Wiedźmin 3 - wersje językowe

+
Swego czasu było nawet ogłoszenie z pracą dla tłumacza ang-pol, w którym było info o tłumaczeniu gry "dark fantasy" (czasy przed zapowiedzią W3) z języka polskiego na angielski. Sama oferta już dawno zniknęła ze stron cedepu, ale info o niej wciąż się zachowało w niusie z gamezilli.
 
Muszę Was zasmucić, ale jako pierwsza powstaje zawsze wersja angielska. Czyli nawet to, że Wiedźmin jest Polską produkcją nie zmienia tego, że polska wersja językowa jest tylko dubbingiem.
Skąd info? Bo przeczy temu co mówili Redzi.
 
Scenariusz na pewno jest pisany po polsku, a później tłumaczony na inne języki. Dialogi jednak najpierw są nagrywane po angielsku, bo w tym języku można grę pokazać wszędzie i każdy zrozumie. Czy jednak dialogi polskie i angielskie są nagrywane niezależnie to nie wiem, po prostu wydaje mi się że w któryś z wywiadów padło zdanie jakoby polscy aktorzy nagrywali swoje kwestie mając w słuchawkach wersję angielską. Mogło mi się coś pomylić, może chodziło ogólnie o to jak zazwyczaj wygląda taka praca ;)
 
Z tym słuchaniem wersji angielskiej, to chyba chodziło o inna grę, w której aktor występujący w Wiedźminie również podkładał głos. I na tym miała polegać różnica w podkładaniu głosu do Wiedźmina gdzie mogą sobie obejrzeć całą scenę przed nagraniem, a w grach zagranicznych muszą się opierać na głosach w wersji angielskiej, bo nie mają materiału video. Ale z kolejnością pisania dialogów jest tak jak napisał @Nars. Najpierw polskie tłumaczone na angielski, a na podstawie angielskiej wersji wszystkie pozostałe. Natomiast głosy są nagrywane równolegle dla wszystkich wersji. To że na pokazach jest udostępniana tylko wersja angielska, to wymóg czysto biznesowy.
 

Guest 3669645

Guest
Owszem, najpierw realizowana jest wersja angielska. Realizowana -Co wcale nie znaczy, że to ona została napisana jako pierwsza. Oryginalnie scenariusz jest pisany po polsku, później tłumaczony na angielski (a potem z angielskiego na pozostałe języki). Potem nagrywane są dialogi angielskie, ogólnie do gry i by mieć co puścić na prezentacjach, potem polskie i wszystkie inne, bez pośpiechu jaki wymusza kampania marketingowa.
 
A na jakie języki zostanie przetłumaczona gra? Istnieje jakaś lista może?
Bardzo ciekawi mnie też w jaki sposób i kto ustala na jakie języki gra zostanie przełożona, posiada ktoś takie informacje?
 
A na jakie języki zostanie przetłumaczona gra?

Pełne udźwiękowienie dostaniemy w języku polskim, angielskim, niemieckim, francuskim, rosyjskim, japońskim i portugalskim. Ponad to będą też kinowe lokalizacje w języku kastylijskim, latynoamerykańskim, włoskim, czeskim, węgierskim, tradycyjnym chińskim, koreańskim i arabskim.

A to w jakich językach gra zostanie wydana oraz czy będzie to pełne udźwiękowienie czy tylko napisy zapewne zależy od potencjału danego rynku.
 
@donjoana napisz to w pytaniach do REDów. :)
a, racja, tak też zrobię, dzięki za podpowiedź, nie orientowałam się, że jest taka możliwość, ale teraz faktycznie widzę w aktualnościach taki wątek :)

Pełne udźwiękowienie dostaniemy w języku polskim, angielskim, niemieckim, francuskim, rosyjskim, japońskim i portugalskim. Ponad to będą też kinowe lokalizacje w języku kastylijskim, latynoamerykańskim, włoskim, czeskim, węgierskim, tradycyjnym chińskim, koreańskim i arabskim.

A to w jakich językach gra zostanie wydana oraz czy będzie to pełne udźwiękowienie czy tylko napisy zapewne zależy od potencjału danego rynku.
O, dzięki!
Na youtubie widziałam trailer w języku angielskim, niemieckim, francuskim, rosyjskim i polskim. To znaczy, że istnieją też trailery w języku japońskim i portugalskim? Szukałam, ale nic takiego nie udało mi się znależć...Wiesz coś na ten temat?
 
@donjoana, niestety nie, sam szukałem japońskiego, ale nie znalazłem, w każdym razie nie z dubbingiem, bo jest angielski z japońskimi napisami. Pamiętam, że ktoś zadał to pytanie Marcinowi Momotowi, ale nie było konkretnej odpowiedzi.
 
@HuntMocy
a tą wersję z japońskimi napisami to też widziałam, w ogóle szukałam wiedźmina 2 z japońskim dubbingiem ale też nie znalazłam, tylko napisy, dlatego zastanawiam się czy faktycznie 3 będzie wydana z japońskim dubbingiem.
polska wersja zawsze najlepsza i do klimatu pasuje najbardziej, ale miło by było gdyby i japońska była.
 
Dwójka nie miała japońskiego dubbingu, oficjalnie wyszła po angielsku z japońskimi napisami i tylko na X360 z tego co wiem. W przypadku trójki dubbing został potwierdzony, gra wychodzi na PS4 więc ma szansę zaistnieć na tamtym rynku i opłaca się zainwestować. Na PC na pewno będzie się dało przetestować japoński dubbing tak jak każdy inny, REDzi do tej pory udostępniali paczki językowe i teraz też tak ma być ;)

polska wersja zawsze najlepsza i do klimatu pasuje najbardziej

To działa też w drugą stronę, japońskie gry są najlepsze po japońsku i boli że na ogół wychodzą u nas tylko z amerykańskim dubbingiem. Niemniej lokalna wersja językowa ma szansę pozytywnie wpłynąć na zainteresowanie Wiedźminem na danym rynku, a im marka będzie popularniejsza tym lepiej dla REDów ;)
 
o to świetnie, że jap dubbing w 3 jest już w 100% potwierdzony, myślę, że opłaci się inwestować w jap rynek, zwracając uwagę chociażby na to, że Japończycy nie znają angielskiego, a fanów gier jest tam mnóstwo, plus oni nie ściągają gier, tylko kupują ;)

no miałam na myśli akurat konkretnie Wiedźmina w tym wypadku, że pl wersja Wiedźmina najbardziej mi się podoba, bo jest oryginalna.
zawsze staram się grać w gry w oryginalnej, pierwotnej wersji językowej, nie wyobrażam sobie np zagrać w Skyrima z pl dubbingiem itd.
to trochę podobnie jak z filmami, oglądanie ich z dubbingiem lub nawet lektorem bardziej lub mniej (zależy od jakości dubbingu) psuje klimat i tyle.
a w gry japońskie nie gram, jakoś żadna nie zwróciła do tej pory mojej uwagi, więc się nie mogę wypowiedzieć ;) ale ogólnie japończycy są mistrzami jeśli chodzi o podkładanie głosów, dlatego chciałabym usłyszeć np. Geralta mówiącego po japońsku, wierzę, że dobrze by mu dobrali głos :)
 
@donjoana napisz to w pytaniach do REDów. :)

a, racja, tak też zrobię, dzięki za podpowiedź, nie orientowałam się, że jest taka możliwość, ale teraz faktycznie widzę w aktualnościach taki wątek :)

Po co zadawać pytanie o coś, co od dawna jest wiadome i oficjalnie potwierdzone? Przecież @HuntMocy wszystko wam wypisał :p. Dodam tylko, że ten portugalski dubbing, to portugalski brazylijski, kastylijski to urzędowy język w Hiszpanii, a latynoamerkański to południowo/środkowoamerkańska wersja hiszpańskiego ;).
 
Właściwie to dalej mnie nurtują pewne sprawy związane z wersjami językowymi gry...
Mianowicie, jakie firmy w poszczególnych krajach (Francja, Niemcy, Japonia) będę zajmowały się tłumaczeniem na własne języki gry i kto zajmuje się kampanią promocyjną gier w danym kraju?
Rozumiem, że u nas, w Polsce, powstaje tylko wersja polska i angielska, tak?
Kto zajmuje się dubbingiem do pozostałych?
 
Konkretne firmy zajmujące się tłumaczeniem i nagrywaniem dubbingu raczej nigdzie nie były podane (w każdym razie nie natknąłem się), wiadomo natomiast kto zajmuje się wydaniem gry na danym rynku. W Japonii będzie to Spike Chunsoft (Wiedźmina 2 też wydali), w większości krajów Europejskich (jeśli nie wszystkich) grę wyda Bandai Namco, w USA Warner Bros, w Rosji 1C Company, a w RPA Megarom Interactive.

Rozumiem, że u nas, w Polsce, powstaje tylko wersja polska i angielska, tak?

Amerykańska powstaje w USA, REDzi tylko nadzorują choć ręki sobie uciąć nie dam. Nie sądzę jednak żeby anglojęzyczni aktorzy przyjeżdżali do Polski specjalnie na nagrania ;)
 
@HuntMocy
O, super, dziękuję za info!!
To, że dubbing do amerykańskiej wersji nie powstaje w Polsce to ogarniam,
ale chodzi mi o to gdzie powstaje skrypt. Kto zajmuje się tłumaczeniem na inne języki...
 
Top Bottom