[SPAIN] - The Witcher (Comunidad HISPANA)

+
Sigue siendo un objeto de presupuesto y beneficios económicos demostrados. La cultura la sostiene viva su propio pueblo, sus iniciativas por mantenerlas. Como los fans brasileños que han hecho lo imposible para conseguir ese doblaje en su idioma. Los beneficios reales de un supuesto aumento de la ventas del juego debido directamente a ese hecho irán CDPR, es obvio. A corto plazo.

Lo lógico es que si quedara patente que ese esfuerzo de financiar un buen doblaje es sinónimo de mayores ventas, CDPR debería refrendarlo incluyendo ya ese doblaje en el presupuesto de CP77.
 
Sigue siendo un objeto de presupuesto y beneficios económicos demostrados. La cultura la sostiene viva su propio pueblo, sus iniciativas por mantenerlas. Como los fans brasileños que han hecho lo imposible para conseguir ese doblaje en su idioma. Los beneficios reales de un supuesto aumento de la ventas del juego debido directamente a ese hecho irán CDPR, es obvio. A corto plazo.

Lo lógico es que si quedara patente que ese esfuerzo de financiar un buen doblaje es sinónimo de mayores ventas, CDPR debería refrendarlo incluyendo ya ese doblaje en el presupuesto de CP77.

Ese es un mejor argumento. Por ejemplo, "no hace falta porque los hablantes del castellano ya están acostumbrados al inglés", y por lo tanto "el volumen de ventas estrictamente en castellano no es significativo". El otro, el que supone que alguien se ofende o se deja de representar una variación lingüística, me parece que no.

Soy indiferente al asunto del doblaje, solamente quería comentar acerca de las razones.
 
En muchos casos los doblajes parten de terceros, puesto que las distribuidoras de cada país son las que manejan más datos y tiene proyecciones más exactas de si doblar un juego comporte suficientes ventas para que dicha inversión aumente los beneficios. Y si la distribuidora no ha hecho el esfuerzo, especialmente con retrasos y peticiones de por medio, pinta que las cuentas no salen.

En lationoamérica NO tienen problemas con un doblaje común para los ¿20? países que los suelen compartir, en cambio los doblajes transatlaticos no se aceptan bien en ninguno de los casos (latino aquí o castellano allí). Es una cuestión cultural que poco tiene que ver con el dinero, en mi opinión.
 
No puedo hablar por otros castellano parlantes pero en España, la subtitulación dejó de usarse ya desde los años cuarenta porque lo importante en aquella epoca era que no entrara ninguna infuencia extrangera y el doblaje facilitaba la censura.

El caso es que ahora, en pleno siglo veinte, la cultura de la VO está entrando muy timidamente. Desgraciadamente, más de un 70% de nuestra poblacion sigue siendo monoligue :(

Resumiendo, las condiciones culturales influyen en las económicas y éstas, a su vez a las políticas etc, etc.
 
Last edited:
He recibido un mensaje privado y me he quedado con el culo torcido :S
Me podéis poner un poco en situación resumida? No habían explicado hace ya el porqué no doblan el Wild Hunt al castellano? Me ha parecido muy fuerte lo que se explicaba en el privado... Qué moderador ha dicho esas barbaridades?
 
@LadyJuka

Me parece que esto ha sido en gran parte un malentendido.

El moderador no ha acusado a los españoles de ningún delito ni ha dicho que sean herederos de las culpas de los conquistadores ni las atrocidades de la iglesia. Él ha dicho simplemente que debido a este lamentable pasado el "acento español" (en general) no es bien recibido en algunos lugares de latinoamérica, pues trae consigo asociaciones negativas. Esta, se dijo, es una de las razones por las que se complica doblar juegos al español.

En diferente grado, algo similar sucede en países como Estados Unidos, donde se hacen bromas del acento británico y se le asocia con arrogancia. La historia de las colonias españolas es otra y conlleva problemas más complejos.

Me parece que el usuario fue bloqueado por disputar repetidas veces la decisión del moderador de no darle continuidad a un tema controversial.

Personalmente creo que el público meta de un juego como este es suficientemente maduro como para entender que, de existir un doblaje al español, este sería en un acento dado y difícilmente con los términos que usamos cotidianamente. Los juegos en inglés de Estados Unidos parecen no molestar a los ingleses y viceversa, sin embargo el mundo hispano parlante todavía no supera estas diferencias. Finalmente el mercado es quien manda y fuera de España nadie juega en español.
 
Last edited:
Me parece flipante montar ese escándalo por algo que ya ha explicado la propia CDPR...
http://www.meristation.com/pc/noticias/se-descarto-doblar-the-witcher-3-por-caro/58/2033565
Es tan simple como eso.
En cuanto a otros juegos, supongo que tendrán más o menos el mismo problema.
Queremos los juegos doblados al castellano? Pues vamos a hacerlo nosotros coño! Me cabrea las mierda discusiones sobre español de España VS español latino y demás...en youtube lo mismo... aquí era de los últimos lugares donde esperaba estas cosas...
 
En todas partes cuecen habas...

He preferido no dar mas pie al tema desde el foro. Como le he dicho en un MP en respuesta al suyo, entiendo su punto de vista pero no puedo compartirlo. Y que Google translator no es una herramienta fiable a la hora de traducir expresiones, lo que conlleva muchos malentendidos si no vas con cuidado. Guy tiene su propia experiencia y sus años en California que le dan esa informacion de primera mano sobre algunas opiniones en este tema. Del mismo modo que a pesar de mi limitado inglés, no he visto en ningun momento motivo alguno en las palabras de Guy para sentirse ofendido.

La paciencia para una buena comunicación es imprescindible, más aún cuando existe la barrera del lenguaje....

Que me lo digan a mi!! :p
 
no creo que haya habido abuso de poder ni tampoco ganas de buscar ser baneado, sino una concatenación de malas interpretaciones.

Repito, google translator es el peor de los enemigos a la hora de plasmar ideas y sentidos en las expresiones. No soy de tomar paritdo a la ligera, siempre busco ser el abogado del diablo de ambas parte de un dilema. Si no he entedido mal algunos de los pots fueron borrados, no saemossihan habido MP or ambas partes entre ellos. Así pues, no veo culpa alguna en nadie, solo una fastidiosa barrera idiomática.

PS. El haber leido tal o cual libro no nos convierte en buenas o malas personas, sino solo nuestras intenciones y nuestros actos de acuerdo a las normas entre las cuales nos movemos, y ante las cuales tenemos la libertad de aceptar o no, así como las consecuencias de ello.
 
In all matters not expressly provided for hereunder, forum users shall accept and abide by the ruling(s) of forum moderators.
• Final decisions on any and all disputed matters shall rest with forum moderators, who shall base said decisions on the general principles of Internet conduct for on–line communities and on the assumption that users act in good faith.
• All complaints regarding forum moderators or appeals against their decisions shall be examined and resolved by CD PROJEKT RED as represented by Keth. Submissions of this type should take the form of private communications or e-mails. Any complaint or appeal submitted otherwise shall be null and void.

Reposting deleted messages from these boards is prohibited (even if it's a link from another forum).
As the rules state above, if you take issue with an action of a moderator it shall be discussed in private with Keth and not in public.
Post breaking these rules has been deleted.
 
Reposting deleted messages from these boards is prohibited (even if it's a link from another forum).
As the rules state above, if you take issue with an action of a moderator it shall be discussed in private with Keth and not in public.
Post breaking these rules has been deleted.

Gracias, Kinley. No disponía de esta información, no llegué ver ese post.
Las normas son ls normas :)
 
GT:
Yo simplemente hacer cumplir las reglas, nada más. No es nada personal, espero que entiendas.
 
no creo que haya habido abuso de poder ni tampoco ganas de buscar ser baneado, sino una concatenación de malas interpretaciones.

Repito, google translator es el peor de los enemigos a la hora de plasmar ideas y sentidos en las expresiones. No soy de tomar paritdo a la ligera, siempre busco ser el abogado del diablo de ambas parte de un dilema. Si no he entedido mal algunos de los pots fueron borrados, no saemossihan habido MP or ambas partes entre ellos. Así pues, no veo culpa alguna en nadie, solo una fastidiosa barrera idiomática.

PS. El haber leido tal o cual libro no nos convierte en buenas o malas personas, sino solo nuestras intenciones y nuestros actos de acuerdo a las normas entre las cuales nos movemos, y ante las cuales tenemos la libertad de aceptar o no, así como las consecuencias de ello.
--------------------------------------------------------------------------------------
Pues sí que hay que tener pies de plomos en este foro.
Espero poder continuar con la discusión del doblaje
---------------------------------------------------------------------------------------
De acuerdo con tu p.s aunque no era literal, solo estaba manifestando mi adoración compartida a ese gran poeta ;)

Más cosas sobre la traducción:

Los juegos estén doblados o no, siempre vienen con una única traducción de subtítulos, la castellana. El problema siempre es el timbre de las voces que se toman después, y esto es más causa de un mal casting debido a bajos presupuestos que otras circunstancias.

Por lo que tengo entendido, el creador del juego en un principio quería traducir las voces en todas las localizaciones, pero supongo que al atar el proyecto a la distribuidora bandai nancom le impusieron la decisión de no traducir
Yo creo que el creador de este juego tiene que tener envidia de los creadores star citizen y elite dangerus, que gracias al Kickstarter están creando el juego de su sueño sin limitaciones
 
GT:
Yo simplemente hacer cumplir las reglas, nada más. No es nada personal, espero que entiendas.
No es mal español para ser del archipiélago de las Skellige.x'D

Sobre el tema, como decís ha sido un malentendido, el usuario no se ha explicado bien y cada uno ha entendido una cosa, de hecho vine a este post porque estaba registrado en 3DJuegos y vi el tema quejándose de que un moderador le había baneado etc.
 
Es una base económica si visto desde los hechos, en el mercado mundial hispano-parlante las ventas en Inglés son mayores. En España, pocos compradores y muchas criticas sobre la calidad de los doblajes en castellano hacen que se incline la balanza en favor de o hacer el doblaje. La cultura de cada país influye en los conceptos sobre doblaje si, doblaje no. Economía y cultura son inseparables en una industría basada en el ocio y la cultura como el videojuego.
 
Es una base económica si visto desde los hechos, en el mercado mundial hispano-parlante las ventas en Inglés son mayores. En España, pocos compradores y muchas criticas sobre la calidad de los doblajes en castellano hacen que se incline la balanza en favor de o hacer el doblaje. La cultura de cada país influye en los conceptos sobre doblaje si, doblaje no. Economía y cultura son inseparables en una industría basada en el ocio y la cultura como el videojuego.
ya hasta que se actúa como en francia. se legisla en favor de los usuarios y protección del lenguaje y a las compañías no le queda otra que traducir

----

no nos debemos comparar con el ingles, sino con el aleman y frances que son mercados menores en comparación de usuarios al hispano, incluso en muchos casos se les da mas facilidades a los italoparlantes que a nosotros , cuando su economía tampoco esta para tirar cohetes
 
Last edited:
Prefiero la solución tomada por los brasileños. Iniciativas civiles.

Esperar a estas alturas que el gobierno español tome alguna medida legisltiva despues de subir el IVA cultural del 7% (museos y libros escolares) y 14 % (resto: cine, teatro, escuelas de arte... etc) hasta el 27% para todo, es bastante utópico.
 
Prefiero la solución tomada por los brasileños. Iniciativas civiles.

Esperar a estas alturas que el gobierno español tome alguna medida legisltiva despues de subir el IVA cultural del 7% (museos y libros escolares) y 14 % (resto: cine, teatro, escuelas de arte... etc) hasta el 27% para todo, es bastante utópico.
lo de la solución de los brasileños lo malo es que al final fomenta , que aquellas compañías que si se toma enserio las traducciones dejen de hacerlo porque saben que el trabajo se lo harán gratis.
Confiemos en el "tic tac tic tac" a ver si cambia también esto en España
 
lo de la solución de los brasileños lo malo es que al final fomenta , que aquellas compañías que si se toma enserio las traducciones dejen de hacerlo porque saben que el trabajo se lo harán gratis.
Confiemos en el "tic tac tic tac" a ver si cambia también esto en España

Ni en sueños, el consumidor no es tan tonto como aparenta ni las empresas tan necias. El mal está en los intermediarios (lease bancos y politicos). Cuando una empresa (no incluyo los lobbies) ven cómo conseguir la confianza y fidelidad de la clientelano se la juega.

Ojalá ese tic-tac al que mencionas tenga un cierto efecto y sacuda algo de verdad.
 
Top Bottom