CYBERPUNK 2077 - Aktorzy dubbingowi, głosy i postacie

+
Miejscem akcji jest Ameryka przyszłości więc trochę średnio pasuje moim zdaniem, chociaż i tak uważam, że polski dubbing jest dobry
 
Miejscem akcji jest Ameryka przyszłości więc trochę średnio pasuje moim zdaniem, chociaż i tak uważam, że polski dubbing jest dobry
Klimat tu nie ma nic do rzeczy. Każdy "konsumuje" treści kultury w języku, który lubi, Niemiec po niemiecku, Francuz po francusku, a Polak po... angielsku, bo nie ma wyboru, a jak już dostanie język polski to mu ten polski "psuje" klimat.
Wyjatkiem są gry na PS ale Sony celuje w większość graczy, a nie tylko "hardkorów".
 
Mówisz o The Medium :)
Jasne. Deweloperzy się wystraszyli, że nikt nie zrozumie grafik po polsku (jakby dodatkowe napisy nie wystarczyły).
Ten dubbing bym przebolał, wiadomo koszta, ale te gazety, plakaty, tabliczki po angielsku? Trochę to wyglada jakby się wstydzili języka polskiego.
CDPR i inni polscy dewi "nie podążajcie tą drogą"
 
Klimat tu nie ma nic do rzeczy. Każdy "konsumuje" treści kultury w języku, który lubi, Niemiec po niemiecku, Francuz po francusku, a Polak po... angielsku, bo nie ma wyboru, a jak już dostanie język polski to mu ten polski "psuje" klimat.
Wyjatkiem są gry na PS ale Sony celuje w większość graczy, a nie tylko "hardkorów".
to zależy, w ten sposób można by uważać że w grze 2wojennej niemcy powinni gadać po polsku itp.
Moim zdaniem polski dubbing w CP jest nie na miejscu , gra próbuje ukazać wielokulturowość tego miasta, jackie czy judy mają hiszpańskie/ meksykańskie korzenie, woodman pochodzi z wielkiej brytanii itp. Polski dubbing nie jest w stanie ukazać tej różnicy kultur w świetle języka. Każdy głos brzmi polsko i o ile pasuje to do wiedźmina 3 bardzo dobrze to w cyberpunku odbiera to pewien element immersji(o ile ktoś sie wgl immersją przejmuje)
Dla przykładu- Judy w angielskiej wersji używa dość specyficznej "gwary" np. zamiast good luck mówi G'luck do tego w jej głosie czuć mocny polot jej hiszpańskich/meksykańskich korzeni. Polski dubbing nie ważne jak aktor by sie nie starał zwyczajnie nie podrobi akcentu.
Wbrew pozorom to jest coś normalnego bo np. dość normalne jest to że ludzie grający w serię metro włączają ruski dubbing aby bardziej wczuć się w klimat. Tak samo w wolfenstein new order aby oddać klimat polska rodzina mówi po polsku a niemcy mówia po niemiecku nawet w angielskiej wersji językowej.
Poza tym żyjemy w czasach gdzie większość gier jest już dostępna w polskim dubbingu, wszystkie gry EA, gry blizzarda, nowe call of duty. Więc nie mów że nie mamy wyboru bo wybór jest :p nie możesz oczekiwać ze gry z niewielkim budżetem jak np. medium będą miały pełny polski dubbing mimo ze są z polski. poprostu to kwestia dodatkowych pieniędzy a nie oszukujmy się że sprzedaż medium jest tragiczna przez to że gra na premiere wyszła w game passie (po co kupować gre za ponad 100zł skoro można ją ograć za 4 zł a miesiąc to wystarczający czas na przejście gry raczej xd)
 
Dziś ukończyłem gre po raz pierwszy po angielsku i ten dubbing nie jest zły, ale polski i tak ma swój urok
 
Top Bottom