Forums
Games
Cyberpunk 2077 Thronebreaker: The Witcher Tales GWENT®: The Witcher Card Game The Witcher 3: Wild Hunt The Witcher 2: Assassins of Kings The Witcher The Witcher Adventure Game
Jobs Store Support Log in Register
Forums - CD PROJEKT RED
Menu
Forums - CD PROJEKT RED
  • Najnowsze
  • AKTUALNOŚCI
  • DZIAŁ OGÓLNY
    WIEDŹMIN GRA PRZYGODOWA
  • FABUŁA
    WIEDŹMIN WIEDŹMIN 2 WIEDŹMIN 3 WIEDŹMIŃSKIE OPOWIEŚCI
  • ROZGRYWKA
    WIEDŹMIN WIEDŹMIN 2 WIEDŹMIN 3 MODY (WIEDŹMIN) MODY (WIEDŹMIN 2) MODY (WIEDŹMIN 3)
  • DZIAŁ TECHNICZNY
    WIEDŹMIN WIEDŹMIN 2 (PC) WIEDŹMIN 2 (XBOX) WIEDŹMIN 3 (PC) WIEDŹMIN 3 (PLAYSTATION) WIEDŹMIN 3 (XBOX) WIEDŹMIN 3 (SWITCH)
  • SPOŁECZNOŚĆ
    TWÓRCZOŚĆ FANÓW (ŚWIAT WIEDŹMINA) TWÓRCZOŚĆ FANÓW (ŚWIAT CYBERPUNKA) INNE GRY
  • RED Tracker
    Cyberpunk Seria gier Wiedźmin GWINT
TWÓRCZOŚĆ FANÓW (ŚWIAT WIEDŹMINA)
TWÓRCZOŚĆ FANÓW (ŚWIAT CYBERPUNKA)
INNE GRY
Menu

Register

Wiedźmińska lingwistyka stosowana

+
Prev
  • 1
  • …

    Go to page

  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
Next
First Prev 6 of 8

Go to page

Next Last
SMiki55

SMiki55

Mentor
#101
Dec 4, 2013
Fiu, fiu. Dobrze, że Ortolan takich mrozów nie dożył.
 
A

alojzyfrak

Senior user
#102
Dec 5, 2013
Torpeda said:
D’or, dauphin nageant d’azur, lorré, peautré, oreillé, barbé et crêté de gueules [/B]– [ zaklęcie, które spowodowało zaciśnięcie się łańcuszka z medalionem na szyi króla Belohuna i jego zgon]
Click to expand...
To wariacja na temat francuskiego :)
Jeśli dobrze tłumaczę znaczy mniej więcej: złotem, delfinem płynącym z błękitu [to czysty francuski], zwiąż [loratus- łac. związany rzemieniem], skórzanym sznurem [peau- fr. skóra, trait- fr. strzała, sznur], uchwyć [oreille- fr. uchwyt], brodę [barbe- fr. broda] i zapieczętuj [cretula- łac. pieczęć] gębę [ostatnie słowo wprost z jęz francuskiego]

Do tego słowa upozorowano na tryb rozkazujący języka francuskiego (dla wzmocnienia efektu dodając akcentowane e na końcu wyrazu).
 
M

Myszokotka

Forum veteran
#103
Dec 5, 2013
A oreille to nie przypadkiem ucho?
 
SMiki55

SMiki55

Mentor
#104
Dec 5, 2013
D'or, dauphin nageant d'azur to opis heraldyczny. Podane w pierwszej kolejności "d'or" oznacza, że kolor ten jest barwą tarczy, "tłem". W polskiej terminologii zamiast jednego słowa korzysta się raczej z wyrażenia "w polu złotym" (srebrnym, błękitnym, zielonym itp) bądź (rzadziej) "na złotej tarczy".
"dauphin nageant" to oczywiście "delfin płynący". Przy czym heraldyczny delfin nie ma nic wspólnego z rzeczywistym. "D'azur", czyli błękitny, niebieski. I znowu, w polskiej terminologii cały opis brzmiałby inaczej - "w polu złotym błękitny delfin nageant (płynący)". "Nageant" w polskim opisie zostaje nieprzetłumaczone, polski wyraz podaje się w nawiasie - ma to na celu uniknięcie wieloznaczności. "Nageant" oznacza w heraldyce jeden, konkretny typ delfina. Określenie "płynący" jest nieco mylące, niejednoznaczne - co widać było nie tak dawno w temacie o "Sezonie".
 
A

alojzyfrak

Senior user
#105
Dec 5, 2013
Myszoskoczka said:
A oreille to nie przypadkiem ucho?
Click to expand...
Też. To właściwie podstawowe znaczenie.
Zastanawiałem się nad takim tłumaczeniem, ale trochę psuje to mi sens wypowiedzi- wisior nie był zakładany za ucho ani się na nim nie zacisnął.

Myszoskoczka said:
D'or, dauphin nageant d'azur to opis heraldyczny. Podane w pierwszej kolejności "d'or" oznacza, że kolor ten jest barwą tarczy, "tłem". W polskiej terminologii zamiast jednego słowa korzysta się raczej z wyrażenia "w polu złotym" (srebrnym, błękitnym, zielonym itp) bądź (rzadziej) "na złotej tarczy".
"dauphin nageant" to oczywiście "delfin płynący". Przy czym heraldyczny delfin nie ma nic wspólnego z rzeczywistym. "D'azur", czyli błękitny, niebieski. I znowu, w polskiej terminologii cały opis brzmiałby inaczej - "w polu złotym błękitny delfin nageant (płynący)". "Nageant" w polskim opisie zostaje nieprzetłumaczone, polski wyraz podaje się w nawiasie - ma to na celu uniknięcie wieloznaczności. "Nageant" oznacza w heraldyce jeden, konkretny typ delfina. Określenie "płynący" jest nieco mylące, niejednoznaczne - co widać było nie tak dawno w temacie o "Sezonie".
Click to expand...
Zgadza się, ten opis dotyczy herbowego delfina.
Może rzeczywiście lepsze tłumaczenie brzmiałoby "Delfin w polu złotym niech zwiąże skórzanym sznurem, uchwyci brodę i zapieczętuje gębę"
Albo też "Delfin w polu złotym niech zwiąże skórzanym sznurem, ucho, brodę i zapieczętuje gębę"
 
SMiki55

SMiki55

Mentor
#106
Dec 6, 2013
Z innej beczki. Pamiętacie wspomnianego w "Mieczu przeznaczenia" smoka Ocvista, ubitego przez Yarpena & spółkę? Przeglądając "Alfabet" natknąłem się na taką oto wzmiankę:

Ocvist: smok (mem), po krasnoludzku: "Patrzące Oko"
Click to expand...
 
J

Jarewicz

Senior user
#107
Dec 10, 2013
Czy ktoś próbował to przetłumaczyć? Bo nigdzie nie mogę znaleźć.
 
SMiki55

SMiki55

Mentor
#108
Dec 10, 2013
W grze użyto podobno takiej głagolicy. Może pomoże w rozszyfrowywaniu.
 
J

Jarewicz

Senior user
#109
Dec 10, 2013
Dobra. Po prawej prawie na pewno jest "ABRAKA DABRA"
To po lewej w znacznej mierze jest zasłonięte, i nie umiem tego rozszyfrować, ale zaczyna się od słowa "METODA"
 
I

iluendil

Senior user
#110
Dec 12, 2013
Czółko!

Pare stron wcześniej rozmowa tyczyła się tłumaczenia imienia "Astrid Lyttneyd Àsgeirrfinnbjornsdottir" i były spekulacje, że jest to po Islandzku. Jako, że mieszkam już kilka lat na tej skutej lodem wyspie to chętnie się wypowiem..

Astrid to imie, popularne tutaj. Lyttneyd to twór ASA, może jakieś nazwisko albo drugie imie.

Àsgeirrfinnbjornsdottir - Asgeirr to imie matki, Finnbjorn to imie ojca, dottir to corka.

Przy tłumaczeniu pomagał mi znajomy, który jest rodowitym Islandczykiem i miał malutki problem z rozgryzieniem tego nazwiska, ale w końcu nam się udało i doszlismy do wniosków, które opisałem wyżej.

Pozdrawiam serdecznie.
 
  • RED Point
Reactions: SMiki55 and Paranor.603
SMiki55

SMiki55

Mentor
#111
Dec 20, 2013
AlojzyFrak said:
Zgadza się, ten opis dotyczy herbowego delfina.
Może rzeczywiście lepsze tłumaczenie brzmiałoby "Delfin w polu złotym niech zwiąże skórzanym sznurem, uchwyci brodę i zapieczętuje gębę"
Albo też "Delfin w polu złotym niech zwiąże skórzanym sznurem, ucho, brodę i zapieczętuje gębę"
Click to expand...
Hmm. Ciekawe tłumaczenie, ale to jest jednak dokładny opis heraldycznego delfina:
https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Meuble_h%C3%A9raldique_Dauphin_nageant.svg
Oznacza to mniej więcej: "w polu złotym błękitny delfin nageant (płynący) o czerwonym uzbrojeniu".

Sądząc jednak po Twoim tłumaczeniu, to mogła być celowa dwuznaczność - coś, co jest opisem godła, w istocie jest zakamuflowanym zaklęciem.

I tym oto sposobem, gdy kwestia łaciny na Kontynencie została w Sezonie właściwie potwierdzona, autor dorzuca kolejny język do dywagacji. Chyba, że w tym akurat wypadku słowa Starszej Mowy są identyczne, jak te francuskie.
 
A

alojzyfrak

Senior user
#112
Dec 21, 2013
SMiki55 said:
Hmm. Ciekawe tłumaczenie, ale to jest jednak dokładny opis heraldycznego delfina:
https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Meuble_h%C3%A9raldique_Dauphin_nageant.svg
Oznacza to mniej więcej: "w polu złotym błękitny delfin nageant (płynący) o czerwonym uzbrojeniu".

Sądząc jednak po Twoim tłumaczeniu, to mogła być celowa dwuznaczność - coś, co jest opisem godła, w istocie jest zakamuflowanym zaklęciem.
Click to expand...
Generalnie jest to opis herbu na medalionie, który zacisnął sznur na szyi króla. Jest to też część zaklęcia.
Chciałem przetłumaczyć dosłownie, w bardziej swobodnym tłumaczeniu brzmiało by to: "Niech medalion z delfinem zwiąże skórzanym sznurem, ucho, brodę i zapieczętuje gębę"

PS. tłumacząc to zaklęcie poszedłem najprostszym tropem sięgając do języka francuskiego i łaciny. Nie mogę jednak wykluczyć, że Sapkowski wziął tę kwestię z mniej znanych języków romańskich- np. prowansalskiego, okcytańskiego czy liguryjskiego. Jest to o tyle prawdopodobne, że kilka rzeczy w tłumaczeniu zgrzyta. Być może jest na forum ktoś, kto studiował romanistykę?

SMiki55 said:
I tym oto sposobem, gdy kwestia łaciny na Kontynencie została w Sezonie właściwie potwierdzona, autor dorzuca kolejny język do dywagacji. Chyba, że w tym akurat wypadku słowa Starszej Mowy są identyczne, jak te francuskie.
Click to expand...
Starsza Mowa niewiele miała wspólnego z językiem francuskim, więcej z językami celtyckimi.
 
SMiki55

SMiki55

Mentor
#113
Dec 23, 2013
Rozgrzebując jeszcze kwestię opisu:
"D'or au dauphin d'azur, crêté, barbé, loré, peautré et oreillé de gueules."
Brzmi znajomo? Jest to opis herbu ilustrującego ten oto artykulik. Ciekawy przykład na to, jak brak jednego słowa zmienia wygląd herbu. W tym wypadku brak "nageant", więc delfin nie płynie.

Wynika z tego, że ten herb królestwa jest nie tylko nadinterpretacją, ale też niekanoniczną pomyłką. Żeby był prawidłowy, opis musiałby brzmieć "D’or, dauphin nageant queue contournee d’azur, lorré, peautré, oreillé, barbé et crêté de gueules.". Brzmi jednak "D’or, dauphin nageant d’azur, lorré, peautré, oreillé, barbé et crêté de gueules.". Skoro tak, jedyny kanoniczny herb Kerack wygląda tak.

Niewykluczone jednak, iż wygląd delfina był zmienny, podobnie jak Orła Białego na przestrzeni wieków.
 
SMiki55

SMiki55

Mentor
#114
Mar 9, 2014
solan7 said:
@SMiki55, metinnijski?! Skąd żeś to wytrzasnął? :p
Click to expand...
Zdaje mi się, że od nazwy "Metinna" przymiotnik "metiński" byłby stanowczo błędny. "Metinnijski" brzmi już lepiej. Ale nadal nie jestem pewien - któryś z forumowych lingwistów pomoże? :)
 
SMiki55

SMiki55

Mentor
#115
Apr 21, 2014
Przypadkiem zacząłem powtarzać lekturę wywiadów z AS-em. Oto taka ciekawostka:
Rav: Co miał dosłownie pan na myśli pisząc: duvvel hoael, duvvelsheyss, a d`yaebl aep arse.
AS: Po kolei: niech to diabeł porwie (zabierze), diable gówno, diabłu w dupę. Korzeń indoeuropejski, pień germański.
http://www.sapkowski.pl/modules.php?name=News&file=article&sid=442
Click to expand...
A więc do słownika polsko-krasnoludzkiego można dopisać:
duvvel - diabeł
hoael - niech to [ktoś, coś] porwie
sheyss - g***o, szajs (zbieżność z niemieckim "scheiß" chyba oczywista)

Z kolei z trzeciego, elfickiego wyrażenia można wywnioskować coś na temat gramatyki Starszej Mowy. A więc:
a d`yaebl aep arse - diabłu w rzyć

A więc:
a [rzeczownik] aep [rzeczownik] - [rzeczownikowi] w [rzeczownik]

Na przykład:
a coram aep arse - lwu w rzyć
a pherian aep blathan - niziołkowi w girlandy
 
  • RED Point
Reactions: Azmoddan, Wroobelek, AndrewXRW and 1 other person
SMiki55

SMiki55

Mentor
#116
May 19, 2014
I jeszcze trochę o przymiotnikach "odpaństwowych".
W Sadze i opowiadaniach, z tego co pamiętam, korzystano głównie ze słowa "rivski" jako przymiotnika od nazwy "Rivia". Dlatego też kapkę było hejcików na użycie w jedynce nazwy "Pogrom Rivijski".

Okazuje się jednak, że "rivijski" wcale nie jest taki błędny. Nie wiem, czy w czasach Sagi był jeszcze używany, ale za życia heraldyka Jana z Attre był formą dopuszczalną. Z genealogii:
(...) czerwone rauty zaś w herbie ma Rivia, wielu zacnych rycerzy rivijskich rauty w herbach nosi.

http://web.archive.org/web/20000607202520/http://sapkowski.fantasy.art.pl/wc/cintra/coram_i.html.po
Click to expand...
Tak więc, do tragedii w Rivii mogła przylgnąć nazwa "Pogrom Rivijski".

Możliwe też, że "rivski" to przymiotnik od państwa Rivia, a "rivijski" od miasta, stolicy.
 
  • RED Point
Reactions: Wroobelek, AndrewXRW and robert70r
robert70r

robert70r

Mentor
#117
May 19, 2014
Czyli: "rivski włóczęga", ale pogrom "rivijski". W zasadzie logiczne.
 
  • RED Point
Reactions: SMiki55
SMiki55

SMiki55

Mentor
#118
May 19, 2014
Może być i tak jak z "ruski" i "rosyjski" ;)
 
  • RED Point
Reactions: robert70r
SMiki55

SMiki55

Mentor
#119
May 29, 2014
Dla chętnych - głagolica do rozszyfrowania :)
 
Wroobelek

Wroobelek

Mentor
#120
May 29, 2014
Trzeba wziąć poprawkę, że niektóre napisy są "do góry nogami", z kolei inne napisane w lustrzanym odbiciu. Na razie rozszyfrowałem:
B.ARTBOO(K?)
LOOK.DARK.EDITION

Kropki chyba mają symbolizować spacje. Liter w nawiasie ze znakiem zapytania nie jestem pewiem, bo są zasłoniete. Będę uzupełniał w miarę postępów.
 
  • RED Point
Reactions: SMiki55
Prev
  • 1
  • …

    Go to page

  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
Next
First Prev 6 of 8

Go to page

Next Last
Share:
Facebook Twitter Reddit Pinterest Tumblr WhatsApp Email Link
  • English
    English Polski (Polish) Deutsch (German) Русский (Russian) Français (French) Português brasileiro (Brazilian Portuguese) Italiano (Italian) 日本語 (Japanese) Español (Spanish)

STAY CONNECTED

Facebook Twitter YouTube
CDProjekt RED Mature 17+
  • Contact administration
  • User agreement
  • Privacy policy
  • Cookie policy
  • Press Center
© 2018 CD PROJEKT S.A. ALL RIGHTS RESERVED

The Witcher® is a trademark of CD PROJEKT S. A. The Witcher game © CD PROJEKT S. A. All rights reserved. The Witcher game is based on the prose of Andrzej Sapkowski. All other copyrights and trademarks are the property of their respective owners.

Forum software by XenForo® © 2010-2020 XenForo Ltd.