[ITALY] - The witcher italia

+
Be' sì anche io mi aspettavo una Yen più fedele a quella dei libri, ma penso che il nuovo modello sia più vicino rispetto a quello del trailer: i capelli sono neri e più ricci, e il viso è più affilato, peccato per le labbra troppo carnose. Aspetto altre immagini...e soprattutto aspetto di vederla in azione nel gioco :yes

Qui potete trovare le immagini del nuovo modello http://forums.cdprojektred.com/threads/31683-The-Witcher-Cosplay-Guide-Yennefer
 
Pare che fara' Obara Sand nella prossima stagione di Game Of Thrones, o almeno ha "audizionato" per il ruolo.

EDIT
forse un po giovane, se ci penso.

Ma Obara era vecchiotta nei libri?
E cmq la TV ha altre esigenze -------->estetica e sensualità femminile. Trovala l'attrice brutta e vecchia in un TV show qualsiasi moderno.


(Jessica Lange non fa testo.... Jessica è bellissima *w* )
 
Ma Obara era vecchiotta nei libri?
E cmq la TV ha altre esigenze -------->estetica e sensualità femminile. Trovala l'attrice brutta e vecchia in un TV show qualsiasi moderno.


(Jessica Lange non fa testo.... Jessica è bellissima *w* )
Obara è la maggiore delle Serpi e dovrebbe avere 28 anni se non ricordo male!
 
sembra che steam abbia confermato che TW3 non sarà doppiato in italiano.
se andate sulla pagina steam di TW3 infatti dice chiaramente che la lingua audio italiana non è supportata.
 
sembra che steam abbia confermato che TW3 non sarà doppiato in italiano.
se andate sulla pagina steam di TW3 infatti dice chiaramente che la lingua audio italiana non è supportata.
meglio ,il doppiaggio ita del primo era ridicolo mentre quello in inglese del 2 era fatto benissimo
 
meglio ,il doppiaggio ita del primo era ridicolo mentre quello in inglese del 2 era fatto benissimo

meglio è soggettivo, io non lo trovai così ridicolo e lo preferivo a dover leggere i sottotitoli.
scrivo in inglese da anni, parlo in inglese da anni, lavoro in inglese da anni eppure nei videogame a volte devo aiutarmi con i sottotitoli
per via degli slang o della pronuncia volutamente forzata.
vorrei sapere come facciano i ragazzini di oggi a preferire l'inglese all'italiano XD
non capisco se il loro inglese è così eccelso da non aver bisogno dei sottotitoli o se invece premono i bottoni e basta senza capire di cosa si sta parlando :D
 
meglio è soggettivo, io non lo trovai così ridicolo e lo preferivo a dover leggere i sottotitoli.
scrivo in inglese da anni, parlo in inglese da anni, lavoro in inglese da anni eppure nei videogame a volte devo aiutarmi con i sottotitoli
per via degli slang o della pronuncia volutamente forzata.
vorrei sapere come facciano i ragazzini di oggi a preferire l'inglese all'italiano XD
non capisco se il loro inglese è così eccelso da non aver bisogno dei sottotitoli o se invece premono i bottoni e basta senza capire di cosa si sta parlando :D
Non si parla di amare una lingua più di un'altra, si parla di qualità. E purtroppo il doppiaggio del primo TW è pessimo c'è ben poco da fare! Ammetto che mi ha fatto ridere (il "Geeeraalt" di Triss mezzo urlato quando uno gli parlava, mi rimarrà per sempre impresso nella memoria XD) ma che sia poco curato e fatto male è un dato di fatto. Meglio, a questo punto, i sottotitoli e un doppiaggio ben fatto in un'altra lingua!
 
Concordo, qua non si tratta di sapere o di non sapere l'inglese, di saperlo benissimo o di preferirlo all'italiano, qua si tratta di qualità di doppiaggio. Seppur W1 avesse un doppiaggio così così, lo apprezzai comunque perché era simpatico e ci avevo fatto l'abitudine, ma all'inizio non potevo proprio sentire la voce di Geralt! (...per poi mettermi a ridere quando diceva Arrivederci!) Il migliore per me era Zoltan, si manteneva sempre sullo stesso livello. Andando avanti nel gioco si ascoltava più facilmente. Ciò non significa che fosse il massimo.
Paradossalmente il doppiaggio italiano è migliore nelle espansioni ufficiali, Il prezzo della neutralità e Effetti secondari.
Non che il doppiaggio inglese fosse migliore (il doppiaggio di Ranuncolo era orrendo), venne poi aggiornato con la Enhanced Edition insieme ai sottotitoli (cosa che non avvenne nella versione italiana) e la differenza con quello inglese di W2 si sente.
 
Anch'io ho apprezzato maggiormente il secondo seppur dovendo leggere i sottotitoli per maggior chiarezza.. purtroppo il doppiaggio non all'altezza rovina parecchio l'atmosfera e da l'idea di "giochetto".. sono più per spendere più soldi in un doppiaggio ben fatto che dividerli in tanti fatti male :) oltretutto dobbiamo fare i conti con la realtà dei fatti, cioè che il mercato italiano è abbastanza ristretto e difficilmente le case investono in buoni doppiaggi, ce ne sono stati in vari titoli ma non proprio tantissimi..
 
Anch'io ho apprezzato maggiormente il secondo seppur dovendo leggere i sottotitoli per maggior chiarezza.. purtroppo il doppiaggio non all'altezza rovina parecchio l'atmosfera e da l'idea di "giochetto".. sono più per spendere più soldi in un doppiaggio ben fatto che dividerli in tanti fatti male :) oltretutto dobbiamo fare i conti con la realtà dei fatti, cioè che il mercato italiano è abbastanza ristretto e difficilmente le case investono in buoni doppiaggi, ce ne sono stati in vari titoli ma non proprio tantissimi..
E' vero, ogni volta che vediamo un gioco completamente doppiato in italiano speriamo che sia qualcosa di ben fatto! Ci sono tanti esempi di giochi ben doppiati e altri di giochi doppiati male (ricordando Half-Life 2 e Hitman: Codename 47). Almeno se vediamo un gioco prodotto da SCE oppure da Activision sappiamo per certo che sarà doppiato (e anche bene) in italiano, per gli altri incrociamo le dita. LOL

Parlando sempre del doppiaggio dei The Witcher, per ora il migliore sembra proprio quello del 3: mi è bastato sentire quel poco di Geralt per dire che è decisamente più convincente, nel 2 l'ho trovato un po' statico :p
 
"We meet again, witcher."
"Your Imperial Majesty."

Eeeeeeeehhhhh! Che momento che sarà! :wub: Poi voglio vedere se al posto di witcher metteranno la traduzione italiana ma dubito che succederà, vabbé lol
 
Io entrambi i The Witcher li ho giocati in inglese. In italiano decisamente la qualità era troppo altalenante LOL
Anche la qualità del doppiaggio inglese di TW1 era altalenante, nulla a che vedere con quello del 2. lol Posso dire di aver preferito quello in italiano, che era divertente. xD

Arrivederci. Storico, mitico, insostituibile.
 
Non si parla di amare una lingua più di un'altra, si parla di qualità. E purtroppo il doppiaggio del primo TW è pessimo c'è ben poco da fare! Ammetto che mi ha fatto ridere (il "Geeeraalt" di Triss mezzo urlato quando uno gli parlava, mi rimarrà per sempre impresso nella memoria XD) ma che sia poco curato e fatto male è un dato di fatto. Meglio, a questo punto, i sottotitoli e un doppiaggio ben fatto in un'altra lingua!

come fa ad essere meglio una lingua con sottotitoli non lo capirò mai.
se non capisci quello che dice e devi leggere i sottotitoli, come fa ad essere meglio?
 
Per andare un po' OT non so se lo conoscete ma a proposito di doppiaggi osceni per me questo è da OSCAR: https://www.youtube.com/watch?v=uRax5T6w34g
Ogni volta mi ribalto dalla sedia :D :D
ma che è st'orrore ahahahahhahahah

come fa ad essere meglio una lingua con sottotitoli non lo capirò mai.
se non capisci quello che dice e devi leggere i sottotitoli, come fa ad essere meglio?
Quindi è meglio tenersi un doppiaggio fatto male che godersi un gioco con voci azzeccate?
Come ha giustamente detto MkTama90, un doppiaggio fatto male rovina l'atmosfera del gioco, magari ci ridi su ma sta di fatto che un poco "ne soffri". Inoltre la lingua straniera che si va a scegliere è l'inglese non l'arabo, una lingua di cui ormai tutti hanno una conoscenza se non buona perlomeno decente.
 
Top Bottom