Uno de los personajes que nos acompaña en el juego tiene acento mexicano (Jackie Welles). Al menos lo que se ha visto, es que cuando elegimos las voces en inglés, por momentos suelta frases y palabras en "mexicano".
En cambio, si elegimos las voces en español de España, ese mismo personaje habla en mexicano el 100% del tiempo.
Particularmente me parece casi una burla que haya un solo personaje así pero que el juego no tenga voces en latino al completo. Es como mostrarte que lo podían haber hecho y no quisieron.
Una extraña decisión teniendo en cuenta que su último juego, Thronebreaker, si incluye voces en latino.
Entiendo que España está entre los 10 principales mercados de videojuegos, en 2019 tenía un consumo gaming de 2.200 millones de dólares anuales.
Pero américa latina no se queda tan atrás, México en 2019 generaba un consumo de 1.600 miiones de dólares, seguido por Argentina con 450 millones de dóláres. Es decir que sumando 3 o 4 países latinos, se iguala y/o supera el consumo de España.
Por otra parte, el juego si incluye voces en portugués de Brasil, que en 2019 tenía un consumo de 1.450 millones (por debajo de México). Mientras que el resto de los países en donde hablan en portugués, directamente ni figuran en las estadísticas mundiales.
También entiendo que las desarrolladoras europeas no suelen traducir sus juegos al español latino, pero vuelvo a lo mismo: Thronebreaker viene en latino y Cyberpunk tiene un personaje hablando en mexicano. En todo caso hubiera sido interesante ver una mezcla (más justa para todos) de voces entre español de España y latino, algo que hasta ahora nadie de la industria se animó a hacer. Pero que lo vemos muy a menudo en películas y novelas, sobre todo en colaboraciones entre Argentina y España.
Mi elección en el juego será de voces en inglés y obviamente subtítulos en latino. Lo que me preocupa es para donde van a ir los ojos mientras vamos a toda velocidad con un vehículo y/o en plena balacera. En GTAV quedaba mucho diálogo sin leer por éstos motivos.
En Witcher no había problema porque el combate era más pausado, pero dudo que en Cyberpunk con tanta acción, pueda ser igual.
En cambio, si elegimos las voces en español de España, ese mismo personaje habla en mexicano el 100% del tiempo.
Particularmente me parece casi una burla que haya un solo personaje así pero que el juego no tenga voces en latino al completo. Es como mostrarte que lo podían haber hecho y no quisieron.
Una extraña decisión teniendo en cuenta que su último juego, Thronebreaker, si incluye voces en latino.
Entiendo que España está entre los 10 principales mercados de videojuegos, en 2019 tenía un consumo gaming de 2.200 millones de dólares anuales.
Pero américa latina no se queda tan atrás, México en 2019 generaba un consumo de 1.600 miiones de dólares, seguido por Argentina con 450 millones de dóláres. Es decir que sumando 3 o 4 países latinos, se iguala y/o supera el consumo de España.
Por otra parte, el juego si incluye voces en portugués de Brasil, que en 2019 tenía un consumo de 1.450 millones (por debajo de México). Mientras que el resto de los países en donde hablan en portugués, directamente ni figuran en las estadísticas mundiales.
También entiendo que las desarrolladoras europeas no suelen traducir sus juegos al español latino, pero vuelvo a lo mismo: Thronebreaker viene en latino y Cyberpunk tiene un personaje hablando en mexicano. En todo caso hubiera sido interesante ver una mezcla (más justa para todos) de voces entre español de España y latino, algo que hasta ahora nadie de la industria se animó a hacer. Pero que lo vemos muy a menudo en películas y novelas, sobre todo en colaboraciones entre Argentina y España.
Mi elección en el juego será de voces en inglés y obviamente subtítulos en latino. Lo que me preocupa es para donde van a ir los ojos mientras vamos a toda velocidad con un vehículo y/o en plena balacera. En GTAV quedaba mucho diálogo sin leer por éstos motivos.
En Witcher no había problema porque el combate era más pausado, pero dudo que en Cyberpunk con tanta acción, pueda ser igual.
Last edited: