Forums
Games
Cyberpunk 2077 Thronebreaker: The Witcher Tales GWENT®: The Witcher Card Game The Witcher 3: Wild Hunt The Witcher 2: Assassins of Kings The Witcher The Witcher Adventure Game
Jobs Store Support Log in Register
Forums - CD PROJEKT RED
Menu
Forums - CD PROJEKT RED
  • Najnowsze
  • AKTUALNOŚCI
  • DZIAŁ OGÓLNY
    WIEDŹMIN GRA PRZYGODOWA
  • FABUŁA
    WIEDŹMIN WIEDŹMIN 2 WIEDŹMIN 3 WIEDŹMIŃSKIE OPOWIEŚCI
  • ROZGRYWKA
    WIEDŹMIN WIEDŹMIN 2 WIEDŹMIN 3 MODY (WIEDŹMIN) MODY (WIEDŹMIN 2) MODY (WIEDŹMIN 3)
  • DZIAŁ TECHNICZNY
    WIEDŹMIN WIEDŹMIN 2 (PC) WIEDŹMIN 2 (XBOX) WIEDŹMIN 3 (PC) WIEDŹMIN 3 (PLAYSTATION) WIEDŹMIN 3 (XBOX) WIEDŹMIN 3 (SWITCH)
  • SPOŁECZNOŚĆ
    TWÓRCZOŚĆ FANÓW (ŚWIAT WIEDŹMINA) TWÓRCZOŚĆ FANÓW (ŚWIAT CYBERPUNKA) INNE GRY
  • RED Tracker
    Cyberpunk Seria gier Wiedźmin GWINT
Menu

Register

Wiedźmin 3: Dziki Gon - rozgrywka w polskiej wersji językowej

+
Prev
  • 1
  • …

    Go to page

  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
Next
First Prev 16 of 19

Go to page

Next Last
T

tommiyacht

Forum veteran
#301
Nov 3, 2014
DarthasBinar said:
(..)
Click to expand...
100% poparcia z wyjątkiem jednego - mi tam głos babki nie podejdzie i już
 
Hostile

Hostile

Mentor
#302
Nov 3, 2014
Co do zarzutu odnośnie teatralności i "aktorzenia" w polskiej wersji to nie mogę się zgodzić. Teatralnie brzmiała jedynie rola babci, tam było najmocniej to czuć. Pozostałe postacie, a zwłaszcza Geralt, wyszły bardzo naturalnie. Gram sobie aktualnie po raz kolejny w pierwszą część i tam ową teatralność słychać o wiele bardziej. Przykład? Rozmowa Geralta z Plotkarą - teatralność w głosie wiedźmina, gdy się przedstawia, aż kłuje w uszy, a w tej grze praktycznie każdy dialog tak wygląda ;P Rozumiem, że wtedy technologia była gorsza, mimika i gestykulacja stała na słabym poziomie i wiele umownych rzeczy trzeba było sobie wyobrażać, dlatego aktorzy musieli też dużo nadrabiać głosem. Lecz gdyby Geralt miał wypowiadać swoje kwestie w ten sposób w trzeciej części przy udziale świetnie zrobionej mimiki, to wyglądałoby to naprawdę komicznie i nienaturalnie ;P

Co do braku "głębi, krystalicznej czystości i ostrości" głosów, to myślę, że można to zwalić na karb średniej jakości nagrania samego gameplayu. Reszta (typu poziomy głośności) to pierdółki, które będą poprawiane i doszlifowywane przed premierą.
 
  • RED Point
Reactions: maciekka09 and robert70r
eustachy_j23

eustachy_j23

Forum veteran
#303
Nov 3, 2014
Kwestie nagrane są nierówno, jedne głośniej inne ciszej, co jest niedopuszczalne w finalnym produkcie, musi więc zostać poprawione.
Tutaj ciężko się nie zgodzić.
Generalnie cały dubbing zdaje się wytłumiony przez co odgłosy otoczenia i muzyka chwilami zagłuszają poszczególne kwestie. Względem aktorstwa, osobiście teatralności nie uświadczyłem, ale i gry głosem, co aktor czynić musi, chwilami mi brakowało. Sporadycznie miałem wręcz wrażenie, że to recytacja tekstu na czas, a mowa ciała nie zawsze współgra z przekazem werbalnym.

Jest zatem nad czym popracować, aczkolwiek w zmiany w animacjach jakoś nie wierzę. Ogólnie rzecz biorąc nie jest źle, a gdy poprawić problemy z głośnością będzie nieźle.
Tak czy inaczej to wersja angielska zdaje się to docelową, nadrzędną.
Stąd idealne tam wręcz zgranie dialogów z animacjami (chodzi o mowę ciała nie tylko lip-sync, bo i ten w polskiej wersji zdaje się w porządku) i trafniejszy dobór aktorów.
No i po engliszu będzie Charles Dance w roli cysorza.
A naszego Zamachowskiego jako Jaskra to już nie pokażą.
 
G

gukua

Rookie
#304
Nov 3, 2014
View attachment 7217

Malutki błąd w opisie wilkołaka. Ostatnie zdanie: brakuje przyimka "w".
 

Attachments

  • Bez tytułu.png
    Bez tytułu.png
    278.7 KB Views: 16
  • RED Point
Reactions: robert70r and RockPL.516
Chodak

Chodak

Forum veteran
#305
Nov 8, 2014
Powrót na forum po jakimś miesiącu nieaktywności, oglądam zaległy materiał i.... niestety zawód.

Po pierwsze - nie tylko synchronizacja ruchu warg postaci z głosem sugeruje, że wersją pierwotną jest wersja angielska, ale przede wszystkim to, że w wielu miejscach postaci mówią nienaturalnie szybko, prawdopodobnie dlatego, że aktorzy musieli wyrobić się z dłuższym polskim tekstem w czasie przewidzianym na krótszy - angielski. Jak wiadomo większość wypowiedzi po angielsku brzmi krócej. I tak jak można z dużym prawdopodobieństwem liczyć, że synchronizacja zostanie poprawiona, tak rozwiązania tego drugiego problemu nie widzę za bardzo - a mi on bardzo psuje odbiór.

Geralt trochę nierówny, momentami równie dobry jak w poprzednich częściach, momentami, tak jak niektórzy zauważyli, za łągodny, czy może raczej bezpłciowy.

Głos Janka za to, w porównaniu do wersji angielskiej, to dla mnie niestety porażka na całej linii. Saskia Klimatobójczyni 2.0. Piosenka też inna, a liczyłem na oryginał (Z popielnika na Wojtusia...). Za to cieszy mnie, że ostatecznie Janek to Ubożę - znam to słowo z jakichś starych bajęd z dzieciństwa i nieco dziwiło mnie "Bożątko".

Głos Babci jest w porządku, kobieta też nie wygląda na całkiem niedołężną starowinkę, więc nie rozumiem narzekań, że brzmi "za młodo". Za to Panie - nawet ciężko określić, w większości mają zbyt dużo efektów nałożonych, żeby ocenić jakość dubbingu. Zdecydowanie do poprawy.

Na zdecydowany plus wychodzą za to odgłosy otoczenia - świetnie brzmią, powracają zabawy dzieci z Wiedźmina Pierwszego i tego typu smaczki.

Poza tym abstrahując od polskiego udźwiękowienia - bardzo podobała mi się walka, choć widać pewne problemy z kamerą. Geralt tańczy z mieczem aż miło. Efekt błota na ekranie mi akurat przypadł do gustu - lubię takie przeszkadzajki, skłania to do uważniejszych uników.

Podsumowując, oczywiście poczekam na efekt finalny, ale obecnie stoję przed poważnym dylematem, czy zagrać w wersję polską, czy angielską. Właściwie przy polskiej trzyma mnie w tej chwili tylko udźwiękowienie otoczenia i swojskie nazewnictwo (Sztygary, Ubożę). Na pewno nie dubbing, który na tą chwilę mocno odstaje poziomem od angielskiego. Po doświadczeniach z poprzednich dwóch gier nigdy bym się nie spodziewał, że w ogóle będę się zastanawiał nad takim wyborem. Niefajnie. :-
 
  • RED Point
Reactions: PATROL
A

adventus.219

Rookie
#306
Nov 8, 2014
Chodak said:
Głos Babci jest w porządku, kobieta też nie wygląda na całkiem niedołężną starowinkę, więc nie rozumiem narzekań, że brzmi "za młodo"
Click to expand...
Nie chodzi o to że brzmi za młodo, tylko o to, że brzmi tragicznie :p Jakby REDzi nie zapraszali aktorki w ogóle do studia, tylko wycięli jej dialogi z jakiejś kreskówki dla dzieci w wieku 4 lat. Jej "nie wolno...!" zdecydowanie wygrało ten gameplay. Voice-acting jest najbardziej drewniany ze wszystkich postaci w tym gameplay'u i tylko jeden lub dwa fragmenty (np. przywoływanie Pań Lasu) wyszły jej znośnie. A tak to brr, będę się bał z nią rozmawiać w grze.
 
  • RED Point
Reactions: PATROL and Hostile
PATROL

PATROL

Moderator
#307
Nov 8, 2014
Ano fakt, "nie wolno" to jest koszmar. Jak Geralt będzie z Yen, a jakaś kobieta będzie mu składać propozycję, to będzie słyszał w głowie ten głos. Tak oto stanie się poprawnym monogamistą.
 
Hostile

Hostile

Mentor
#308
Nov 8, 2014
Chodak said:
Geralt trochę nierówny, momentami równie dobry jak w poprzednich częściach, momentami, tak jak niektórzy zauważyli, za łągodny, czy może raczej bezpłciowy.
Click to expand...
Geralt może być co najwyżej "bezpłodny" albo "neutralny", ale nazywanie go "bezpłciowym" zakrawa już o bluźnierstwo ;P Przecież rozenkowy Geralt, jakkolwiek łagodnie by nie brzmiał, to i tak ma ze 100 razy więcej ikry i charyzmy w głosie niż Doug Cockle z angielskiej wersji, który szepcze i ledwo wystękuje swoje kwestie, jakby za chwilę miał zemrzeć albo zafajdać sobie spodnie. Przesłuchajcie sobie jeszcze raz angielską wersję tego gameplayu (ja właśnie to zrobiłem), anglojęzyczny Geralt brzmi o wiele łagodniej, ciszej i po prostu słabiej niż nasz. Choćby z tego powodu nigdy nie przyszło mi do głowy, by odpalać grę w języku Szekspira, nasz Rozenek zostawia Douga daleko w tyle i co do tego nie ma dyskusji.
 
raison d'etre

raison d'etre

Forum veteran
#309
Nov 8, 2014
Hostile said:
Przesłuchajcie sobie jeszcze raz angielską wersję tego gameplayu (ja właśnie to zrobiłem), anglojęzyczny Geralt brzmi o wiele łagodniej, ciszej i po prostu słabiej niż nasz. Choćby z tego powodu nigdy nie przyszło mi do głowy, by odpalać grę w języku Szekspira, nasz Rozenek zostawia Douga daleko w tyle i co do tego nie ma dyskusji.
Click to expand...
Skoro nie ma dyskusji, to nie ma, ale ja rozważam granie po polsku tylko dla tych pobocznych ozdóbek, bo jak na razie nic innego mnie nie przekonuje do wersji rodzimej.
 
Chodak

Chodak

Forum veteran
#310
Nov 8, 2014
Hostile said:
Geralt może być co najwyżej "bezpłodny" albo "neutralny", ale nazywanie go "bezpłciowym" zakrawa już o bluźnierstwo ;P Przecież rozenkowy Geralt, jakkolwiek łagodnie by nie brzmiał, to i tak ma ze 100 razy więcej ikry i charyzmy w głosie niż Doug Cockle z angielskiej wersji, który szepcze i ledwo wystękuje swoje kwestie, jakby za chwilę miał zemrzeć albo zafajdać sobie spodnie. Przesłuchajcie sobie jeszcze raz angielską wersję tego gameplayu (ja właśnie to zrobiłem), anglojęzyczny Geralt brzmi o wiele łagodniej, ciszej i po prostu słabiej niż nasz. Choćby z tego powodu nigdy nie przyszło mi do głowy, by odpalać grę w języku Szekspira, nasz Rozenek zostawia Douga daleko w tyle i co do tego nie ma dyskusji.
Click to expand...
Porównywałem w tym przypadku z poprzednimi grami, nie z wersją angielską. Zgadzam się, że w normalnym wydaniu (np. trailer VGX) Rozenek wciąga Cockle'a nosem. W tym gameplayu jednak jest jakiś taki słabszy. No ale zdecydowanie jest nadal najsilniejszym punktem polskiego dubbingu. Gdyby chodziło tylko o niego, nawet bym się nie zastanawiał.
 
Hostile

Hostile

Mentor
#311
Nov 8, 2014
raison d'etre said:
Skoro nie ma dyskusji, to nie ma, ale ja rozważam granie po polsku tylko dla tych pobocznych ozdóbek, bo jak na razie nic innego mnie nie przekonuje do wersji rodzimej.
Click to expand...
A Geralt? To chyba nie jest poboczna ozdóbka ;P

Chodak said:
Porównywałem w tym przypadku z poprzednimi grami, nie z wersją angielską. Zgadzam się, że w normalnym wydaniu (np. trailer VGX) Rozenek wciąga Cockle'a nosem. W tym gameplayu jednak jest jakiś taki słabszy. No ale zdecydowanie jest nadal najsilniejszym punktem polskiego dubbingu. Gdyby chodziło tylko o niego, nawet bym się nie zastanawiał.
Click to expand...
No to odpal sobie jeszcze tą angielską wersję gameplayu, Doug w porównaniu do Rozenka wypada tam tragicznie - mówi ciągle tym szepczącym głosem i jest o wiele bardziej łagodny. Tak zresztą było w każdej z części. Na głosie Geralta zależy mi najbardziej, więc dalej nie mam wątpliwości, którą wersję językową wybiorę.
 
Chodak

Chodak

Forum veteran
#312
Nov 8, 2014
@Hostile: przecież jasno Ci tłumaczę, że głos Rozenka porównuję z jego wcześniejszymi dokonaniami, a nie z głosem Cockle'a. Mam Ci to rozrysować? ;)
 
K

Kuboniusz

Rookie
#313
Nov 8, 2014
Geralt jest łagodniejszy, dlatego, że rozmawia z Jankiem, który jest dzieckiem. Jak ktoś rozmawia z dzieckiem, nie używa chyba głosu badassa, nie?
W pogawędce z Dijkstrą jest to ten sam, stary, dobry Biały "Rozenek" Wilk.
 
Last edited: Nov 8, 2014
Hostile

Hostile

Mentor
#314
Nov 8, 2014
Chodak said:
@Hostile: przecież jasno Ci tłumaczę, że głos Rozenka porównuję z jego wcześniejszymi dokonaniami, a nie z głosem Cockle'a. Mam Ci to rozrysować? ;)
Click to expand...
Umiem czytać i wiem, co porównujesz, ale pisząc, że polski dubbing "na tą chwilę mocno odstaje poziomem od angielskiego" dajesz do zrozumienia, że całościowo jest gorszy, a to nieprawda. Geralt (i nie tylko on) na tym gameplayu dużo lepiej wypada w wersji polskiej.
 
raison d'etre

raison d'etre

Forum veteran
#315
Nov 8, 2014
Cóż, nie należę do Klubu Miłośników Głosu Rozenka. Nie był zły, ale też nic cudownego. Ten Dougowy bardziej mi pasuje do Geralta. Jest właśnie odpowiednio beznamiętny, chłodny, zawierający minimum emocji. Praktycznie w wszystkich materiałach do trójki wolałem słuchać angielskiej wersji. Przykładowo znacznie większe wrażenie robi na mnie killing monsters niż zabijam potwory. I powodem nie jest jakieś śmieszne snobowanie się czy coś równie głupiego. Zwyczajnie lepiej mi brzmi w uszach i pasuje do tego, co mam w głowie, do wyobrażonych postaci, ich zachowań, sposobu mówienia, tembru głosu itd.
Poczekam jeszcze być może na próbki głosów Ciri i Yennefer, ale nie spodziewam się przełomu.
 
Last edited: Nov 8, 2014
Hostile

Hostile

Mentor
#316
Nov 8, 2014
Co kto lubi, ale dla mnie głos Cockle'a jest tak chłodny i beznamiętny, że oprócz emocji pozbawiony jest również jakiejkolwiek charyzmy. Rozenek ją ma, potrafi również swoim szorstkim głosem zmrozić krew w żyłach czy zjeżyć włosy na głowie swoim rozmówcom. Dobrze to widać np. podczas jego przemówienia w obronie Abigail - Cockle w tym fragmencie wypada naprawdę blado.
 
  • RED Point
Reactions: maciekka09
Chodak

Chodak

Forum veteran
#317
Nov 8, 2014
Hostile said:
Umiem czytać i wiem, co porównujesz, ale pisząc, że polski dubbing "na tą chwilę mocno odstaje poziomem od angielskiego" dajesz do zrozumienia, że całościowo jest gorszy, a to nieprawda. Geralt (i nie tylko on) na tym gameplayu dużo lepiej wypada w wersji polskiej.
Click to expand...
Jak dobry by Rozenek nie był (a uważam, że do tej pory był w tej roli genialny), nie udźwignie sam całości dubbingu. W przypadku czegoś takiego, jak całość dubbingu w grze, najbardziej uwagę zwracają te najgorsze elementy - myślę, że ma tu zastosowanie powiedzenie o łańcuchu, który jest tak mocny, jak jego najsłabsze ogniwo. Tak więc nawet jeśli Rozenek jest ogniwem z adamantium, to niestety ogólną jakość polskiego dubbingu rozkładają mi takie przypadki jak Janek, sołtys czy środkowa wiedźma, a przede wszystkim nienaturalny pośpiech wypowiedzi wynikający z konieczności zmieszczenia się w czasie przewidzianym dla wersji angielskiej.
 
Last edited: Nov 8, 2014
eustachy_j23

eustachy_j23

Forum veteran
#318
Nov 8, 2014
Mnie również rodzima wersja, jak na razie, nie przekonuje.
I tak, rozenkowy Geralt wypada momentami nijako.
Porównując ten sam fragment w wydaniu angielskim, cóż, Doug sprawił się lepiej.
Prawdziwy problem stanowi jednak balans głośności dialogów, no i animacje.
Lip sync jest generalnie w porządku, ale mowa ciała wydaje się docelowa dla wersji angielskiej i tego poprawić się raczej nie da.
Jak widać lepsza mimika, bogatsza gestykulacja niekoniecznie muszą być wyjść na dobre.

Nie oznacza to jednak, że wersja polska jest zła, nie jest, ale jak dotąd zawsze byłą tą naj, gdzie teraz tą najlepszą, najbardziej dopracowaną zdaje się angielska.
Co nie znaczy, że będę grał w Wieśka po ichniemu.
 
raison d'etre

raison d'etre

Forum veteran
#319
Nov 8, 2014
@Hostile
Patrzysz na przeszłość, gdy polska wesja była priorytetowa. Ja na teraźniejszość, gdy polska wersja jest tylko jedną z kilku dorabianych na podstawie wersji angielskiej. I to widać, słychać i czuć. Sam sentyment dobrego dubbingu nie zrobi.
 
  • RED Point
Reactions: AndrewXRW and Chodak
PATROL

PATROL

Moderator
#320
Nov 8, 2014
@Kuboniusz, mi się podoba rozmowa z Dijkstrą, a także pierwsza rozmowa z Jankiem. Nie tutaj według mnie leży problem, ale w kolejnych kwestiach, poczynając od rozmowy o czymś na półce, i "w takim razie wejdę tam" po ostatnią rozmowę z Paniami. Co do mimiki, po nowych screenach, gdzie widać, że cokolwiek się zmieniło(nawet jeżeli niektórzy mówią, że to tylko oświetlenie, to i tak jest dodany slot po lewej na dole oraz paseczek na lewo od minimapy), jestem zdania, że pracowali przy niej od tamtego czasu i jest już lepiej. Za to gesty w rozmowach i czasowe rozplanowanie dialogów to sprawa już raczej zamknięta, kwiatki typu "Tam musicie iść. Trza przegnać ciemne moce" będą się zdarzały.
 
Prev
  • 1
  • …

    Go to page

  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
Next
First Prev 16 of 19

Go to page

Next Last
Share:
Facebook Twitter Reddit Pinterest Tumblr WhatsApp Email Link
  • English
    English Polski (Polish) Deutsch (German) Русский (Russian) Français (French) Português brasileiro (Brazilian Portuguese) Italiano (Italian) 日本語 (Japanese) Español (Spanish)

STAY CONNECTED

Facebook Twitter YouTube
CDProjekt RED Mature 17+
  • Contact administration
  • User agreement
  • Privacy policy
  • Cookie policy
  • Press Center
© 2018 CD PROJEKT S.A. ALL RIGHTS RESERVED

The Witcher® is a trademark of CD PROJEKT S. A. The Witcher game © CD PROJEKT S. A. All rights reserved. The Witcher game is based on the prose of Andrzej Sapkowski. All other copyrights and trademarks are the property of their respective owners.

Forum software by XenForo® © 2010-2020 XenForo Ltd.