Translation error in Traditional Chinese version

+
Hi Devs, I just bought The Witcher 3 (PC) and play it in Traditional Chinese version and found a translation mistake (more translation mistake details in the reply session). This translation error has commonly discussed among the Chinese players. I am not sure if the game will still get any patches but if it does and fixed this error, we will be very thankful. Below are the details.

In the Skill tree, "fast attack" should be translated as "速攻" but one of them is translated as "塑公" which shared the same pronunciation with the correct one but in totally different and wrong written form. This wrong translation has no meaning related to the correct one at all.

Traditional Chinese version: The one in green blanket is the correct one and the wrong one in red blanket.
20190701182637_1.jpg


Simplified Chinese version has both correct translations:
20190701190956_1.jpg


Thank you for making the great game and hopefully this game can be perfect in Traditional Chinese version too.
 

Attachments

  • Simplified Chinese.jpg
    Simplified Chinese.jpg
    266.6 KB · Views: 75
  • Tradtional Chinese.jpg
    Tradtional Chinese.jpg
    262.7 KB · Views: 74
Last edited:
As far as I know there are no patches planned at the moment (the game is already 4 years old).
So it probably will not be changed anytime soon.
 
Subtitle Error

In secondary quest, Witcher Wannabe, the subtitle of the old man (ealdorman) repeated 3 times. Only the sentence in green blanket is needed.
Witcher Wannabe.jpg


In the Hearts of Stone quest, Dead Man's Party, there is a mistyping word in the subtitle of Vlodimir's dialogue before entering the wedding. The english subtitle is "not a second longer" so i guess the word should be "" or "".
Dead Man's Party.jpg


Inconsistency of character's name translation

In secondary quest, Hard Times, the name Singa was translated into two different Chinese names in a same document, Letter to Yanne. And the subtitle of Yanne's dialogue is using "辛佳". I think "辛佳" should be the proper one.
Singa1.jpg

Singa2.jpg


In the Blood and Wine secondary quest, Till Death Do You Part, Margot's name was translated into two different Chinese names. I think "瑪歌特" should be the proper one.
Margot2.jpg

Margot1.jpg


In the Blood and Wine DLC, Damien de la Tour (captain guard) was translated as "圖爾" or "屠爾" in different subtitles through out the whole DLC. I think "圖爾" is the proper one. One of the "圖爾" is in the subtitle of the wounded guard in the main quest, Capture the Castle and one of the "屠爾" is in the subtitle of duchess Anna in the main quest, Pomp and Strange Circumstance.
de la tour2.jpg

de la tour1.jpg


Missing Translation

In the main quest, Through Time and Space, the second dialogue option of Geralt after Ge'els offered a drink was not translated.
Through Time and Space.jpg
 
Last edited:
Translation mistake with the problem of "same pronunciation but wrong word"

Since one of the Traditional Chinese input method is using the pronunciation of the word to type in T.Chinese and then choose the correct word from the list but there are so many mistakes with the wrong word choosing.

In the book, Captain's log, "庭再" should be "停在" (anchored).
Captain's log.jpg


In the book, The Cult of Freya, "府為" should be "撫慰" (comfort).
The Cult of Freya.jpg


In the book, Laboratory notebook, "應速" should be "罌粟" (poppy).
Laboratory notebook.jpg


In the bestiary entry of Melusine, "洞血" should be "洞穴" (caves).
bestiary entry of Melusine.jpg


In the book, The Conjunction of the Spheres, "神秘" should be "神秘" (mysterious).
The Conjunction of the Spheres.jpg


In the main quest, On Thin Ice, "太陽" should be "太陽" (Sunstone) in the dialogue option of Geralt when talking to Avallac'h on ship.
On Thin Ice.jpg


In the contract, Patrol Gone Missing, "烈日" should be "烈日" (banners with Great Sun) in the subtitle of the quartermaster when he responding to "sooner or later, someone'll ask about those prisoners".
Patrol Gone Missing.jpg


In the Hearts of Stone main quest, Evil's Soft First Touches, "還" should be "還" (long) in the subtitle of the thief's dialogue on the ship to Ofieri.
Evil's Soft First Touches.jpg


In the Hearts of Stone main quest, Open Sesame!, "而" should be "而" in Geralt's dialogue when he talking to the banker in the auction house.
Open Sesame!.jpg


In the Blood and Wine book, Love letter (Clara), "天" should be "天".
Love letter (Clara).jpg
 
Last edited:
What a pity.Looks like the official doesn't have too much plan for that translation error
 
Translation mistake with the problem of "same pronunciation but wrong word" pt.2

In the Blood and Wine book, Thierry Pires' journal, "之到" should be "知道" (know).
Thierry Pires' journal.jpg


In the Blood and Wine secondary quest, Till Death Do You Part, "" should be "" or "" in the Louis's subtitle.
Till Death Do You Part.jpg


In the Blood and Wine secondary quest, Goodness, Gracious, Great Balls of Granite!, "" should be "".
Great Balls.jpg


In the Blood and Wine book, Notes of a Tesham Mutna prisoner, "血" should be "血" (fresh blood).
Notes of a Tesham Mutna prisoner.jpg


In the Blood and Wine book, Samuel Eide's notes, "為為" should be "微微".
Samuel Eide's notes.jpg


In the Blood and Wine book, Clerk's diary, "大" should be "大" (emperor).
Clerk's diary.jpg


In the Blood and Wine secondary quest, The Hunger Game, "之到" should be "知道" (know) in the subtitle of Geralt.
The Hunger Game.jpg
 
Last edited:
Wrong Translation

In the secondary quest, The Tower Outta Nowheres, "left eye" (左眼) was translated as "左耳" (left ear) in the answer of the mage when he answering the question of "Who are you?".
The Tower Outta Nowheres.jpg


When using the upgraded bed in Corvo Bianco Vineyard, the time unit of the buff was translated as "" (second) instead of "分鐘" (minute).
bed.jpg
 
Last edited:
Top Bottom