Cassandra, this is a strange answer. So must I understand that a topic named "Our Community Fan Translations" must be understood as "Our Community English only Fan Translations" ? I feel a little sad reading this...
OK, I will go elsewhere, but I'm still wondering about the real meaning of the word "Community"... I must have badly translated it, for sure.
Dear all,
The CDPR forum exists only two languages : polish, for polish people, and english for the rest of the world. The present topic is located into "Witcher Series/Community" and is named "Community fan translations". I don't understand why you all consider that we are here into a kind of "english only restricted area" section of the forum, because for me we are just into the "non polish international section".
You must understand that all non-english people read this threads because all the useful information are given in english into this international forum. This is not a reason to consider that the Community is english only.
"Love is in the air", may be, but only in english, which I regret. But stop now on that matter. I will keep on waiting for the Asheral's english translations of chapters of "Season of storms" and translate them in french. But I well understand that when my french translation will be finished, I must come into the present post to provide the information.
Bye !
Why Tretogor has been changed into the "Dreiberg", like in German translation? In official English translation and games Tretogor is still Tretogor...
Also - Reynart de Bois-Fresnes was changed into "Reynart Bois-de Fresnes" ???
Never the sceptre nor throne shall we serve
Never with monarchs alliance we make
We with the coin, so like the sun shimmering
Leap to obey!
Nothing for us your soldier’s fealties
Nor bow to your banners, nor kiss hands
We for these coin, so like the sun golden
Give our allegiance!
For we do not mourn for lovers or wives
When we, the earth redden with blood
For the coin, like the sun fills us with light
For this we fight!
Also are there fan translations of The Last Wish and Blood of Elves? I would like to read them and compare them to the official translations if there are.
Why not try? I'm learning it and I'm reading the books in Polish and it's worth it.This is fabulous! Thank you all for doing this. And here I thought I was going to have to learn Polish
As I'm making what I hope is the final pass on Lady of the Lake before passing it for upload, is there any feedback from the recently added Tower of the Swallow?
Also is there a preference for retaining the existing song of the Condotierie or replacing it with a version based more along the lines of the tentative version posted above?
Why not try? I'm learning it and I'm reading the books in Polish and it's worth it.
I wouldn't even know where to start
I'm finding a lot of errors in The Lady of the Lake. It's mostly spelling typos. Is there a google doc that the community could update with tracked change suggestions that you could either accept or deny. I wouldn't make any changes to style or major sentence structure especially since I don't have the original Polish versions, and don't know Polish. But I would like to help make it a bit more readable for others. Let me know.