Reporte de errores en texto

+
Hola, quería reportar errores de texto en la versión de texto española.

En este texto sobra un espacio entre "conocéis" y la coma.
Captura de pantalla 2023-10-04 111439.png


En este texto en español se ha mantenido en inglés "Phillip and Anna" cuando debería ser "Phillip y Anna".
View attachment 11370805

En este texto falta un espacio entre "Apéndice" y "El alcohol"
Captura de pantalla 2023-10-07 172804.png


En este texto donde pone "orgullos" debería ser "orgulloso".
Captura de pantalla 2023-10-20 105533.png



Saludos.
 

Attachments

  • Captura de pantalla 2023-10-05 122002.png
    Captura de pantalla 2023-10-05 122002.png
    352.6 KB · Views: 23
Gracias por informar de los errores, no se hasta que punto podran solucionarlo porque no se cuando será el proximo parche, pero aviso por si acaso.

Siento no haberlo visto antes, no me salia tu post como nuevo asi que no lo he visto hasta hoy.

Un saludo.
 
Gracias por informar de los errores, no se hasta que punto podran solucionarlo porque no se cuando será el proximo parche, pero aviso por si acaso.

Siento no haberlo visto antes, no me salia tu post como nuevo asi que no lo he visto hasta hoy.

Un saludo.
Gracias por la respuesta, espero que se puedan solucionar los errores. Si no me indicas lo contrario voy a seguir reportando en este hilo los errores que vaya encontrando.

Saludos.
Post automatically merged:

Durante la misión secundaria "Pecados carnales" he encontrado un texto incompleto y un fallo textual.
1700329576915.png

Esta es la versión en español, mientras que en la versión en inglés el texto es más largo:
1700329379242.png

En la versión en español falta la traducción de "But not near enough to say he bled to death. Unless..."
1700329292534.png

La versión en español continúa así:
1700329599931.png

Se puede ver que sobra el primer "dejó".

Saludos.
 
Last edited:
En Skellige, misión "Contrato: Hijo desaparecido"
Captura de pantalla 2023-11-21 133132.png

falta un "punto y seguido" después de bonita. Debería quedar "...túnica amarilla muy bonita. Nadie en la aldea..."
 
En Skellige, una nota de la misión "Oculto en las profundidades"
Captura de pantalla 2023-12-01 125513.png

Debería poner "cuanto" en lugar de "canto"
 
Last edited:
En Skellige, misión "Contrato: Aquí llega el novio"
Captura de pantalla 2023-12-05 103358.png

Ha desaparecido el novio de la hermana del contratante, pero el texto está equivocado.
Captura de pantalla 2023-12-05 103621.png

En la versión en inglés se ve claramente. Habría que cambiar "El novio de mi prometida..." por "El novio de mi hermana..."

Saludos.
 
Last edited:
En el Bestiario, sección Necrófagos, entrada de las "Brujas del agua"
Captura de pantalla 2023-12-11 163259.png

Está hablando de ellas en plural pero al describirlas utiliza "...una..." en lugar de "...unas..."

Saludos.
 
Last edited:
Durante la misión "La gran fuga"
Captura de pantalla 2023-12-29 125722.png

Captura de pantalla 2023-12-29 125746.png

Captura de pantalla 2023-12-29 130022.png

Captura de pantalla 2023-12-29 131227.png

En esta misión interrogas a un preso que escapó de la carcel dónde pretendes entrar. Cuándo preguntas "¿Y el guardia?" en singular debería ser "¿Y la guardia?" en plural. Creo que la confusión viene de traducir directamente del inglés "the guard" como "el guardia".

Saludos.
 
Last edited:
En la misión "La estatuilla del soldado", después de que Triss lance el hechizo para descomprimir al soldado:

Captura de pantalla 2023-12-31 122243.png

Los tiempos verbales están mal...
Captura de pantalla 2023-12-31 122107.png

El texto debería ser algo así: "Y agotador. Me desplomaré en una cama de plumas y me dormiré hasta... hasta que me despierte."

Saludos.
 
En la misión "Preparativos de batalla", hablando con Yen antes de coger el barco hacia Skellige:
Captura de pantalla 2024-01-06 220604.png

Se debería cambiar "Cuanto" por "Cuando".

Saludos.
 
Durante la misión "La piedra solar", hablando con Fhilippa:
Captura de pantalla 2024-01-08 115332.png

En el audio se escucha "Redania" (el reino que gobierna Radovid) en lugar de "Radovid". Además, a estas alturas de la partida
el Rey Radovid ya debería estar muerto.
En la versión en inglés aparece correctamente:
Captura de pantalla 2024-01-08 120227.png


Saludos.
 
Durante la misión "Las primeras víctimas del mal", en conversación con Olgierd:
Captura de pantalla 2024-01-12 114005.png

Falta un "que" entre "tendré" y "sacar". La frase debería ser "Supongo que tendré que sacar el tema..."

Saludos.
 
Durante la misión "Ábrete, sésamo: condimentos de brujo" de la expansión HEARTS OF STONE:

Captura de pantalla 2024-01-17 133353.png

es bastante confuso porque si llegas al lugar y no es de día no encuentras al cocinero; parecía que era un bug
Captura de pantalla 2024-01-17 133434.png

hasta que usé la versión en inglés y comprobé que el cocinero solo aparece duante el día. Se debería cambiar el texto de la misión para añadir esa información.

Saludos.
 
Last edited:
Durante la misión "Quien siembra vientos...", en conversación con el profesor Quitatrabas:
Captura de pantalla 2024-01-25 115905.png

falta un punto y final después de "alma humana".
Captura de pantalla 2024-01-25 120617.png


Saludos.
 
Durante la misión "Gwynt: el Gran Torneo de Beauclair" de la expansión BLOOD AND WINE
Captura de pantalla 2024-02-09 115946.png

falta el punto y final de la frase.

Saludos.
 
Top Bottom