Forums
Games
Cyberpunk 2077 Thronebreaker: The Witcher Tales GWENT®: The Witcher Card Game The Witcher 3: Wild Hunt The Witcher 2: Assassins of Kings The Witcher The Witcher Adventure Game
Jobs Store Support Log in Register
Forums - CD PROJEKT RED
Menu
Forums - CD PROJEKT RED
  • Najnowsze
  • AKTUALNOŚCI
  • DZIAŁ OGÓLNY
    WIEDŹMIN GRA PRZYGODOWA
  • FABUŁA
    WIEDŹMIN WIEDŹMIN 2 WIEDŹMIN 3 WIEDŹMIŃSKIE OPOWIEŚCI
  • ROZGRYWKA
    WIEDŹMIN WIEDŹMIN 2 WIEDŹMIN 3 MODY (WIEDŹMIN) MODY (WIEDŹMIN 2) MODY (WIEDŹMIN 3)
  • DZIAŁ TECHNICZNY
    WIEDŹMIN WIEDŹMIN 2 (PC) WIEDŹMIN 2 (XBOX) WIEDŹMIN 3 (PC) WIEDŹMIN 3 (PLAYSTATION) WIEDŹMIN 3 (XBOX) WIEDŹMIN 3 (SWITCH)
  • SPOŁECZNOŚĆ
    TWÓRCZOŚĆ FANÓW (ŚWIAT WIEDŹMINA) TWÓRCZOŚĆ FANÓW (ŚWIAT CYBERPUNKA) INNE GRY
  • RED Tracker
    Cyberpunk Seria gier Wiedźmin GWINT
TWÓRCZOŚĆ FANÓW (ŚWIAT WIEDŹMINA)
TWÓRCZOŚĆ FANÓW (ŚWIAT CYBERPUNKA)
INNE GRY
Menu

Register

Wiedźmińska lingwistyka stosowana

+
Prev
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • …

    Go to page

  • 8
Next
First Prev 2 of 8

Go to page

Next Last
Z

ZawiszaTheBlack.440

Senior user
#21
Aug 24, 2011
Torpeda said:
Jeśli chodzi o księgi, to łaciną są napisane jedynie niektóre tytuły. Fakt ten należy traktować jedynie jako licentia poetica As-a, w żaden sposób nie odnoszący się do używanych języków.
Click to expand...
Tu też się nie zgodzę. Nie nadaje się księgom naukowym niezrozumiałych dla nikogo (tym bardziej dla naukowców) tytułów, o treści nie wspomnę. Poza tym nie dziwię się, że nielicznym księgom nadano łacińskie nazwy. W średniowieczu pisano głównie łaciną, w późniejszych czasach to samo odnosi się do ksiąg naukowych.
Nie widzę żadnego sensu w nadawaniu księgom nazw w języku, który nie istnieje.
 
Torpeda

Torpeda

Forum veteran
#22
Aug 25, 2011
Horazon said:
Tu też się nie zgodzę. Nie nadaje się księgom naukowym niezrozumiałych dla nikogo (tym bardziej dla naukowców) tytułów, o treści nie wspomnę. Poza tym nie dziwię się, że nielicznym księgom nadano łacińskie nazwy. W średniowieczu pisano głównie łaciną, w późniejszych czasach to samo odnosi się do ksiąg naukowych.
Nie widzę żadnego sensu w nadawaniu księgom nazw w języku, który nie istnieje.
Click to expand...
A kto powiedział, że nazwy ksiąg były niezrozumiałe? Podejrzewam, że większość postaci z książek doskonale je rozumiała, a zwłaszcza naukowcy. Nie w tym rzecz. Łacińskie nazwy ksiąg były jedynie zabiegiem literackim AS-a i w taki, a nie inny sposób należy na to patrzeć. Możesz się oczywiście nie zgadzać z takim punktem widzenia, jak powiedział Letho do Geralta w Loc Muine: De gustibus est non disputandum… ;)

Do mojego pierwszego posta dodałem dwa linki, prezentujące fanowskie próby stworzenia słownika Starszej Mowy, rozszerzonego o słowa nie występujące w książkach. Pierwszy słownik jest wykonany przez Polaków: http://www.pm.waw.pl/~maks/rozne/starszamowa/Slownik%20Tematyczny.txt, drugi natomiast to praca naszych południowych sąsiadów – Czechów: http://benghi.wz.cz/slovnikhenllinge.pdf

@ Ostrowiak - możesz podać dokładny przekład?
@ Nifriel - skąd pochodzą oba te zwroty, które podałaś?
 
O

Ostrowiak.382

Senior user
#23
Aug 25, 2011
Torpeda said:
@ Ostrowiak - możesz podać dokładny przekład?
Click to expand...
http://forums.ag.ru/?board=ti_main&action=display&s=0&num=1305493370&start=5000

"О, морковка, вкусная морковка
А сверху еще и жир,
Тут даже курица с петрушкой..."
 
Torpeda

Torpeda

Forum veteran
#24
Aug 25, 2011
Ostrowiak said:
http://forums.ag.ru/?board=ti_main&action=display&s=0&num=1305493370&start=5000

"О, морковка, вкусная морковка
А сверху еще и жир,
Тут даже курица с петрушкой..."
Click to expand...
Sorry memory, ale ja niegawarit pa ruski. Mógłbyś to przetłumaczyć?
 
O

Ostrowiak.382

Senior user
#25
Aug 25, 2011
Torpeda said:
Sorry memory, ale ja niegawarit pa ruski. Mógłbyś to przetłumaczyć?
Click to expand...
"Oh marchewko, pyszna marchewko,
A na górze jeszcze i tłuszczyk,
Tu także kurczak z pietruszką..."

edit - poprawka
 
Torpeda

Torpeda

Forum veteran
#26
Aug 25, 2011
Ostrowiak said:
"Oh marchewko, pyszna marchewko,
A na górze jeszcze i tłuszczyk,
Tu także kurczak z pietruszką..."

edit - poprawka
Click to expand...
Dzięki. Ciekawe jak towarzysze ze wschodu do tego doszli? Ostrowiak, piszą coś na ten temat?
 
O

Ostrowiak.382

Senior user
#27
Aug 25, 2011
Niezbyt, ale to tłumaczenie było podstawa do dyskusji na ten sam temat na forum GOG.com, zanim jeszcze obecne tu forum stało. Powszechnie się je uważa raczej za prawidłowe, aczkolwiek dziwi niektórych tematyka.
 
C

Cirilla

Senior user
#28
Aug 25, 2011
Torpeda - "Maethe taerde, Gwynbleidd" - zdaje się
w rozmowie Geralta z Iorwethem przy ruinach elfów, zaraz przed ich podstępem z udawaniem łowcy i zdobyczy.
"Evelienn Vrihedd" - to mówi Iorweth
na miejscu spotkania Geralta ze Scoia'tael pod Flotsam.
 
Torpeda

Torpeda

Forum veteran
#29
Aug 26, 2011
Skoro mamy dzisiaj news w postaci wrzuconych filmików z Gamescomu. Czy ktoś da radę odczytać napis (lub jego część) na fiolce rzucanej przez Letho podczas zamachu na Demawenda?
 
O

Ostrowiak.382

Senior user
#30
Aug 26, 2011
Wstawiam obrazek fiolki w zbliżeniu dla dekrypterów:

 
Z

ZawiszaTheBlack.440

Senior user
#31
Aug 30, 2011
Ostrowiak said:
Wstawiam obrazek fiolki w zbliżeniu dla dekrypterów:
Click to expand...
Zamieszczam obraz w lepszej jakości oraz ujęciu.



Pozostaje jeszcze kwestia liter umieszczonych z drugiej strony (o ile tam są).
 
S

shilrah

Senior user
#32
Sep 5, 2011
Mnie zaciekawił dzisiaj list gończy za Iorwethem. Przetłuamczyłem tak:

WANTED (POSZUKIWANY)
Thousand orens (Tysiąc orenów)

Dead or alive, ... dead (Martwy albo żywy, ... martwy)



Nie wiem jednak co oznacza 4 słowo od lewej na samym dole. Pomoże ktoś?
 
P

Pete12234

Senior user
#33
Mar 9, 2012
Pobrałem, przeczytałem i jestem pod wrażeniem ile Torpeda włożył w to pracy. Łap orena!
 
Vattier

Vattier

CD PROJEKT RED
#34
Mar 9, 2012
Shilrah said:
Mnie zaciekawił dzisiaj list gończy za Iorwethem. Przetłuamczyłem tak:

WANTED (POSZUKIWANY)
Thousand orens (Tysiąc orenów)

Dead or alive, ... dead (Martwy albo żywy, ... martwy)



Nie wiem jednak co oznacza 4 słowo od lewej na samym dole. Pomoże ktoś?
Click to expand...
Myślę, że "preferably" :p
 
S

shilrah

Senior user
#35
Mar 31, 2012
Vattghern said:
Myślę, że "preferably" :p
Click to expand...
Yhm, pasuje :p
 
L

Lindeloth

Forum regular
#36
Apr 18, 2013
Witam. Wie ktoś z Wam może jak jest "prawda" w starszej mowie? potrzebuje dokładnie zdanie prawda jest okruchem lodu
 
robert70r

robert70r

Mentor
#37
Apr 19, 2013
Hmm, może to ci jakoś pomoże?
http://hl.wz.cz/polhl.html
 
L

Lindeloth

Forum regular
#38
Apr 20, 2013
Niestety w żadnym słowniku nie ma słowa "prawda". Jednak myślałam, że może np. w grze się gdzieś pojawiło.
 
V

Vojtas

Forum veteran
#39
Apr 20, 2013
Lindeloth said:
Niestety w żadnym słowniku nie ma słowa "prawda". Jednak myślałam, że może np. w grze się gdzieś pojawiło.
Click to expand...
Wirionedd to po walijsku prawda, więc się nada. ;)
 
  • RED Point
Reactions: SMiki55
Torpeda

Torpeda

Forum veteran
#40
Apr 20, 2013
Według słownika stworzonego przez Czechów prawda to w Starszej Mowie tuirr.

Prawda jest okruchem lodu - Tuirr ess aedd gynvael
- jeśli dobrze przetłumaczyłem.

A tak z ciekawości, chcesz zrobić sobie tatuaż?



E:
Linki na pierwszej stronie znów działają :)
 
Prev
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • …

    Go to page

  • 8
Next
First Prev 2 of 8

Go to page

Next Last
Share:
Facebook Twitter Reddit Pinterest Tumblr WhatsApp Email Link
  • English
    English Polski (Polish) Deutsch (German) Русский (Russian) Français (French) Português brasileiro (Brazilian Portuguese) Italiano (Italian) 日本語 (Japanese) Español (Spanish)

STAY CONNECTED

Facebook Twitter YouTube
CDProjekt RED Mature 17+
  • Contact administration
  • User agreement
  • Privacy policy
  • Cookie policy
  • Press Center
© 2018 CD PROJEKT S.A. ALL RIGHTS RESERVED

The Witcher® is a trademark of CD PROJEKT S. A. The Witcher game © CD PROJEKT S. A. All rights reserved. The Witcher game is based on the prose of Andrzej Sapkowski. All other copyrights and trademarks are the property of their respective owners.

Forum software by XenForo® © 2010-2020 XenForo Ltd.