У русских переводчиков описаний карт либо очень много работы и они зашиваются, либо они фиговые переводчики. Подпись к карте Angry Mob - "Wanna know their secret? They're always angry" перевели как - "Знаешь, в чем их секрет? Они все время недовольны." Может, они конечно Мстителей не видели и отсылку не заметили, но, извините, без знания поп-культуры как части культуры многое будет потеряно. Это некачественный перевод и это, если честно, бесит немного.
И еще подпись к карте Белка. Вот уж не знаю, почему подпись "Just one badass squirrel" перевели как "Просто славная белка". Какая блин "славная"?! Она "крутая", она от совы убегает!
Это я чисто случайно увидел, потому что сначала английские версии появлялись. Может кто еще что-то подобное замечал?
И еще подпись к карте Белка. Вот уж не знаю, почему подпись "Just one badass squirrel" перевели как "Просто славная белка". Какая блин "славная"?! Она "крутая", она от совы убегает!
Это я чисто случайно увидел, потому что сначала английские версии появлялись. Может кто еще что-то подобное замечал?