Pewnie masz rację. W angielskiej wersji jest "Its attacks are slow, but deadly—be cautious not to get shackled by its underground roots." Czyli należy uważać, by nie dać się spętać przez korzenie. Kto tam szakle wstawił? Te zdania są w polskiej wersji tak dziwnie konstruowane, że czytając zawsze mam wrażenie, że to jakiś komputerowy translator tłumaczy te notki.