To wariacja na temat francuskiegoTorpeda said:D’or, dauphin nageant d’azur, lorré, peautré, oreillé, barbé et crêté de gueules [/B]– [ zaklęcie, które spowodowało zaciśnięcie się łańcuszka z medalionem na szyi króla Belohuna i jego zgon]
Też. To właściwie podstawowe znaczenie.Myszoskoczka said:A oreille to nie przypadkiem ucho?
Zgadza się, ten opis dotyczy herbowego delfina.Myszoskoczka said:D'or, dauphin nageant d'azur to opis heraldyczny. Podane w pierwszej kolejności "d'or" oznacza, że kolor ten jest barwą tarczy, "tłem". W polskiej terminologii zamiast jednego słowa korzysta się raczej z wyrażenia "w polu złotym" (srebrnym, błękitnym, zielonym itp) bądź (rzadziej) "na złotej tarczy".
"dauphin nageant" to oczywiście "delfin płynący". Przy czym heraldyczny delfin nie ma nic wspólnego z rzeczywistym. "D'azur", czyli błękitny, niebieski. I znowu, w polskiej terminologii cały opis brzmiałby inaczej - "w polu złotym błękitny delfin nageant (płynący)". "Nageant" w polskim opisie zostaje nieprzetłumaczone, polski wyraz podaje się w nawiasie - ma to na celu uniknięcie wieloznaczności. "Nageant" oznacza w heraldyce jeden, konkretny typ delfina. Określenie "płynący" jest nieco mylące, niejednoznaczne - co widać było nie tak dawno w temacie o "Sezonie".
Ocvist: smok (mem), po krasnoludzku: "Patrzące Oko"
Hmm. Ciekawe tłumaczenie, ale to jest jednak dokładny opis heraldycznego delfina:AlojzyFrak said:Zgadza się, ten opis dotyczy herbowego delfina.
Może rzeczywiście lepsze tłumaczenie brzmiałoby "Delfin w polu złotym niech zwiąże skórzanym sznurem, uchwyci brodę i zapieczętuje gębę"
Albo też "Delfin w polu złotym niech zwiąże skórzanym sznurem, ucho, brodę i zapieczętuje gębę"
Generalnie jest to opis herbu na medalionie, który zacisnął sznur na szyi króla. Jest to też część zaklęcia.SMiki55 said:Hmm. Ciekawe tłumaczenie, ale to jest jednak dokładny opis heraldycznego delfina:
https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Meuble_h%C3%A9raldique_Dauphin_nageant.svg
Oznacza to mniej więcej: "w polu złotym błękitny delfin nageant (płynący) o czerwonym uzbrojeniu".
Sądząc jednak po Twoim tłumaczeniu, to mogła być celowa dwuznaczność - coś, co jest opisem godła, w istocie jest zakamuflowanym zaklęciem.
Starsza Mowa niewiele miała wspólnego z językiem francuskim, więcej z językami celtyckimi.SMiki55 said:I tym oto sposobem, gdy kwestia łaciny na Kontynencie została w Sezonie właściwie potwierdzona, autor dorzuca kolejny język do dywagacji. Chyba, że w tym akurat wypadku słowa Starszej Mowy są identyczne, jak te francuskie.
Zdaje mi się, że od nazwy "Metinna" przymiotnik "metiński" byłby stanowczo błędny. "Metinnijski" brzmi już lepiej. Ale nadal nie jestem pewien - któryś z forumowych lingwistów pomoże?@SMiki55, metinnijski?! Skąd żeś to wytrzasnął?![]()
A więc do słownika polsko-krasnoludzkiego można dopisać:Rav: Co miał dosłownie pan na myśli pisząc: duvvel hoael, duvvelsheyss, a d`yaebl aep arse.
AS: Po kolei: niech to diabeł porwie (zabierze), diable gówno, diabłu w dupę. Korzeń indoeuropejski, pień germański.
http://www.sapkowski.pl/modules.php?name=News&file=article&sid=442
Tak więc, do tragedii w Rivii mogła przylgnąć nazwa "Pogrom Rivijski".(...) czerwone rauty zaś w herbie ma Rivia, wielu zacnych rycerzy rivijskich rauty w herbach nosi.
http://web.archive.org/web/20000607202520/http://sapkowski.fantasy.art.pl/wc/cintra/coram_i.html.po