Forums
Games
Cyberpunk 2077 Thronebreaker: The Witcher Tales GWENT®: The Witcher Card Game The Witcher 3: Wild Hunt The Witcher 2: Assassins of Kings The Witcher The Witcher Adventure Game
Jobs Store Support Log in Register
Forums - CD PROJEKT RED
Menu
Forums - CD PROJEKT RED
  • Najnowsze
  • AKTUALNOŚCI
  • DZIAŁ OGÓLNY
    WIEDŹMIN GRA PRZYGODOWA
  • FABUŁA
    WIEDŹMIN WIEDŹMIN 2 WIEDŹMIN 3 WIEDŹMIŃSKIE OPOWIEŚCI
  • ROZGRYWKA
    WIEDŹMIN WIEDŹMIN 2 WIEDŹMIN 3 MODY (WIEDŹMIN) MODY (WIEDŹMIN 2) MODY (WIEDŹMIN 3)
  • DZIAŁ TECHNICZNY
    WIEDŹMIN WIEDŹMIN 2 (PC) WIEDŹMIN 2 (XBOX) WIEDŹMIN 3 (PC) WIEDŹMIN 3 (PLAYSTATION) WIEDŹMIN 3 (XBOX) WIEDŹMIN 3 (SWITCH)
  • SPOŁECZNOŚĆ
    TWÓRCZOŚĆ FANÓW (ŚWIAT WIEDŹMINA) TWÓRCZOŚĆ FANÓW (ŚWIAT CYBERPUNKA) INNE GRY
  • RED Tracker
    Cyberpunk Seria gier Wiedźmin GWINT
WIEDŹMIN
WIEDŹMIN 2
WIEDŹMIN 3
MODY (WIEDŹMIN)
MODY (WIEDŹMIN 2)
MODY (WIEDŹMIN 3)
Menu

Register

Wiedźmin 3 - wersje językowe

+
Prev
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
Next
First Prev 4 of 6

Go to page

Next Last
TemerianGirl

TemerianGirl

Mentor
#61
Nov 11, 2014
Po temu jak oglądać wideo w trzech różnych wersjach, bajka iskierki przez polskiego aktora mi się podobało bardziej niż w języku angielskim lub rosyjskim. Kocham tę piosenkę. :)

http://youtu.be/AP6U0kzHtbk?t=1m26s
 
  • RED Point
Reactions: robert70r, Hostile, AndrewXRW and 2 others
F

fanktoy

Banned
#62
Nov 12, 2014
Валькирия said:
Po temu jak oglądać wideo w trzech różnych wersjach, bajka iskierki przez polskiego aktora mi się podobało bardziej niż w języku angielskim lub rosyjskim. Kocham tę piosenkę. :)

http://youtu.be/AP6U0kzHtbk?t=1m26s
Click to expand...
Słava za opanowanie języka polskiego :D.
 
robert70r

robert70r

Mentor
#63
Nov 12, 2014
:clap:
Ano - jak widać nasz język aż taki strasznie trudny nie jest. :D
 
  • RED Point
Reactions: TemerianGirl
N

Naxemar

Forum veteran
#64
Nov 12, 2014
robert70r said:
:clap:
Ano - jak widać nasz język aż taki strasznie trudny nie jest. :D
Click to expand...
Tutaj się mylisz :D Nasz język jest jednym z najcięższych języków do nauki na świecie dla obcokrajowców, z kolei dla polaków każdy język już wydaje się prosty poza chińskimi domeczkami :D
 
robert70r

robert70r

Mentor
#65
Nov 12, 2014
Czasem zastanawiam się, skąd się ten fenomen bierze.

:hmm:
 
N

Naxemar

Forum veteran
#66
Nov 12, 2014
robert70r said:
Czasem zastanawiam się, skąd się ten fenomen bierze.

:hmm:
Click to expand...
To wszystko przez sz,cz,ż, rz, ę,ą ó ź, ś, ł i inne takie jak ć :D
 
Last edited: Nov 12, 2014
sebogothic

sebogothic

Forum veteran
#67
Nov 12, 2014
Ortografia i gramatyka przede wszystkim. :D Większość Polaków nie potrafi dobrze posługiwać się językiem ojczystym a co dopiero obcokrajowcy. :p
 
AndrewXRW

AndrewXRW

Forum veteran
#68
Nov 12, 2014
Naxemar said:
To wszystko przez sz,cz,ż, rz, ę,ą ó ź, ś, ł i inne takie jak ć :D
Click to expand...
sebogothic said:
Ortografia i gramatyka przede wszystkim. :D Większość Polaków nie potrafi dobrze posługiwać się językiem ojczystym a co dopiero obcokrajowcy. :p
Click to expand...
No chiński ma zdecydowanie bardziej skomplikowany zapis ;)
Ortografia czy gramatyka wcale nie jest trudniejsza od np. angielskiego. Większość słów ma zapis fonetyczny. W angielskim tak prosto nie jest. :)
 
D

Drucha3

Forum veteran
#69
Nov 12, 2014
https://www.youtube.com/watch?v=78FpZVVEpk8#t=631Ciekawie gościu tłumaczy nasze narodowe ukryte zdolności do nauki języków obcych (sam zna ich pare)
 
N

Naxemar

Forum veteran
#70
Nov 12, 2014
AndrewXRW said:
No chiński ma zdecydowanie bardziej skomplikowany zapis ;)
Ortografia czy gramatyka wcale nie jest trudniejsza od np. angielskiego. Większość słów ma zapis fonetyczny. W angielskim tak prosto nie jest. :)
Click to expand...
Choćby odmiana przez przypadki utrudnia nauke naszego języka - nigdzie takiego czegoś nie ma :D albo w kilku tylko :D nie wiem - bo nei spotkałem się jeszcze poza polskim
 
Yakin

Yakin

Moderator
#71
Nov 12, 2014
Naxemar said:
Choćby odmiana przez przypadki utrudnia nauke naszego języka - nigdzie takiego czegoś nie ma :D albo w kilku tylko :D nie wiem - bo nei spotkałem się jeszcze poza polskim
Click to expand...
Owszem, jest, w rosyjskim przykładowo :p. Praktycznie taka sama jak w polskim oprócz wołacza ;). W ukraińskim, białoruskim również. Podobnie w słowackim. I pewnie jeszcze kilka innych słowiańskich :).
 
  • RED Point
Reactions: AndrewXRW
N

Naxemar

Forum veteran
#72
Nov 12, 2014
No ale to języki słowiańskie pokrewne :) czyli nie całkiem obce :p
 
Yakin

Yakin

Moderator
#73
Nov 12, 2014
Dogadaj się po rosyjsku lub czesku nie znając chociaż podstaw, to zobaczysz jakie to one nie całkiem obce :p. A jak chcesz to odnosić do języków zachodnich, to w takiej łacinie również masz odmianę przez przypadki ;).
 
Last edited: Nov 12, 2014
  • RED Point
Reactions: AndrewXRW
F

fanktoy

Banned
#74
Nov 12, 2014
Yakin said:
Dogadaj się po rosyjsku lub czesku nie znając chociaż podstaw, to zobaczysz jakie to one nie całkiem obce :p. A jak chcesz to odnosić do języków zachodnich, to w takiej łacinie również masz odmianę przez przypadki ;).
Click to expand...
Słowacki to prawie jak nasz, Czeski to taki śmieszny nasz, Ukraiński i Białoruski to prawie jak Rosyjski, a z Rosyjskim wystarczy trochę się osłuchać :D. Ja na przykład nie mogę pojąć jak nie którzy nie rozumieją Ślązaków, ja tak z konkretnej wypowiedzi w gwarze nie rozumiem raptem jakiś kilku słów w 10 minutowym monologu.
 
Yakin

Yakin

Moderator
#75
Nov 12, 2014
fanktoy said:
Czeski to taki śmieszny nasz, Ukraiński i Białoruski to prawie jak Rosyjski, a z Rosyjskim wystarczy trochę się osłuchać :D. Ja na przykład nie mogę pojąć jak nie którzy nie rozumieją Ślązaków, ja tak z konkretnej wypowiedzi w gwarze nie rozumiem raptem jakiś kilku słów w 10 minutowym monologu.
Click to expand...
Przykro mi, ale gadasz głupoty i prawdopodobnie nigdy nie miałeś okazji rozmawiać w tych językach. Dowiedz się, że czeski z polskim poza fonetycznym podobieństwem niektórych słów (bo znaczenie jest na ogół zupełnie inne) ma bardzo mało wspólnego. Podobnie rosyjski i ukraiński. Jeszcze niedawno, gdy Krym należał do Ukrainy w praktycznie wszystkich urzędach musiano zatrudniać tłumaczy, bo wszelkie sprawy trzeba było załatwiać po ukraińsku, a ludność rosyjskojęzyczna miała z tym olbrzymie problemy. Śmiem twierdzić, że łatwiej Polak zrozumie Ukraińca niż Rosjanin. Co do gwary sląskiej, to jesli twierdzisz, że nie pochodzisz ze Śląska, a nie rozumiesz tylko pojedyńczych słów z 10-minutowej przemowy, to może oznaczać tylko dwie rzeczy. Albo ktoś cię jej uczył, albo nigdy nie słyszałeś prawdziwej śląskiej gwary.
 
  • RED Point
Reactions: Zawiszay, Szincza, AndrewXRW and 2 others
N

Nundran

Rookie
#76
Nov 12, 2014
Polski to tam jeszcze w miarę prosty jest. Nie wiem, czy najtrudniejsze języki to nie przypadkiem ugrofińskie. Weźmy taki węgierski, gdzie przypadków jest 28 ;).
 
robert70r

robert70r

Mentor
#77
Nov 12, 2014
Co do różnic między wywołanymi do tablicy ukraińskim i rosyjskim - dziś rano w Trójce była audycja poświęcona książce "Pokochać Ukrainę" http://www.polskieradio.pl/9/1364/Artykul/1284781,Zwyczajna-egzotyczna-Ukraina Ciekawe rzeczy tam opowiadali. Współautorka książki wspominała, że w szkole, językiem używanym był rosyjski, a potem, gdy Ukraina odzyskała niepodległość i ukraiński wrócił do łask - uczniowie przeżywali dramat, bo mieli problem ze zrozumieniem. Przedmioty ścisłe - to był koszmar przez duże K.
 
Last edited: Nov 12, 2014
  • RED Point
Reactions: Yakin and Szincza
P

post.80

Rookie
#78
Nov 28, 2014
Różnorodność stylów językowych występujących w W3 a polonizacja.

Ciekawi mnie czy w grze będzie zachowany pewien poziom jakości tekstów pisanych i dialogów dostępnych w grze jak również rożnorodność stylów językowych. Jak w temacie martwi mnie, czy osoby piszące questy wzięli ten aspekt pod uwagę i na poważnie podeszli to tego zagadnienia.

W W1 język stylizowany na średniowieczny a stylu AS'a był całkiem zgrabnie wykreowany przez Redów. Miałem wrażenie, że W2 odstawał w tym polu nieco od W1, dialogi nie były już tak długie i ciekawie (pamięć ulotna jest), a w niektórych momentach, powiedziałby wręcz że mocno uproszczone w porównaniu do pierwszej części, za to zyskał w moich oczach za krótkie, bardzo klimatyczne żarty NPC, z którymi nie mogliśmy wejść w interakcję i podjąć rozmowy.

Zastanawiai mnie czy w W3 będzie odpowiedni balans pomiędzy długimi rozbudowanymi dialogami , stylizowanymi na język średniowieczny, i jak w W1, przeplatany z mową współczesną i dzisiejszym slangiem, a krótkimi rozmówkami dodajacymi pewnych smaczków, żartów i odpowiedniego klimatu jak w W2. Fajnie jak udałoby się to wszystko jakoś połączyć w spójna całość.

Elfy miały w obu częściach swoje wtrącenia pewnych słów czy nawet zdań zapożyczony z elfiej starszej mowy i to bardzo mi się podoba
(podobnie jak w książkach AS'a), ciekawe czy niziołki ( i gnomy!) również otrzymają swój własny sposób wypowiadania się, różniący się stylistyką od innych grup społecznych.Jak myślicie czy styl wypowiadania się dla niziołków na przykład będzie się różnić od ludzi?
Jako grupa etniczna ich mowa potoczna mogłaby być w pewien sposób wzbogacona np o język kaszubski, czy śląski. Fajnie, aby wyróżniał się w jakiś sposób na tle innych ras.

Nigdy nie zapomnę cynicznego Talara, jego sposób prowadzenia rozmowy był świetny, a Pan, który podkładał pod niego głos, cóż chylę czoła, czapki z głów. W W2 brakowało mi już tak charakterystycznych postaci. Mam nadzieję że w W3 nie zabraknie tak świetnych i dobrze napisanych postaci jak pan Talar. Cóż oglądając gameplay Dijkstra moim zdaniem nie wypadł najlepiej, ale może w grze uda go się jakoś za język pociągnąć. Czytając sagę pamiętam jak bardzo miał kwiecisty i inteligentny sposób wypowiadania się. super operował również cynicznymi zartami i umiał też odpowiednio dopiec w rozmowie, czasem nawet w sposób dwuznawczy. W jednym zdaniu potrafił pochwalić a zarazem obrazić kogoś i to było super. Chciałbym, aby W3 dotrzymywał kroku sadze w tym polu równie dobrze jak W1.

Ciekawe jak podkładający głosy pod dialogi aktorzy wypadną, lecz słysząc babcię jasia i wiedźmy na gameplay'u mam co do tego pewne swoje obawy, lecz wciąż mam nadzieję że podołają zadaniu i polonizacja gry nie zostanie pokpiona kosztem wersji anglojęzycznej.

Edit sorki, nie zauwazyłem że taki temat istnieje, prosze przerzucić mojego posta do tematu o polonizacji., czy do tematu o wersjach językowych Dzieki
.
 
Last edited: Nov 28, 2014
  • RED Point
Reactions: B_l_a_d_y and Fifu
B

B_l_a_d_y

Rookie
#79
Nov 28, 2014
 
szypek26

szypek26

Ex-moderator
#80
Nov 28, 2014
post80 said:
Edit sorki, nie zauwazyłem że taki temat istnieje, prosze przerzucić mojego posta do tematu o polonizacji., czy do tematu o wersjach językowych Dzieki
.
Click to expand...
Polecam się.
 
  • RED Point
Reactions: Szincza
Prev
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
Next
First Prev 4 of 6

Go to page

Next Last
Share:
Facebook Twitter Reddit Pinterest Tumblr WhatsApp Email Link
  • English
    English Polski (Polish) Deutsch (German) Русский (Russian) Français (French) Português brasileiro (Brazilian Portuguese) Italiano (Italian) 日本語 (Japanese) Español (Spanish)

STAY CONNECTED

Facebook Twitter YouTube
CDProjekt RED Mature 17+
  • Contact administration
  • User agreement
  • Privacy policy
  • Cookie policy
  • Press Center
© 2018 CD PROJEKT S.A. ALL RIGHTS RESERVED

The Witcher® is a trademark of CD PROJEKT S. A. The Witcher game © CD PROJEKT S. A. All rights reserved. The Witcher game is based on the prose of Andrzej Sapkowski. All other copyrights and trademarks are the property of their respective owners.

Forum software by XenForo® © 2010-2020 XenForo Ltd.