Wiedźmin: Pożegnanie Białego Wilka

+
Nie spodziewałem się że podejmiecie współprace z ELER CREATIVE, ale cieszy mnie to. Pamiętając jedną z waszych wcześniejszych wypowiedzi, że inaczej wyobrażacie sobie pisany tekst kiedy słyszycie go w głowie, a potem macie dziwne uczucie, gdy ktoś ten tekst wypowiada na głos inaczej niż się spodziewaliście, mam nadzieję że aktorzy podołają i z waszymi radami osiągną oczekiwany przez was efekt. Po prawdzie chciałbym by ci ludzie mieli głosy podobne do głosów Kopczyńskiego, Banaszyka, Zbrojewicza (Nie wyobrażam sobie tekstu o swetrze bez głosu gruchy) ale zaufam tym aktorom że podołają i odwalą dobrą robotę.
 
Nie spodziewałem się że podejmiecie współprace z ELER CREATIVE, ale cieszy mnie to. Pamiętając jedną z waszych wcześniejszych wypowiedzi, że inaczej wyobrażacie sobie pisany tekst kiedy słyszycie go w głowie, a potem macie dziwne uczucie, gdy ktoś ten tekst wypowiada na głos inaczej niż się spodziewaliście, mam nadzieję że aktorzy podołają i z waszymi radami osiągną oczekiwany przez was efekt. Po prawdzie chciałbym by ci ludzie mieli głosy podobne do głosów Kopczyńskiego, Banaszyka, Zbrojewicza (Nie wyobrażam sobie tekstu o swetrze bez głosu gruchy) ale zaufam tym aktorom że podołają i odwalą dobrą robotę.

Zdarza się czasami, że aktorzy inaczej interpretują linijkę, niż sobie wyobrażaliśmy, ale wypada nawet lepiej, niż sobie wyobrażaliśmy :D U Geralta było takich kilkanaście/dziesiąt, u Yen też się zdarzyło :p Natomiast często mimo nagranych już wielu prób wciąż prosimy o poprawki i mam nadzieję, że aktorzy nas za to nie znienawidzą :D Bjarne na przykład szukaliśmy dość długo, by zdubbingował go ktoś potrafiący wejść w gawędziarską manierę podobną do tej Orstina ze słuchowiska "Dom ze szkła" i opłacało się, na nasze gusta strzał w dychę :D

Jaskier jest barwowo bardzo zbliżony do pana Kopczyńskiego (w odcinku 1. to jedynie maleńka próbka, dalej zdarzają mu się perełki), ale obok niego to właśnie Geralt, bardzo inny od growego, przekonał nas do wejścia w fandub :p Pan Adam Żejmo ujął nas naturalnością, nie próbował sztucznie obniżać głosu, co było dość częstą bolączką u aktorów próbujących grać Geralta. I właśnie w tym momencie, gdy wiedzieliśmy, że nasz Geralt będzie brzmiał inaczej, niż ten z gier, wiedzieliśmy, że kierunek podobieństwa do growych głosów poświęcimy na rzecz lepszego aktorstwa.
 
W sumie dlaczego naw weselu nie pojawia się Dijkstra? wiem że niby może umrzeć w grze ale to tak samo jak Roche, Ves, Lambert, albo Keira a miło było by zobaczyć ulubionego szpiega na weselu.
 
W sumie dlaczego naw weselu nie pojawia się Dijkstra? wiem że niby może umrzeć w grze ale to tak samo jak Roche, Ves, Lambert, albo Keira a miło było by zobaczyć ulubionego szpiega na weselu.
Powody według mnie mogą być dwa. Jeśli Roche i Ves (a z przebiegu przygody wiemy że i Talar) żyją to Djikstra najprawdopodobniej nie żyje, ze względu na fabułę W3. A jeśli ścieżka obrana przez twórców nie zakłada zakończenia gdzie Temeria istnieje, to może dlatego, że Djikstra ma na pieńku z Jaskrem a to Jaskier zapraszał gości. Poza tym Djikstra to żaden kompan Geralta, żadni z nich druchowie.
 
W sumie dlaczego naw weselu nie pojawia się Dijkstra? wiem że niby może umrzeć w grze ale to tak samo jak Roche, Ves, Lambert, albo Keira a miło było by zobaczyć ulubionego szpiega na weselu.

Albo Jaskier trzęsie portkami przed tajnymi służbami, stąd brak i Talara, i Dijkstry (jeśli żyje), albo jest bardziej ogarnięty i nie chciał zdradzić lokacji twierdzy jednemu z największych i najbardziej wpływowych (mimo wszystko) umysłów Północy :D Plus, jak wyżej zuber wspomniał, nie jest to ktoś, kto jakąś nicią sympatii byłby połączony z Geraltem czy Yen (chociaż tej drugiej zdarzało się z nim współpracować, ale zanim rozkręciła się afera z Ciri, poza tym, rozpowszechniał ploty, że Yen kolaborowała z Nilfgaardem, by było mu to na rękę).
 
No ja tak to sobie tłumaczyłem brak jego obecności, w końcu nie byli dobrymi kumplami z Geraltem, współpracowali ze sobą bo musieli, choć dla Talara mogliście zrobić wyjątek, w końcu jedna z niewielu jedynkowych postaci która wróciła. A poruszając jeszcze temat dubbingu, wiecie kiedy może się pojawić? Bo ja już zakładam drugą połowę 2022.
 
Pożegnanie Białego Wilka otrzyma EDYCJĘ ROZSZERZONĄ!



Witamy! Niedawno ogłosiliśmy, że wraz z ELER CREATIVE pracujemy nad udźwiękowieniem Pożegnania, a już spieszymy do Was z kolejną informacją. Kiedy zaczęliśmy współpracę przy głosach postaci, pomyśleliśmy, że dla osób, które już PBW mają za sobą, tak znaczący element jak pełny dubbing może być wystarczającym powodem, by ograć przygodę na nowo. Jednakże wpadło nam do głowy również to, by tym z Was, którzy dali szansę Pożegnaniu w niemej wersji premierowej, podarować dodatkowy powód do ponownego przejścia przygody oraz jednocześnie zwiększyć jej atrakcyjność dla nowych odbiorców. To, co chcielibyśmy w niej zawrzeć, wyklarowało się dość szybko, w dużej mierze dzięki Waszym opiniom. Czego więc możecie się spodziewać? Edycja Rozszerzona będzie zawierała:

- około 30 minut nowej zawartości w ramach jednej rozgrywki (zależnie od wyborów)
- pełny dubbing PL i animacyjne dostosowanie scen pod dźwięk
- kilka nowych smaczków w postaci notatek i małych detali do odnalezienia w świecie
- drobne wizualne poprawki i dodatki (na przykład nowe ubranie dla NPC)
- nowe tłumaczenie - węgierską wersję językową

Kwestią ważną dla nas, lecz ciężką technicznie, jest dopasowanie ruchu warg do czytanych kwestii, czyli tzw. lipsync. Edytor REDkit nie posiada niestety działającego generatora lipsyncu, musimy więc znaleźć inne rozwiązanie. Początki prac wyglądają jednak obiecująco i na pewno za jakiś czas podzielimy się informacją, jaki postęp udało nam się uzyskać w tym aspekcie.

Pracujemy również nad implementacją modeli z PBW do podstawowej wersji Wiedźmina 2 (Geralt, Jaskier, Aerondight, itd.), pojawią się one w formie osobnych modyfikacji.

Mamy nadzieję, że wiadomość o ER cieszy Was nie mniej niż dubbing i nawet jeśli już kiedyś w PBW graliście, to postanowicie odkryć je ponownie. Nie chcemy zdradzić zbyt dużo na temat nowej zawartości, ale wszystkie Wasze pytania czytamy i odpowiadamy na każde, na które możemy.

Wciąż możecie zgłaszać swoje kandydatury do ról w przygodzie, więc jeśli dysponujecie mikrofonem dobrej jakości oraz jesteście w jakiś sposób związani z grą głosem, podeślijcie próbkę na CREATIVEELER@GMAIL.COM

Bywajcie!


Bo ja już zakładam drugą połowę 2022.

Fandub jest mało wdzięczny w kwestii ustalania konkretnych dat, więc lepiej niczego na razie nie zakładać :D
 
Lol, akurat przeglądałem wasze stare posty i ktoś już was kiedyś pytał o edycję rozszerzoną moda. Odpisaliście, że woleliście dostarczyć w pełni gotowy produkt, by edycja nie była potrzebna. Nie zmienia to faktu, że cieszę się że się pojawi i nie mogę się doczekać nowości które wprowadzicie oprócz dubbingu.
Pracujemy również nad implementacją modeli z PBW do podstawowej wersji Wiedźmina 2 (Geralt, Jaskier, Aerondight, itd.), pojawią się one w formie osobnych modyfikacji.
A to cieszy mnie nawet jeszcze bardziej :D
- nowe tłumaczenie - węgierską wersję językową
A teraz pomyślałem sobie, że skoro Eler chyba zrobił angielski dubbing do Maskarady, to czy byłby w stanie w następnym etapie dostarczyć również angielski. Co równało by się pewnie dla was więcej roboty lipsyncem.
A jeszcze coś:
W sekwencji z Przerazą użyjecie oryginalnych audio Vesemira, Eskela i Lamberta z W1, czy oni też zostaną zdubbingowani od nowa?
 
Last edited:
A teraz pomyślałem sobie, że skoro Eler chyba zrobił angielski dubbing do Maskarady, to czy byłby w stanie w następnym etapie dostarczyć również angielski. Co równało by się penie dla was więcej roboty lipsyncem.
A jeszcze coś:
W sekwencji z Przerazą użyjecie oryginalnych audio Vesemira, Eskela i Lamberta z W1, czy oni też zostaną zdubbingowani od nowa?

Z lipsynciem to nie wiemy jeszcze jak sytuacja będzie wyglądać przy polskiej wersji :D Natomiast na razie na angielską wersję żadnych perspektyw nie mamy, dwa udźwiękowienia na raz mogłyby nas nadwyrężyć jednak :D

Co do

przerazy, myślimy nad tym, ale raczej będą zdubbingowane od nowa, Vesemira na pewno zagra aktor obsadzony jako Letho (bo przez Kobrę to właśnie on, w oczach Geralta, zamienił się w Vesemira), oczywiście nieco inaczej intonując, aktorzy Eskela i Lamberta całkiem fajnie odegrali te linijki. Może pokombinujemy coś z przebitkami oryginalnych kwestii raz na jakiś czas, ale nie wiadomo czy będzie to dobrze brzmiało, zobaczymy jeszcze.

edycja nie była potrzebna.

Dalej oczywiście nie jest, ale czasem twórca nie widzi jaką możliwość sobie stworzył, dopiero zewnętrzna opinia pomaga mu to dostrzec ;) A skoro jest okazja dołożyć jakąś sensowną zawartość, która w towarzystwie dubbingu ma szansę zostać zauważona, to zdecydowaliśmy się coś dorzucić :p
 
Nie no, dla mnie ta sekwencja działała jako idealny żart-easter egg, i nie danie im oryginalnych głosów audio to wręcz zbrodnia i zmarnowana okazja. To trochę tak jakby
Przy dialogu z Golemem zamiast kwestii aktorki Ciri dać tą samą, ale zdubbingowaną przez tą aktorkę, która będzie grać w fandubbie. No to by było po prostu zepsutym żartem i nieudane nawiązaniem
 
Nie no, dla mnie ta sekwencja działała jako idealny żart-easter egg, i nie danie im oryginalnych głosów audio to wręcz zbrodnia i zmarnowana okazja. To trochę tak jakby
Przy dialogu z Golemem zamiast kwestii aktorki Ciri dać tą samą, ale zdubbingowaną przez tą aktorkę, która będzie grać w fandubbie. No to by było po prostu zepsutym żartem i nieudane nawiązaniem

No trudno, najwyżej zostaniemy zbrodniarzami... :oops:
 
Pożegnanie Białego Wilka otrzyma EDYCJĘ ROZSZERZONĄ!
Świetna wiadomość, gdy EE wyjdzie to chętnie zobaczę jakie nowości(i smaczki) zostały przez was dodane.
Mamy nadzieję, że wiadomość o ER cieszy Was nie mniej niż dubbing
Będzie możliwość zagrania w EE bez dubbingu? Dubbing sprawdzę, ale wersja "niema" była dla mnie ok, bo bez problemu słyszałem wszystkie "kanoniczne" głosy w głowie(oczywiście u tych postaci, które miały swój "oryginalny" dubbing).
Pozostaje mieć nadzieje, że twórcy moda będą olewać arbitralne opinie i zamiast tego będą kierować się jedynie wolnością artystyczną przy jednoczesnym ignorowaniu „błędów” wytykanych przez samozwańcze alfy i omegi. 😉;)
Też uważam, że omawiana sekwencja była genialna i pasowałaby nawet w wersji dubbingowanej, ale szanuję opinię twórców i nie mam żadnego problemu z ich wytłumaczeniem, w końcu to ich produkcja i ich wybory. Co do arbitralnych opinii to powiem tylko, że to nie pierwszy raz, gdy spotykam się na tym forum z opiniami głoszonymi jako jedyna słuszna racja. ;)
 
wytykanych przez samozwańcze alfy i omegi.
Najwyraźniej wyrażanie własnej opinii, że dana decyzja twórców jest błędna i nie powinni czegoś robić kwalifikuje mnie do bycia alfą i omegą. Najlepiej jest siedzieć cicho i niczego nie komentować, w końcu od tego są fora. A twórcy to niech robią co chcą, w końcu to ich projekt i ich praca, którą starają się wykonać najlepiej jak potrafią.
 
Najwyraźniej wyrażanie własnej opinii, że dana decyzja twórców jest błędna i nie powinni czegoś robić kwalifikuje mnie do bycia alfą i omegą. Najlepiej jest siedzieć cicho i niczego nie komentować, w końcu od tego są fora. A twórcy to niech robią co chcą, w końcu to ich projekt i ich praca, którą starają się wykonać najlepiej jak potrafią.

Nic z tych rzeczy oczywiście, opinie pomogły nam dostrzec możliwości dla ER, więc każda ma dla nas znaczenie, po prostu koniec końców wybierzemy rozwiązanie najbardziej odpowiadające dla całości modyfikacji. Jest w tej sekwencji
linijka Vesemira zaczerpnięta z Ogniem i Mieczem, nie z W1, więc tak czy siak musiałoby być to zagrane przez inną osobę lub w jakiś sposób zsyntetyzowane, dlatego bardziej się skłaniamy ku wtrąceniom w tle tamtych głosów, aniżeli full oryginalnych wersji. No i w domyśle te postaci zawsze brzmiały w ten sposób w tym uniwersum, to nie inne wersje postaci, jak chociażby Ciri z serialu. W dodatku jest to fajny moment dla aktorów, odgrywać tak znane teksty, dając pewną ciągłość pomiędzy W1 a PBW.
Przykład wybrania czegoś niby gorszego - myślimy też o efektach środowiskowych i chociaż jakieś echo we wnętrzu Kaer Morhen brzmiałoby super i byłoby realistyczne i klimatyczne, tak jeśli odgrywa się tam jakieś 70% dialogów, efekt ten mógłby mocno męczyć po jakimś czasie. Z tego względu, chociaż to jedynie domysł, zapewne w W3 również z tego zrezygnowano. Ograniczymy się więc z pogłosem do jaskiń itp. :p

Będzie możliwość zagrania w EE bez dubbingu? Dubbing sprawdzę, ale wersja "niema" była dla mnie ok, bo bez problemu słyszałem wszystkie "kanoniczne" głosy w głowie(oczywiście u tych postaci, które miały swój "oryginalny" dubbing).

Tak, oczywiście :p Z tego co kojarzę, wystarczy będzie wybrać inny język głosów ;)
 
A to zmienia postać rzeczy, skoro
Dodajecie im nowe teksty
W takim razie lepszego rozwiania nie widzę, choć bardzo wolałbym w tamtej sekwencji znowu usłyszeć głosy Reczka, Warszawskiego i Witucha...
 
No to muszę ograć "Pożegnanie..." ponownie, bo tekstu z Ogniem i Mieczem w ogóle nie kojarzę. Myślałem że oni tam jedynie tekstami z jedynki rzucali.
 
Top Bottom