Forums
Games
Cyberpunk 2077 Thronebreaker: The Witcher Tales GWENT®: The Witcher Card Game The Witcher 3: Wild Hunt The Witcher 2: Assassins of Kings The Witcher The Witcher Adventure Game
Jobs Store Support Log in Register
Forums - CD PROJEKT RED
Menu
Forums - CD PROJEKT RED
  • Hot Topics
  • NEWS
  • GENERAL
    SUGGESTIONS
  • STORY
    MAIN JOBS SIDE JOBS GIGS
  • GAMEPLAY
  • TECHNICAL
    PC XBOX PLAYSTATION
  • COMMUNITY
    FAN ART (THE WITCHER UNIVERSE) FAN ART (CYBERPUNK UNIVERSE) OTHER GAMES
  • RED Tracker
    The Witcher Series Cyberpunk GWENT
FAN ART (THE WITCHER UNIVERSE)
FAN ART (CYBERPUNK UNIVERSE)
OTHER GAMES
Menu

Register

A Few Words of Polish

+
Prev
  • 1
  • …

    Go to page

  • 4
  • 5
  • 6
First Prev 6 of 6

Go to page

Vattier

Vattier

CD PROJEKT RED
#101
Nov 25, 2009
MythosEngineer said:
MythosEngineer said:
MythosEngineer said:
Oddly enough, where I live we have a lot of Polish natives who've come here.
Click to expand...
Can I ask where? ;D
Click to expand...
I'm in the Northwest UK :) And if you are wondering because of my atrocious grammar & writing, it is because things go so fast in my head, getting them into typeable & readable sentances & phrases is often times incredibly challenging. When I speak, there are no problems lol.
Click to expand...
No, I was asking because I wanted to know where are so many Poles :D
 
Yumemi13

Yumemi13

Forum veteran
#102
Nov 25, 2009
MythosEngineer said:
Bywaj is how everyone says good-bye really, I do not think I have heard it said a different way until I spoke with people outside the country.
Click to expand...
As for bywaj it's rather not spoken often. It sounds a bit archaic... Yet it is getting more and more popular 'in my neighbourhood' after the release of The Witcher :D
MythosEngineer said:
MythosEngineer said:
MythosEngineer said:
Oddly enough, where I live we have a lot of Polish natives who've come here.
Click to expand...
Can I ask where? ;D
Click to expand...
I'm in the Northwest UK :) And if you are wondering because of my atrocious grammar & writing, it is because things go so fast in my head, getting them into typeable & readable sentances & phrases is often times incredibly challenging. When I speak, there are no problems lol.
Click to expand...
I must say that you didn't misspell even one word :) I'm really impressed with 'się' since the 'ę' sounds in this word like 'e' and it's very easy to misspell it.
 
C

Corylea.723

Ex-moderator
#103
Nov 25, 2009
wisielec said:
there are a lot of interesting differences e.g. in english you have:between the devil and the big blue sea while in polish we say między młotem a kowadłem (between the hammer and the anvil)
Click to expand...
English also has "between a rock and a hard place," which is very similar!
 
M

mythosengineer

Senior user
#104
Nov 25, 2009
56236 said:
56236 said:
Ah ha ha, I have vague recollections of learning to say the letters when I was younger, but over time it's just become something like natural to speak. I suppose I never really thought to really in depth learn the language. It would not so incredibly hard with I would say probably 2/5 of my friends being Polish. Heeeey maybe then I could finish reading the series in actual Polish rather than waiting to get translations -_- But I know the next translation (book 2 in the Blood of Elves saga) will be out in English soon.
Click to expand...
Um, actually Blood of Elves is already translated in English.Hey, something is better than nothing, it's good that you know and are affiliated with sources & roots of the language. :peace:
Click to expand...
Well I ment book 2 in the Blood of Elves saga, book one being Blood of Elves, and The Last Wish not being part of the BoE saga, but more of the Witcher saga. I have The Last WIsh & Blood of Elves for a bit now & read them constantly hehe.As for bywaj, I don't really know of it being so archaic, but that's just what most Polish people use around here. Whether it's from the popularity of the books or not, I don't know, it's how it's been since I can remember.It's good to know I didn't misspell anything. I usually have a good ear for language mechanics ^^
 
cassandra31eee

cassandra31eee

Forum veteran
#105
Dec 30, 2009
:wave:I have two questions this time:1) The other day i was in Shani's house and granny told me to go upstairs. I play in Polish with English subtitles, and i think i heard "Na góre". Is it correct? The way to say "upstairs" is "at the mountain"?2) Do we say "anthropoid" with "Mał po ludźi" ( "A little of human" )?
 
Vattier

Vattier

CD PROJEKT RED
#106
Dec 30, 2009
1) Yes, it's correct. Like You say :)2) Małpolud. Anthropoid can be translated also "antropoid". We don't make spaces in that word. A little of human would be "mało z człowieka" or a little of humans "mało z ludzi". The word małpolud is more like a mix of małpa - monkey and ludzie - humans.
 
cassandra31eee

cassandra31eee

Forum veteran
#107
Dec 31, 2009
Thank you very much! It's awesome to have friends who help me with the language i 'm learning. For Małpolud, well, i was close! :D (Hm, yes, ludzi means people, człowiek means human ). I won't mix them in the future.
 
genNighty

genNighty

Mentor
#108
Dec 31, 2009
Cassandra31EEE said:
Thank you very much! It's awesome to have friends who help me with the language i 'm learning. For Małpolud, well, i was close! :D (Hm, yes, ludzi means people, człowiek means human ). I won't mix them in the future.
Click to expand...
Exactly will be:people - ludzie ;) For example... Who's not here? Tu nie ma ludzi (There are no people here). Who stand there? Tam stoją ludzie (People stand there) :DGrammar in Polish isn't easy... Even I makes mistakes :D
 
P

przemo0311

Senior user
#109
Dec 31, 2009
1) You probably heard "Na gór[glow=red,2,300]ę[/glow]" :) Góra means mountain, but also up :)2) If you want to say "a little of people", I think, you should say "mało ludzi" :hmmm:Sorry for my English :p
 
cassandra31eee

cassandra31eee

Forum veteran
#110
Jan 1, 2010
Thank you all for your answers. Dziękuję bardzo za pomoc. :)I knew that
Góra means mountain,
Click to expand...
but i didn't know this
but also up
Click to expand...
We have a village in Greece which is called Góra ( Γκούρα ), and it's surrounded by mountains.
 
Yumemi13

Yumemi13

Forum veteran
#111
Jan 1, 2010
Cassandra31EEE said:
Thank you all for your answers. Dziękuję bardzo za pomoc. :)I knew that
Góra means mountain,
Click to expand...
but i didn't know this
but also up
Click to expand...
Click to expand...
This dualism is very funny sometimes. Especially when some polish speaker with little knowledge of English try to translate literally some Polish phrasal verbs :)I mean "Z góry dziękuję." which is "Thank you in advance." but many Poles tend to think: "Góra? -> Mountain!" :D and they make a little monster "Thank you form mountain." :DSo beware! Many Polish words have multiple meanings. Not always easy to make out ;)
 
genNighty

genNighty

Mentor
#112
Jan 1, 2010
Otaku said:
So beware! Many Polish words have multiple meanings. Not always easy to make out ;)
Click to expand...
Zamek for example means lock, castle or fastener ;D
 
Prev
  • 1
  • …

    Go to page

  • 4
  • 5
  • 6
First Prev 6 of 6

Go to page

Share:
Facebook Twitter Reddit Pinterest Tumblr WhatsApp Email Link
  • English
    English Polski (Polish) Deutsch (German) Русский (Russian) Français (French) Português brasileiro (Brazilian Portuguese) Italiano (Italian) 日本語 (Japanese) Español (Spanish)

STAY CONNECTED

Facebook Twitter YouTube
CDProjekt RED Mature 17+
  • Contact administration
  • User agreement
  • Privacy policy
  • Cookie policy
  • Press Center
© 2018 CD PROJEKT S.A. ALL RIGHTS RESERVED

The Witcher® is a trademark of CD PROJEKT S. A. The Witcher game © CD PROJEKT S. A. All rights reserved. The Witcher game is based on the prose of Andrzej Sapkowski. All other copyrights and trademarks are the property of their respective owners.

Forum software by XenForo® © 2010-2020 XenForo Ltd.