Ждем когда разрабы впихнут артикль, ибо пока это "Эпипаж ужаса".Это самый близкий к логике вариант. Ибо "экипаж" намекает. Что то вроде - Топорщик из экипажа "Ужаса".
Ждем когда разрабы впихнут артикль, ибо пока это "Эпипаж ужаса".Это самый близкий к логике вариант. Ибо "экипаж" намекает. Что то вроде - Топорщик из экипажа "Ужаса".
Неееет. То что на ревью - Ужас Экипаж. А не Экипаж Ужаса. Экипаж Ужаса будет писаться как Crew Terror. Порядок слов как бы важен. Если ты хочешь перевести как пишешь, должно быть вообще - Crew Terror's."Эпипаж ужаса".
Ты мне оригинал лучше покажи.Спойлер: Кгхм, кгхм![]()
А ко мне какие вопросы, я как бэ не локализатор.Ты мне оригинал лучше покажи.
Terror crew plundererТы мне оригинал лучше покажи.
В принципе, я примерно понял о чем речь. "Terror" здесь, не название корабля, а чисто эпитет. То есть имеет место адаптация, для более приятного звучания. Экипаж(и) с ореолом\аурой ужаса - будет громоздко и не красиво. Ужасный Экипаж - слишком многозначно. Так что, если с такой логики в адаптации, пусть будет. Потому что, вряд ли поляки забыли про артикли.А ко мне какие вопросы, я как бэ не локализатор.
Я выделил в кавычки и сказал как подразумевает "официальный" перевод.
Конечно ужасный, даже гальюн нормально очистить не могут...Ужасный Экипаж
Топорщик жуткого экипажа. Выговаривать с камнями во рту"Топорщик устрашающей команды" еще может быть, хотя такое количество шипящих уже перебор.
Ждем топорщика с "Эребуса", ага.
Да можно взять их как за банду с таким названием, но о5 же не понятно почему Террор с большой буквы и почему именно Террор, ну и причем тут экипаж тогда.В принципе, я примерно понял о чем речь. "Terror" здесь, не название корабля, а чисто эпитет. То есть имеет место адаптация, для более приятного звучания. Экипаж(и) с ореолом\аурой ужаса - будет громоздко и не красиво. Ужасный Экипаж - слишком многозначно. Так что, если с такой логики в адаптации, пусть будет. Потому что, вряд ли поляки забыли про артикли.
Террор - это в первую очередь, влияние с применением определенных методов (угроза насилия\физического уничтожения и т.д.). Так что тут он как раз подходит. Да можно выбрать другие синонимы, но на английском, все имеет определенный контекстно-смысловой оттенок. Тот же Scare Crew или Fear Crew, будет иметь разное значение. Первый будет, экипаж которого я боюсь. В второе - экипаж который пугает меня. Так что если лезть совсем глубоко в контекст, Terror Crew, получится смысловая нагрузка - Экипаж использующий метод террора (смотреть значение термина террор).Террор
Надеюсь, переводчики читали книгу Норы Галь "Слово живое и мёртвое".Террор - это в первую очередь, влияние с применением определенных методов (угроза насилия\физического уничтожения и т.д.). Так что тут он как раз подходит. Да можно выбрать другие синонимы, но на английском, все имеет определенный контекстно-смысловой оттенок. Тот же Scare Crew или Fear Crew, будет иметь разное значение. Первый будет, экипаж которого я боюсь. В второе - экипаж который пугает меня. Так что если лезть совсем глубоко в контекст, Terror Crew, получится смысловая нагрузка - Экипаж использующий метод террора (смотреть значение термина террор).
Они в названиях все слова пишут обычно с большой буквы, бывает даже и артикли. Например The Guardian (газета такое).
Пока у нас не будет контекстной привязки, конкретно - корабля с названием The Terror, говорить а "банде\экипаже" конкретного корабля будет трудно.
Оставляем так, идеальный перевод.Ужас Экипаж Топорщик.
Моркварг: Ужасающий сердце."Ужасающий/устрашающий экипаж"
Ты же понимаешь, что только что отнял хлеб у переводчика из CDPR?Моркварг: Ужасающий сердце.![]()
Фито-няша показывает феминистке способ починки котелка с помощью семечек.
Ужасный арт.