книги анджея саповского и сама игра, персонажи

+
Да, какая разница разница откуда автор берет имена, это он их придумал и его право, как они будут звучать, пусть он все имена придумает, а одно оставит настоящее. Даже у нас на разных языках одно имя звучит по разному.... Лучший способ доказать свою правоту - начать переписку с автором и доказать ему, что тот неправильно Геральта назвал.
 
ну в книге есть много отсылок и к сказкам))) это в конце концов не исторический роман или повесть) это фантастика) придуманый мир, имена, события) хотя пан и говорит что ни чего схожего и ни каких параллелий нет с реальным миром, но при желании можно эти параллели провести)
 
Всегда возмущало и удивляло, что Сапковский перекрутил некоторые имена: Геральд через t, Йеннифер через Y.
Взгляните на это с другой стороны. Имена главных героев романа уникальны, их ни с кем не спутаешь. А Джеральд с Дженнифер было бы просто невероятно банально.
 
По поводу имен. Тут не о чем спорить. Пан Сапковский не скрывал, что вдохновлялся Артуровским мифом, имеена придумывал, основываясь на исторических отсылках и географии Европы, а эльфский язык - это смесь ирландского и валлийского. Не уверена, но где-то читала, что Геральт - это Герейнт из артуровского цикла.
К тому же, в русском переводе своя "локализация", имена звучат по-другому или вообще заменены для благозвучности. тот же Лютик, например, в нашем переводе его имя созвучно его настоящему имени Юлиан, в других языках этого нет.
Вообще, начитанному человеку интересно находить отсылки к историческим темам и особам, к географии и тому подобному.
 
Дженифер - это форма имени Гвиневера. Да. Но дело тут не в переводах. Дженифер это просто корнуэльский вариант имени.
 
Last edited:
Русский перевод книг Сапковского принято очень критиковать. Я, основываясь на этой критике, пытался сделать переводы каламбуров Анджея на украинский. Вроде, выходило сохранить игру слов. Как сделать это по-русски - не знаю.

- Uważaj na siebie - szepnął.
- Wole uważac na innych - uśmiechneła się złowrogo. - To się bardziej sprawdza, na dłuższą metę.

- Пильнуй себе - шепнув.
- Волію пильнувати за іншими - усміхнулася зловісно. - Це себе більше виправдовує в перспективі.

Paziowie roznosili na tacach wino, lawirując wśród gości. Yennefer w ogóle nie piła. Wiedźmin miał ochotę, ale nie mógł. Dublet pił. Pod pachami.

Пажі розносили на тацях вино, лавіруючи поміж гості. Була охота впитися, але відьмак не міг. Впивався дублет. Під пахвами. Йеніфер не пила взагалі.
 
Русский перевод книг Сапковского принято очень критиковать
кем принято? да люди критикуют все что на глаза попадается) критики вообще народ странный, сами ни чего не могут и не умеют кроме критики того что делают другие)
 
не все то золото что блестит))) и если есть претензии к переводам, то лучше читать в исходнике на том языке на котором написано произведение и понимать текст в зависимости от своих литературных способностей. Находить изъяны всегда легче чем находить положительные моменты) так устроен современный чел, он ищет плохое в том что видит и слышит и ощущает, а надо бы наоборот, искать только хорошее) ИМХО)
 
Я тут задумался о именах. Известно, что имена книг и игр серии "Ведьмак" взяты из реального мира. Вот только их зачастую неправильно локализуют, не зная их происхождение.
Так вот, ладно Вернóн Рош стал Вéрноном Рошé, но откуда появилось имя Бьянка?
 
Прицепились так к именам...
Главное сюжет и атмосфера, а они на ура)
 
Недавно узнал на честь кого назван наш старый добрый император Эмгыр вар Эмрейс.
На честь верховного короля Ирландии Эвера Финна и Мерлина! Эмрис это одно из прозвищ Мерлина. Сапковский взял его в архаичном написании.
Тоже самое с Эвером. Сапковский откапал редкую форму этого имени не через bh, а через mh. Ну, и кто вне Ирландии знает, что mh читается как w?! Никто! Вот и имеем мгыр.
 
Добрый день.

Сейчас прохожу игру «Ведьмак 3: Дикая охота», с мат. частью не знаком совершенно — книг не читал, в предыдущие части не играл. Но время игры Геральт обращается к лошади как к кобыле и имя у нее тоже женское. На англоязычной вики по игре дается разбор польского имени, где тоже указывается, что это имя женского рода. Но ведь это нелогично — боевая лошадь всегда должна быть конем, а не кобылой: лошадь учат с детства понимать команды, слушаться наездника, ее постоянно хорошо кормят и берегут. На боевого друга тратится уйма денег и времени. А кобыла по недосмотру же может в походе и ненароком забеременеть, что мгновенно выводит ее из строя. Логичнее же ходить в поход да и просто воспитывать для боя только коней.

Подозреваю, что где-то в книгах есть объяснение такому предпочтению, ведь выдать герою коня и подкорректировать лошадке имя — дело двух минут.
 
Last edited:
да с чего вы милсдарь взяли что это именно боевой конь? но дело в следующем, Плотва не боевая лошадь (конь) это всего лишь средство передвижения ведьмака) Геральт не рыцарь же какой то чтобы на врага( монстра) скакать верхом на боевом друге с длинной тыкалкой( копьем) наперевес))) и лошадка ему нужна чтобы просто было удобнее странствовать по свету, ну не на своих же двоих все время чапать?))) так и ноги стереть можно))) да и поклажу лучше везти на лошади (коне) чем на своем горбу))
 
Наши локализаторы потеряли логику, в очередной раз. Другого обоснования метаморфоз с именем Бьянки я не понимаю.
Я где-то читала о том, что изначально разработчики персонажа хотели наречь его(персонажа) именем Бьянка. Ибо героиня является отважным, храбрым, несломимым воином (почти несломимым), это все соответствует значению имени. Но потом, как это часто бывает, разработчики отказались от такой идеи, дали девушке имя - Вес. Тоже нормально (если идет сокращение от имени Веста, то отличная замена).
Но не для наших локализаторов. Собсна они остались недовольны этим "Вес", да действительно, d`yabel aep ars канон, будем угождать себе, ну и заменили имя. Спасибо, хоть над остальными не глумились (почти).
 
Last edited:
Сейчас прохожу игру «Ведьмак 3: Дикая охота», с мат. частью не знаком совершенно — книг не читал, в предыдущие части не играл. Но время игры Геральт обращается к лошади как к кобыле и имя у нее тоже женское. На англоязычной вики по игре дается разбор польского имени, где тоже указывается, что это имя женского рода. Но ведь это нелогично — боевая лошадь всегда должна быть конем, а не кобылой: лошадь учат с детства понимать команды, слушаться наездника, ее постоянно хорошо кормят и берегут. На боевого друга тратится уйма денег и времени. А кобыла по недосмотру же может в походе и ненароком забеременеть, что мгновенно выводит ее из строя. Логичнее же ходить в поход да и просто воспитывать для боя только коней.

Подозреваю, что где-то в книгах есть объяснение такому предпочтению, ведь выдать герою коня и подкорректировать лошадке имя — дело двух минут.
Милсдарь, думаю, вам нужно просто взять и прочитать книги о Геральте из Ривии А. Сапковского - сразу все станет ясно и понятно, что и как.

---------- обновленный 18:22 ----------

Наши локализаторы потеряли логику, в очередной раз. Другого обоснования метаморфоз с именем Бьянки я не понимаю.
Я где-то читала о том, что изначально разработчики персонажа хотели наречь его(персонажа) именем Бьянка. Ибо героиня является отважным, храбрым, несломимым воином (почти несломимым), это все соответствует значению имени. Но потом, как это часто бывает, разработчики отказались от такой идеи, дали девушке имя - Вес. Тоже нормально (если идет сокращение от имени Веста, то отличная замена).
Но не для наших локализаторов. Собсна они остались недовольны этим "Вес", да действительно, d`yabel aep ars канон, будем угождать себе, ну и заменили имя. Спасибо, хоть над остальными не глумились (почти).
Не считаю, что "наши локализаторы потеряли логику в очередной раз". Просто переозвучивать заново некоторые реплики было проблематично или поздно из-за нехватки времени, поэтому имя Бьянка осталось в русской локализации.
 
да чем же вам не угодило имя Бьянка? нормальное имя, как по мне так лучше чем Вес (Веспула)))) :ugh:
 
да чем же вам не угодило имя Бьянка? нормальное имя, как по мне так лучше чем Вес (Веспула)))) :ugh:
Мне тоже нравится имя Бьянка. А вот Весс звучит как-то не так, уж очень просто.
 
Top Bottom