Wiedźmińska lingwistyka stosowana
Wpadłem na pomysł stworzenia tematu, który objąłby swoim zakresem przedstawienie, badanie oraz szeroko rozumianą dyskusję na temat języka/języków wiedźmińskiego świata. Główną materią do wyżej wymienionych zagadnień stanowi oczywiście siedmioksiąg wiedźmiński, jak również gry W1 i W2.
Przechodząc do meritum. W świecie naszego Geralta istnieje:
a) język wspólny (niestety nic o nim nie wiemy),
b język krasnoludzki (w Ostatnim Życzeniu w tym języku pada parę słów, jednakże prawie wszystkie one odnoszą się bezpośrednio do tylnej części ciała Syna Piekielnych Czeluści)
c) Starsza Mowa - występuje w sześciu dialektach:
- hen llinge –używany przez elfy z wiedźmińskiego świata,
- ellylon – używany przez elfy ze świta Auberona Muircetach,
- język nilfgaardzki,
- język Wysp Skellige,
- język brokilońskich driad,
- język syren.
Do wymienionych języków dodałbym jeszcze język vranów, jeśli to właśnie w tym języku konwersował Geralt ze Strażnikiem w Loc Muine.
Oczywiście większość dostępnego materiału odnosi się do Starszej Mowy. Pozwoliłem sobie zebrać wszystkie (przynajmniej tak sądzę) występujące w książkach jak i w grze słowa oraz zdania wypowiadane w językach wiedźmilandu. I tak, pod tym linkiem: https://hotfile.com/dl/203883417/7da9747/Starsza_mowa.doc.html dostępny jest plik ze Starszą Mową występującą w książkach, natomiast ten link: https://hotfile.com/dl/203883713/3d78b36/Starsza_mowa_-_W2.doc.html odnosi się do Starszej Mowy użytej w grze. Swoją drogą byłoby miło, gdyby któryś z Redów wyjaśnił dokładne/dosłowne znaczenie poszczególnych słów oraz reguły gramatyczne jakie zostały użyte do budowy zdań w grze . Chodzi mi tu o m. in o dialog Geralta z elfem w obozie Kaedwen.
W grze do zapisywania wszystkich języków użyto głagolicy odmiany chorwackiej (kwadratowa oraz kaligraficzna): http://www.nenad.bpl...en:fontbeispiel . Zarówno napis na flagach przy bramie w Vergen, tatuaż na potylicy Renualda aep Matsena, jak i napis na zbroi vranów wykonany jest głagolicą.
Zdaje sobie sprawę, że Sapkowski nie stworzył „pełnych” języków wyposażonych w gramatykę, składnie itp. Użyte przez niego słowa i zdania w języku elfów na podstawie kontekstu znaczeniowego (odnoszącego się do zwrotów z języka celtyckiego, angielskiego, francuskiego, niemieckiego, włoskiego czy też hiszpańskiego) i sytuacyjnego miały oddać treść i klimat akcji przedstawionych w książkach. Ale może da się stworzyć dzięki dostępnej lingwistycznej bazie reguły gramatyczne oraz słownik Starszej Mowy, do którego dodawane byłyby wymyślane (oczywiście sensownie) nowe słowa i znaczenia. Być może pojawią się osoby, które w oparciu o dostępny materiał będą same potrafiły rozszerzyć i wzbogacić wiedźmiński język/języki. Próbę stworzenia słownika i opisania reguł dostępną na Sapkowski Zone znajdziecie pod tym linkiem: https://hotfile.com/dl/203883859/17ace04/Sownik.doc.html
Fanowskie próby stworzenia słownika Starszej Mowy, rozszerzonego o słowa nie występujące w książkach znajdziecie pod tymi linkami: http://www.pm.waw.pl...0Tematyczny.txt
http://benghi.wz.cz/...ikhenllinge.pdf
Pierwszy słownik jest wykonany przez Polaków, drugi natomiast to praca naszych południowych sąsiadów – Czechów.
A na koniec wracając do tych słów pisanych głagolicą. Na flagach w Vergen głagolicą napisane jest: VERGEN, tatuaż na potylicy Renualda aep Matsena oznacza (jeśli dobrze przetłumaczyłem): NO REMORSE OVER, czyli BEZ WYRZUTÓW SUMIENIA, natomiast na zbroi vranów napisane jest, uwaga: DENDROLOGIA STOSOWANA. Może ktoś poda inne przykłady słów napisanych głagolicą z W1 lub W2, albo rozszyfruje runowe(?) napisy w Vergen.
P.S Vedrái! Enn’le! – tak brzmią słowa, które wykrzykuje Iorweth w elfich ruinach podczas prowokacji jaką razem z Geraltem przeprowadzają na Letho. W Ostatnim Życzeniu w opowiadaniu Kraniec świata padają te same słowa. W obu przypadkach mamy do czynienia ze związanymi osobami, w grze chodzi o Iorwetha w opowiadaniu o Geralta i Jaskra. Szkopuł w tym, że moim zdaniem słowa te w książce odnoszą się do sprawdzenia więzów, a nie do uwolnienia z nich, co może sugerować sytuacja Iorwetha. Takie moje spostrzeżenie.
Wpadłem na pomysł stworzenia tematu, który objąłby swoim zakresem przedstawienie, badanie oraz szeroko rozumianą dyskusję na temat języka/języków wiedźmińskiego świata. Główną materią do wyżej wymienionych zagadnień stanowi oczywiście siedmioksiąg wiedźmiński, jak również gry W1 i W2.
Przechodząc do meritum. W świecie naszego Geralta istnieje:
a) język wspólny (niestety nic o nim nie wiemy),
b język krasnoludzki (w Ostatnim Życzeniu w tym języku pada parę słów, jednakże prawie wszystkie one odnoszą się bezpośrednio do tylnej części ciała Syna Piekielnych Czeluści)
c) Starsza Mowa - występuje w sześciu dialektach:
- hen llinge –używany przez elfy z wiedźmińskiego świata,
- ellylon – używany przez elfy ze świta Auberona Muircetach,
- język nilfgaardzki,
- język Wysp Skellige,
- język brokilońskich driad,
- język syren.
Do wymienionych języków dodałbym jeszcze język vranów, jeśli to właśnie w tym języku konwersował Geralt ze Strażnikiem w Loc Muine.
Oczywiście większość dostępnego materiału odnosi się do Starszej Mowy. Pozwoliłem sobie zebrać wszystkie (przynajmniej tak sądzę) występujące w książkach jak i w grze słowa oraz zdania wypowiadane w językach wiedźmilandu. I tak, pod tym linkiem: https://hotfile.com/dl/203883417/7da9747/Starsza_mowa.doc.html dostępny jest plik ze Starszą Mową występującą w książkach, natomiast ten link: https://hotfile.com/dl/203883713/3d78b36/Starsza_mowa_-_W2.doc.html odnosi się do Starszej Mowy użytej w grze. Swoją drogą byłoby miło, gdyby któryś z Redów wyjaśnił dokładne/dosłowne znaczenie poszczególnych słów oraz reguły gramatyczne jakie zostały użyte do budowy zdań w grze . Chodzi mi tu o m. in o dialog Geralta z elfem w obozie Kaedwen.
W grze do zapisywania wszystkich języków użyto głagolicy odmiany chorwackiej (kwadratowa oraz kaligraficzna): http://www.nenad.bpl...en:fontbeispiel . Zarówno napis na flagach przy bramie w Vergen, tatuaż na potylicy Renualda aep Matsena, jak i napis na zbroi vranów wykonany jest głagolicą.
Zdaje sobie sprawę, że Sapkowski nie stworzył „pełnych” języków wyposażonych w gramatykę, składnie itp. Użyte przez niego słowa i zdania w języku elfów na podstawie kontekstu znaczeniowego (odnoszącego się do zwrotów z języka celtyckiego, angielskiego, francuskiego, niemieckiego, włoskiego czy też hiszpańskiego) i sytuacyjnego miały oddać treść i klimat akcji przedstawionych w książkach. Ale może da się stworzyć dzięki dostępnej lingwistycznej bazie reguły gramatyczne oraz słownik Starszej Mowy, do którego dodawane byłyby wymyślane (oczywiście sensownie) nowe słowa i znaczenia. Być może pojawią się osoby, które w oparciu o dostępny materiał będą same potrafiły rozszerzyć i wzbogacić wiedźmiński język/języki. Próbę stworzenia słownika i opisania reguł dostępną na Sapkowski Zone znajdziecie pod tym linkiem: https://hotfile.com/dl/203883859/17ace04/Sownik.doc.html
Fanowskie próby stworzenia słownika Starszej Mowy, rozszerzonego o słowa nie występujące w książkach znajdziecie pod tymi linkami: http://www.pm.waw.pl...0Tematyczny.txt
http://benghi.wz.cz/...ikhenllinge.pdf
Pierwszy słownik jest wykonany przez Polaków, drugi natomiast to praca naszych południowych sąsiadów – Czechów.
A na koniec wracając do tych słów pisanych głagolicą. Na flagach w Vergen głagolicą napisane jest: VERGEN, tatuaż na potylicy Renualda aep Matsena oznacza (jeśli dobrze przetłumaczyłem): NO REMORSE OVER, czyli BEZ WYRZUTÓW SUMIENIA, natomiast na zbroi vranów napisane jest, uwaga: DENDROLOGIA STOSOWANA. Może ktoś poda inne przykłady słów napisanych głagolicą z W1 lub W2, albo rozszyfruje runowe(?) napisy w Vergen.
P.S Vedrái! Enn’le! – tak brzmią słowa, które wykrzykuje Iorweth w elfich ruinach podczas prowokacji jaką razem z Geraltem przeprowadzają na Letho. W Ostatnim Życzeniu w opowiadaniu Kraniec świata padają te same słowa. W obu przypadkach mamy do czynienia ze związanymi osobami, w grze chodzi o Iorwetha w opowiadaniu o Geralta i Jaskra. Szkopuł w tym, że moim zdaniem słowa te w książce odnoszą się do sprawdzenia więzów, a nie do uwolnienia z nich, co może sugerować sytuacja Iorwetha. Takie moje spostrzeżenie.