Dziś premiera trzeciej części komiksu Wiedźmin Dom ze Szkła!

+
Dziś premiera trzeciej części komiksu Wiedźmin Dom ze Szkła!



Szaleństwo wkrada się do umysłów naszych bohaterów, gdy zapuszczają się głębiej w mrok korytarzy Domu ze Szkła, odkrywając jednocześnie prawdziwe pochodzenie jego mieszkańców.


Stworzony przez Paula Tobina, Joe Querio oraz Dave’a Johnsona komiks rozszerza znane z serii gier wideo oraz książek uniwersum o nową, emocjonującą historię, koncentrującą się na losach legendarnego zabójcy potworów, Geralta z Rivii.
Wiedźmin Dom ze Szkła dostępny jest za pośrednictwem platformy Dark Horse Digital, również w polskiej wersji językowej.


Zwiastun promujący komiks dostępny jest tutaj.
 
Last edited:
Po drugim tomie moje uczucia z umiarkowanego hejtu przepoczwarzają się w tolerancyjny "meh" głównie za sprawa ,jak dotąd, ciekawej fabuły.
 
Nie tak szybko, wydanie tomikowe wychodzi dopiero we wrześniu i to w USA, kiedy będzie u nas to nie wiadomo :p
 
Taka sprawa.
Po raz w 3 numerze komiksu, na ostatniej stronie jest zamieniony tekst w chmurach. Dokładnie "Chyba tak. Patrz ptaki umierają." z "Dźwięk dobiega z domu."
Po dwa według mnie na stronie 23 tekst "Yeah, I think so." powinno być przetłumaczone "Raczej tak." a nie jak jest "Raczej nie."
I teraz moje pytanie. czy w wersji zbiorczej komiksu takie "kwiatki" będą poprawiane czy zostaje tak jak jest?
 
Ano, dość dobrze zobrazował sytuację @Scani.
Choćby to, że trzeci zeszyt jest chyba pierwszym i dotychczas jedynym przypadkiem w historii marki Wiedźmin, w którym angielska wersja językowa ma więcej sensu niż polska. Serio. Niech ilustracją tego będzie jedna ze stron komiksu w obu językach - zwróćcie uwagę na wskazane kwestie (Oczywiście spoilery dotyczące historii, ale niezbyt duże).

Wersja polska
Wersja angielska
I żeby nie było - jestem całkowicie za kreatywnym tłumaczeniem i poprzednie zeszyty były przetłumaczone świetnie - czasami wręcz tłumaczenie ratowało klimat, który lekko zagubił się w angielskiej wersji. Ale tutaj po prostu mamy przeinaczone znaczenie. I to niekiedy o 180 stopni, tak jak w pierwszym zaznaczonym dymku. Sprawiło to, że przy moim pierwszym czytaniu (polska wersja) zupełnie nie mogłem zrozumieć motywacji Geralta by
urządzić sobie spacer na zewnątrz Domu ze szkła, biorąc pod uwagę, że wszędzie wokół jest niebezpiecznie. Po lekturze angielskiej wersji można jednak wywnioskować, że niebezpiecznie jest jedynie na pewnych obszarach i to zapewne ich położenie Geralt chciał poznać .
To samo tyczy się zarzutu o
brak pomocy ze strony Vary - czytając polską wersję zastanawiamy się jak w ogóle Geralt wyobrażał sobie pomoc z jej strony - jest przecież nieuzbrojoną kobietą, nie widzieliśmy nigdy by posiadała jakieś moce użyteczne w walce. Za to w angielskiej wersji, Geralt mówi wprost, że jako sukub jednak była w stanie dołączyć do potyczki...

Niby małe nieścisłości, a w wprowadzają niezły bałagan w ogólne rozumienie historii. Mam nadzieje, że przynajmniej pierwszy dymek to niezamierzony wypadek przy pracy.
[MENTION]Rafał Jaki[/MENTION]
Zostanie to poprawione w wydaniu zbiorczym? :)
 
Nawet nie zwróciłem na to uwagi ale tutaj ewidentnie w tych dwóch dymkach tekst jest rozbieżny, w polskiej wersji ma to zupełnie inne znaczenie xD
 
Tak nie w temacie jestem, ale zostanie wydane to normalnie na papierze jakoś w całości a nie po 32 strony :\
 
Definitywnie nie jesteś w temacie. Po premierze wszystkich będzie dostępne wydanie zbiorcze. Oczywiście nie od razu.
 
Polskie wydanie zbiorcze nie ma żadnej konkretnej daty, wiadomo tylko że ma być w tym roku. Nie spodziewałbym się premiery przed zbiorczym wydaniem amerykańskim, a ta zaplanowana jest na wrzesień.
 
będzie 5 części, tak? rozumiem, że będzie opcja zamówienia wszystkich na raz, w polskiej wersji językowej i z dostawą do polski?

edit: oczywiście chodzi o wydania "papierowe"
 
Last edited:
Top Bottom