Wiedźmin 2 - Głagolica rozszyfrowana - Transkrypcje

+
Wiedźmin 2 - Głagolica rozszyfrowana - Transkrypcje

Witam.

Chciałbym wyjść z pewną inicjatywą.
Nigdzie nie znalazłem zbioru rozszyfrowanych napisów z wykorzystaną Głagolicą.

Raz zacząłem taki wątek, jednakże nie jest on już dostępny ( http://pl.thewitcher.com/forum/index.php?/topic/21357-w2-easter-eggi-w-grze/ ). Szkoda, bo parę rzeczy już było tam zdekodowanych...

Między innymi, napis:


Widzieliśmy go pierwszy raz na pewnym gameplay'u.

Miejsce:
Vergen, Rhundurin square

(przy okazji widać napisy u góry bramy)

Napisany jest tam przekaz dla graczy od CD Project. Niestety nie wiem gdzie mam to rozszyfrowane.
Może jednak ktoś inny to ma ;).

Z tego samego miejsca:

Napis brzmiał akurat tak samo jak się wyświetlał po polsku, o ile się nie mylę.


Tak więc pomysł jest taki:
1. Stworzyć oddzielny wątek gdzie moglibyśmy wrzucać transkrypcje (ten może być roboczy/dyskusyjny).

Przykładowy szablon każdego posta:
< Który akt - miejsce napisu >
< zdjęcie napisu >
< rozszyfrowana Głagolica >

2. Jeśli wątek się rozwinie (mam nadzieję, że będzie dobrze :)) można będzie pomyśleć o przeniesieniu tej pracy na Wiedźmińską wiki.


Tutaj link do wątku ogólnie o Głagolicy w Wiedźminie: http://pl.thewitcher.com/forum/index.php?/topic/869-glagolica/
polecam ze względu na czcionki jakie tam proponują.

Tutaj przydatny link gdzie można wpisywać tekst i od razu zamieniany jest na Głagolicę (zrobione tak na szybko już wcześniej, ale nie ulepszałem tego): http://www.users.pjwstk.edu.pl/~s7337/test-czcionki/index.html

Przypomnijcie sobie gdzie widzieliście napisy w grze. Są na namiotach, na ubraniach, plakatach i skałach (Vergen).

Miłej zabawy kryptografowie ;).
 
Proponowałbym zamknąć temat a powyższy post przenieść tutaj: http://pl.thewitcher.com/forum/index.php?/topic/23158-wiedzminska-lingwistyka-stosowana/page__st__20

Tematy niepotrzebnie będą się dublowały.
 
Wystarczy doinstalować czcionkę Epistula Croatica, a następnie w tabeli w sąsiednich kolumnach pionowo wypisać litery alfabetu. Lewą kolumnę zostawiamy np. w arialu, a prawą zmieniamy na czcionkę Epistula Croatica. Po wydrukowaniu mamy „słownik”, którym w czasie gry w locie możemy tłumaczyć nawet napisy na lampasach kalesonów Geralta.
 
Top Bottom