiej, to po pierwsze. Po drugie, słyszalne jest, że presja dodania polskiej wersji językowej , i proszę was forumowicze nie kłóćcie się, jest przyczyną, że to brzmi słabo. Dialogi, brzmią jakbyście kazali aktorowi podkładającemu pod Geralta nagrać tekst w domu i przesłać wam mailem. Albo jakbyście go złapali i kazali nagrywać przez telefon(dla niedomyślnych lub czepialskich, a takich an tym forum jak maków na polu w lecie, nie mam na myśli jakości dźwięku tylko 'gry').

Zakończę tak, zdecydowaliście się na przesunięcie daty wydania gry i mam nadzieję, że dopieścicie grę drodzy CDPRED. Radzę, nie rozpraszajcie czasu i materiałów na dogadzanie forumowiczom, nie teraz kiedy wiadomo, że macie problemy ze skończeniem gry. Wolę dostać gotowy produkt na wysokim poziomie, nawet jeśli ma być w angielskiej wersji językowej, niż dostać półprodukt.
Peace.
 
  • RED Point
Reactions: alibaba11
Rustine

Rustine

Mentor
#843
Dec 19, 2014
unclejoe said:
Zakończę tak, zdecydowaliście się na przesunięcie daty wydania gry i mam nadzieję, że dopieścicie grę drodzy CDPRED. Radzę, nie rozpraszajcie czasu i materiałów na dogadzanie forumowiczom, nie teraz kiedy wiadomo, że macie problemy ze skończeniem gry. Wolę dostać gotowy produkt na wysokim poziomie, nawet jeśli ma być w angielskiej wersji językowej, niż dostać półprodukt.
Peace.
Click to expand...
Oni nie będą poprawiać kwestii dialogowych, bo te są już nagrane od wakacji.
 
rafal12322

rafal12322

Forum veteran
#844
Dec 19, 2014
Ja tylko mam nadzieje, że w grze te polskie głosy będą na wyższym poziomie niż w trailerach. Głównie głos Geralta bo w trailerach trochę to słabo wygląda.
 
unclejoe.480

unclejoe.480

Rookie
#845
Dec 19, 2014
Rustine said:
Oni nie będą poprawiać kwestii dialogowych, bo te są już nagrane od wakacji.
Click to expand...
Oczywiście, 'wojowniku klawiatury' nad interpretujesz to co napisałem, ale umil mi wieczór jeszcze bardziej, proszę.
Po pierwsze, primo, nie napisałem, że mają poprawiać, napisałem, żeby dali sobie spokój z robieniem trailerów pod publiczkę a skupili się na grze. Po drugie, primo ultimo, wątpię żeby dialogi do trailera były nagrywane x miesięcy temu.
 
M

Maciekw.132

Mentor
#846
Dec 19, 2014
unclejoe said:
Po drugie, primo ultimo, wątpię żeby dialogi do trailera były nagrywane x miesięcy temu.
Click to expand...
Kto nagrywa dialogi do trailera? To są głosy nagrane na potrzeby gry, a nie trailera. Myślisz, że takie rzeczy robi się tydzień przed premierą gry?

Apelu o skupienie się nad grą też nie rozumiem. Od trailerów jest dział marketingu. Oni nie tworzą gry, tylko próbują ją sprzedać jak największej grupie osób. I co ty byś chciał? Żeby taki marketingowiec - nie znający się na programowaniu - poprawiał bugi? Albo poszedł na 3 m-c urlop?

Generalnie jestem spokojny, ale czasem żałuję, że nie ma na forum minusów.
 
Last edited: Dec 19, 2014
  • RED Point
Reactions: Wroobelek, Mengaard, Sentak and 7 others
O

oskarroza

Senior user
#847
Dec 19, 2014
maciekw said:
To są głosy nagrane na potrzeby gry, a nie trailera.
Click to expand...
Dokładnie. Każdy trailer skleja się z nagranych już kwestii z gry - w przypadku Wiedźmina to, że ich nie usłyszysz, jest spowodowane Twoimi decyzjami.
 
O

offcio

Senior user
#848
Dec 19, 2014
Śmiechłem xD Kolega chyba serio myśli że to się robi na bieżąco, jak chleb w piekarni xDMoże w jego wyobrażeniu rpgi gdzie zmieniasz wygląd postaci pod siebie tez przesyłają dane do serwerów producenta danej gry i oni na bieżąco wprowadzją zmiany w kodzie żeby postac wyglądała należycie, i animują za każdym razem od zera, wtf,co ja pacze
 
A

alibaba11

Senior user
#849
Dec 19, 2014
W mojej opinii kwestie po angielsku są lepsze. Wieśniak mówi trochę za bardzo jak jakiś karczmarz albo krasnolud, jakby opowiadał jakąś historyjkę. Yen ok, ale w angielskiej to mistrzostwo (Lena<3) no i mimo wszystko bardziej mi pasuje przerobiony glos Eredina ;). Zastanawiam się właśnie czy będzie się dało zmienić wersje językowe co by wypróbować która lepiej na sercu leży :sad:
 
Last edited: Dec 19, 2014
M

Mengaard

Rookie
#850
Dec 19, 2014
alibaba11 said:
Zastanawiam się właśnie czy będzie się dało zmienić wersje językowe co by wypróbować która lepiej na sercu leży
Click to expand...
Dlaczego by nie? W poprzednich wiedźminach można było wybrać jakie paczki językowe chcemy zainstalować.
 
Q

Qyzu_

Rookie
#851
Dec 19, 2014
Ech. Znowu się okazuje, że angielski dubbing jest lepszy. Wyjątek stanowi głos Geralta, bo tutaj Rozenek dominuje. Co mnie najbardziej niepokoi to: W angielskiej wersji trailera wieśniak jak mówił to czuć było, że się bał i to co mówi jest dla niego naprawdę przerażające wraz z całym wydarzeniem, które opisywał. W polskiej wersji tego w ogóle nie czuć. A początek jego gadki przypominał jakieś recytowanie bajek dla dzieci. A dubbing Yen - nie wiem skąd tam się wzięły całkiem inne słowa niż w wersji angielskiej, ale wychodzi na to, że chyba polska wersja będzie miała inną grę, skoro dialogi różnią się tak drastycznie. Oczywiście w angielskiej tekst był bardziej sensowny ; p I nie ma się co dziwić, że mimika twarzy, albo zachowanie postaci w cutscenkach nie będzie pasować do polskiej wersji, skoro wieśniak ma być przerażony, a będzie mówił jak gdyby nigdy nic. To samo tyczy się Gonu, który w PL wersji jest po prostu nijaki. Sam głos Yen jest ok.

Nie wiem czy ktoś tłumaczy z angielskiej wersji na polski czy nie, ale jeśli nie tłumaczy to jednak nie był to dobry pomysł robić 2 wersje językowe na raz, bo mogą być po prostu niezgodne z wspólną cutscenką... A jeśli ktoś to jednak tłumaczy z angielskiego na nasze, to niestety robi to tragicznie.
 
Last edited: Dec 19, 2014
  • RED Point
Reactions: Daniel_Abatemarco, Mengaard and alibaba11
gojlad

gojlad

Senior user
#852
Dec 19, 2014
Już nie spamujcie, nie linczujcie ich tak bardzo, bo znowu premierę przełożą!!!
 
raison d'etre

raison d'etre

Forum veteran
#853
Dec 20, 2014
Przynajmniej byłby dobry powód. Teraz już każdy podkładacz mógłby zobaczyć swoją postać i warunki, w jakich mówi. Głosy powinny być robione na końcu.
Mnie się od dawna marzy możliwość dostosowania różnych wersji językowych do konkretnych postaci i całych grup.
 
  • RED Point
Reactions: Daniel_Abatemarco
K

Koreon

Rookie
#854
Dec 20, 2014
raison d'etre said:
Przynajmniej byłby dobry powód. Teraz już każdy podkładacz mógłby zobaczyć swoją postać i warunki, w jakich mówi. Głosy powinny być robione na końcu.
Mnie się od dawna marzy możliwość dostosowania różnych wersji językowych do konkretnych postaci i całych grup.
Click to expand...
Ale mimika nie pasuje, bo on tego nie opowiada w tym samym momencie w którym kuli się za oknem podglądając Gon z bezbieżnym przerażeniem na twarzy, tylko parę dni później, do tego czasu przerażenie mu przeszło i według mnie brzmi tak jak powinien.
 
Q

Qyzu_

Rookie
#855
Dec 20, 2014
Koreon said:
Ale mimika nie pasuje, bo on tego nie opowiada w tym samym momencie w którym kuli się za oknem podglądając Gon z bezbieżnym przerażeniem na twarzy, tylko parę dni później, do tego czasu przerażenie mu przeszło i według mnie brzmi tak jak powinien.
Click to expand...
Nie brzmi tak jak powinien, bo trzeba to porównywać do wersji angielskiej, w której głos jest ewidentnie wskazujący na przerażenie wieśniaka. Założę się, że w grze mimika będzie pasowa właśnie do tej angielskiej wersji.
 
  • RED Point
Reactions: Nivellen89
warzoch

warzoch

Forum veteran
#856
Dec 20, 2014
W bezpłciowej angielskiej wersji nawet Geralta nie rozpoznałem w pierwszej kwestii i jego głos mieszał się z wieśniakiem. W przypadku naszej wyraźnie wiedziałem, że to nasz Geralt.

A mimika jest robiona osobno do każdej wersji językowej, więc bzdury piszesz @qyzu ;)
 
Last edited: Dec 20, 2014
  • RED Point
Reactions: zimny123z, Wroobelek, Koreon and 1 other person
Hostile

Hostile

Mentor
#857
Dec 20, 2014
Qyzu' said:
A dubbing Yen - nie wiem skąd tam się wzięły całkiem inne słowa niż w wersji angielskiej, ale wychodzi na to, że chyba polska wersja będzie miała inną grę, skoro dialogi różnią się tak drastycznie. Oczywiście w angielskiej tekst był bardziej sensowny ; p
Click to expand...
A to ciekawe, bo w rosyjskiej wersji trailera Yen wypowiadała te same słowa, co w polskiej (w niemieckiej chyba też, w innych językach średnio się rozeznaję, więc nie wiem, czy też tak jest)... ;P Może to jednak wersja angielska będzie miała inną grę niż wszystkie inne? Może to ona jest nieudolnie tłumaczona z naszego, nie pomyślałeś o tym? ;P
W dodatku nie wiem, co może być bezsensownego w wypowiadanym przez Yennefer zdaniu, że Ciri może być bardziej niebezpieczna niż Dziki Gon. Moim zdaniem to bardzo intrygujące stwierdzenie, które może dowodzić, że gra będzie pełna niespodzianek ;P
 
  • RED Point
Reactions: Wroobelek, SMiki55, Sentak and 3 others
warzoch

warzoch

Forum veteran
#858
Dec 20, 2014
Wiesz @Hostile do nich nie przemówisz - są przesiąknięci tą beznadzieją angielską wersją i teraz będą robili teorie spiskowe :p

DOWN - Ten głupi filmik był wałkowany tysiące razy od wczoraj...
 
Last edited: Dec 20, 2014
  • RED Point
Reactions: zimny123z and Wroobelek
G

gucios77

Senior user
#859
Dec 20, 2014
Trochę mi przypomina te pierwsze słowa Geralta :D
 
M

Maciekw.132

Mentor
#860
Dec 20, 2014
@Hostile
Od wczoraj sobie wyobrażam co takiego na myśli miała Yennefer i do czego to może nas zaprowadzić. Ale dopiero teraz jak czytam co napisałeś przed oczami zobaczyłem... Geralta walczącego z Ciri. Może i brzmi to trochę niedorzecznie, ale... grałbym :p.

A co do innych wersji językowych, to na PC nie powinno być problemu z wybraniem dowolnej ścieżki językowej, zaś na konsolach ma być także wersja angielska i chyba rosyjska (tej drugiej nie jestem pewien) więc jak się komuś polskie głosy nie podobają, to nie ma przymusu. Ja - powtarzam się - będę grał po polsku, ale co kto lubi.

Jak ktoś chce to może grać nawet po niemiecku :p. Wiem, że jestem uprzedzony do tego języka (co poradzę, że go nie lubię?) ale Geralt po niemiecku jest IMHO najgorszy ze wszystkich :p.
 
  • RED Point
Reactions: warzoch and Hostile
Prev
  • 1
  • …

    Go to page

  • 41
  • 42
  • 43
  • 44
  • 45
  • …

    Go to page

  • 50
Next
First Prev 43 of 50

Go to page

Next Last
Share:
Facebook Twitter Reddit Pinterest Tumblr WhatsApp Email Link
  • English
    English Polski (Polish) Deutsch (German) Русский (Russian) Français (French) Português brasileiro (Brazilian Portuguese) Italiano (Italian) 日本語 (Japanese) Español (Spanish)

STAY CONNECTED

Facebook Twitter YouTube
CDProjekt RED Mature 17+
  • Contact administration
  • User agreement
  • Privacy policy
  • Cookie policy
  • Press Center
© 2018 CD PROJEKT S.A. ALL RIGHTS RESERVED

The Witcher® is a trademark of CD PROJEKT S. A. The Witcher game © CD PROJEKT S. A. All rights reserved. The Witcher game is based on the prose of Andrzej Sapkowski. All other copyrights and trademarks are the property of their respective owners.

Forum software by XenForo® © 2010-2020 XenForo Ltd.