Локализация игры

+
Еще замечено на основе просмотренного видео.

Окно просмотра коллекции карт - сбоку, где всякие фильтры - после слова "принадлежность" должно быть двоеточие (как после слов сортировка, группа и прочих других для фильтров оно стоит).

 
Еще чуть правок-мыслей по видео:

1) Название: "Оружейник клана Тордаррох" - лучше перенести на две строки (и место там позволяет). В одну строку шрифт очень мелкий (почти как текст-описание, а название всё же должно быть чуть крупнее).

2) То же самое про карту "Поединщики клана Тиршах" - название можно перенести на 2 строки и увеличить.


3) То же касается карты - "Топорник клана Тиршах" - название можно перенести на 2 строки и увеличить.

Плюс в самом тексте Топорника:

"Добавляйте 2 ед. силы этому отряду всякий раз, когда сокращается сила другого отряда на вашей стороне поля, но этот другой отряд не уничтожается." - слишком громоздкий текст, с ненужными повторами.

Лучше переделать хотя бы так:

"Добавляйте 2 ед. силы этому отряду всякий раз, когда сокращается сила другого отряда на вашей стороне поля, но отряд не уничтожен."

(Просто итак ясно из первой части предложения, что речь идет об этом другом отряде и незачем повторять дважды "другой" или писать "этот". Кроме того "уничтожен" звучит короче и легче для чтения, чем оба глагола на "тся").

4) Карта "Талер":

"Выберите карту из вашей руки и замените ее картой 1, случайно взятой из вашей колоды."

Лучше переписать так:

"Выберите карту из вашей руки и замените случайной картой из вашей колоды."

Выйдет короче, легче и понятнее читать, чем все эти "замените ее картой, случайно взятой..."



 
Last edited:
Чуток правок:

1) "Лазутчик из Дол Блатанна" и "Лучник из Дол Блатанны" - все же надо определиться с окончанием в слове "Блатанна" - "а" или "ы". И если не ошибаюсь, то всё же "Дол Блатанны". Тогда в карте лазутчик - в названии и тексте самом - надо исправить окончание.

2) "Танцор Эльфского клинка" - название немного увеличить, а то слишком сливается по размеру с описанием карты.

"Всякий раз, когда играется отряд Засады, добавляйте 4 ед. силы этому." - пропущено слово "отряду" в конце.
 
Last edited:
Я вообще игру на русский не могу поставить, что делать??:rly?:
 
SigArs;n6884760 said:
Я вообще игру на русский не могу поставить, что делать??:rly?:

В настройках есть выбор языка.

 
Карта "Маргарита Ло-Антиль"

В описании, в конце - "...отряд Адепт из Бан Ард". - правильней будет "Адепт из Бан Арда".
Это же название города и оно должно склонятся. Мы же не скажем к примеру "Адепт из Краков", а скажем "Адепт из Кракова".
 
Карта чистое небо:

Описание:

"Все отряды, на которых влияла погода..." - правильно "на которые"
 
PORECHKA;n3450272 said:
Всем привет, ведьмаки!

Перейду сразу к делу: мне одному кажется, что локализация в игре находится на достаточно плохом, если не убогом уровне? Проблемы с переводом как таковым (такое чувство, что в некоторых местах был заюзан Google Translate), проблемы с падежами, смысловые непонятки. Поэтому возникают следующие вопросы:
  1. Какая команда "Прожектов" переводила этот проект - русскоязычная, зарубежная или еще какая?
  2. Почему так вышло, что русский перевод такой отвратительный? Мне ведь не одному так кажется, да?
  3. !!! И если есть возможность, то можно ли помочь Вам каким-либо образом в этом самом переводе? Я думаю найдется ни один такой энтузиаст как я.

Ну а чтобы темка не была бесполезной, давайте скидывать сюда все отрицательные моменты (положительные разумеется тоже) текстового перевода игры "Гвинт".

Примеры отрицательных моментов перевода (темку буду обновлять, а пока начну с парочки примеров карт Монстров):
  1. View attachment 82550 Почему нельзя просто написать "Сыграйте Эредина"? Оригинал фразы: "Play Eredin". Не могу никогда понять, почему все отечественные локализаторы пытаются представить комьюнити для которого они переводят игры тупыми? Вы действительно думаете, что если будет написано "Сыграйте Эредина", то простой русский человек (работяга) подумает о котиках или о чем-то другом? Да еще и какие-то "Эредино-отряды" появились непонятные. Это не отряд - это один юнит, персонаж если хотите, НО НЕ ОТРЯД.
  2. View attachment 82560 Оригинал: "Create and play a copy of all Breedable units on your side of the battlefield". Тут хоть и переведено правильно, но смысл некоторыми игроками (такими как я) может быть понят не правильно. Чтобы проверить эту карту пришлось сыграть порядка 3 игр, чтобы понять как она работает. На мой взгляд тут лучше перевести фразу как: "Создайте и сыграйте копию КАЖДОГО из всех множащихся отрядов НАХОДЯЩИХСЯ НА ДАННЫЙ МОМЕНТ на вашей стороне поля".
  3. View attachment 82570 Оригинал: "Whenever a Fog effect appears on the battlefield, play this unit from your deck or graveyard and add 1 strength to it. If the Fog effect is removed, destroy this unit. Fog effects do not reduce this unit's strength". Начну сразу с самого омрезительного для меня лично в переводе этих двух несчастных предложений. "С уходом эффекта Тумана уничтожайте этот отряд". УНИЧТОЖАЙТЕ ЭТОТ ОТРЯД, КАРЛ! Без комментариев. Ну и в целом если читать полный перевод данных предложений на русский язык, то становится ну вообще нихрена непонятно, а играть эту карту (к слову, достаточно сильную) и тем более читать такое сложное описание сразу не хочется. Здесь я бы предложил такой вариант: "Когда на поле появляется эффект Тумана, этот отряд/юнит (опять эти гребаные отряды) будет сыгран из вашей колоды или отбоя (я предпочитаю слово "отбой" понятное каждому человеку, который говорит по-русски и наверняка играл в карты в реальной жизни хотя бы раз слову "сброс", но можно использовать и данный вариант) и получит 1 доп. ед. силы (тут будет хорошо добавить и написать слово доп., т.к. русский язык весьма обширен и английское add 1 strength (хоть и можно было добавить bonus) звучит для них понятнее, чем для нас просто 1 ед силы). Если эффект Тумана пропадет, то отряд будет уничтожен. Эффект Тумана не понижает силу этого отряда".
  4. View attachment 82590 Оригинал: "Chose a Bronze unit on your side of the battlefield. Create 2 copies of it and add them to your deck". Что за 2 р.? Это два рубля? Два рывка? Два работника? Ах, простите 2 РАЗА, понял извиняюсь! В английском сабже не пишут 2 cop.; 2 c., так зачем было сокращать и нам?
  5. View attachment 82600 Оригинал: "Remove a random unit in either graveyard from the game and add its strength to this unit". ????????? Удалите из игры? Лучше бы переводчики удалили себя из игры, ей Богу. Я бы перевел эту фразу как: "Убирает случайный отряд из любого отбоя и добавляет его силу к этому отряду/юниту".
К сожалению сайт не позволяет мне больше добавлять изображений, поэтому пока я приостановлюсь в своих высказываниях и буду добавлять их в текстовом варианте (по пунктам) по мере своего желания и отсутствия лени. Возможно кто-то из Вас скажет, что я придираюсь, но давайте будем объективны. Если мы хотим не просто хорошую, а лучшую игру, то она должна быть лучшей во всем! Тем более этот проект относится к вселенной "Ведьмака", который в принципе является исконно славянским проектом.


P.S. Я принципиально не буду ничего конкретного высказывать по-поводу озвучки - скажу лишь, что она вроде как на должном уровне. Ну а от тебя, читатель этой темы, я хочу услышать твое мнение и оценку отечественной локализации игры! Надеюсь Вам понравилось моя писанина,спасибо за внимание! :sleepy:
Скажу одно: Вероятно не планировалось включать русский язык в ЗбТ, и лишь в конце они на это решились, и как заметно, сделали это на очень скорую руку, чтобы неанглоговорящие игроки могли хоть как-то ориентироваться в игре. Так что я думаю локализацию постепенно подправят! Это можно понять хотя бы посмотрев на шрифты написания. Они разные, лишние пробелы. В общем ждёмс!
 
Мне вот не нравится цензура по сравнению с Ведьмаком. Вроде бы и мелочь, но и как то не приятно чтоли.

Вместо Гребаная Пехтура - Бедная пехота
В описание Золтана вместо "Пить одному - это как срать в компании" "это как гадить в компании"
 
а никто не заметил что Борха зовут не ВиллентретенмерХ, а ВиллентретенмерТ?
 
На стартовом экране сразу после логотипа написано "могут происходит вылеты". Неприятно, что эта ошибка находится в тексте, который прочитал почти каждый, кто хоть раз зашел в игру.
Также в бою, в конце раунда, после того, как противник пасует, появляется обрезанная надпись "противник спасова".
 
Last edited:
Ребят, всем привет! Огромное спасибо, что писали здесь свои замечания и проблемы. Я не мог войти на форум в течение двух недель по непонятным мне причинам, но после контакта с администраторами мне все-таки удалось это сделать! Кажется, что исправления наши замечают и что-то да исправляют. По-крайней мере после патча 0.8.16 теперь есть приятная глазу фраза "Сыграйте Эредина" вместо "Сыграйте отряд Эредин" и др. изменения, пусть и не такие как я указывал, но хотя бы похожие на них. Видимо тема наша находится под пристальным наблюдением, а посему, если у Вас есть какие-либо замечания кроме предложенных Выше не стесняйтесь из излагать. Также предлагаю всем, чьи ошибки уже были исправлены писать под своим постом нечто навроде надписи "Не актуально" красным шрифтом.
 
Last edited:
Я бы отдельное внимание хотел обратить на вопрос структуры текста в описании карты. Я просто напомню, что команда локализаторов, скорее всего, работает с тем материалом, который им предоставляет команда игрового баланса. В итоге фраза строится вокруг цифр по примеру:
"Возьмите карту <b><#BDBDBD>{drw}</color></b>, затем отправьте карту <b><#BDBDBD>{dsc}</color></b> из руки в сброс."
Цифры и значения меняются по ходу тестирования не один раз и для того, чтобы не переписывать постоянно всю фразу, заменяют только цифры.

Соответственно, до самого релиза я не стал бы требовать от разработчиков и локализаторов исправлений в таких формулировках.
 
Описание погодных карт:

"Раг Нар Роог" - Сыграйте Мороз, Туман и Ливень.
"Разрушительное градобитие Меригольд" - Сыграйте Мороз и Ливень.
"Шторм Скеллиге" - Сыграйте Туман и Ливень.
"Белый хлад" - сыграйте Мороз и Туман.

Во всех картах написаны сокращенные названия Мороза и и Тумана, хотя в той же Аэромантии написано - Сыграйте карту Трескучий мороз, Густой туман или Ливень. Именно так и называются эти карты и наверно стоит добавить в другие описания именно полные названия этих погодных эффектов.






 
Добрый день, поиском искал не нашел данную ошибку в описании + и в локализации. Карта Ульдарик (самое смешное в английской версии тоже неправильное описание). Необходимо добавить случайную карту.

http://www.gwentdb.com/cards/5033-udalryk
 
Kimirra;n7046760 said:
Описание погодных карт:

"Раг Нар Роог" - Сыграйте Мороз, Туман и Ливень.
"Разрушительное градобитие Меригольд" - Сыграйте Мороз и Ливень.
"Шторм Скеллиге" - Сыграйте Туман и Ливень.
"Белый хлад" - сыграйте Мороз и Туман.

Во всех картах написаны сокращенные названия Мороза и и Тумана, хотя в той же Аэромантии написано - Сыграйте карту Трескучий мороз, Густой туман или Ливень. Именно так и называются эти карты и наверно стоит добавить в другие описания именно полные названия этих погодных эффектов.
Мелочь какая-то. Это можно оправдать тем, что сами эффекты называются мороз/ливень/туман. А Карты – трескучий мороз/белый хлад и т.п.
 
No Title

Мелкая, но важная ошибка допущена в локализации новых терминов в новом патче.

non-Permadeath - Воскрешаемая. Тут логика есть и перевод правильный. Но сами медики просто Permadeath, что как раз таки НЕВоскрешаемая
 

Attachments

  • photo85940.jpg
    photo85940.jpg
    117.7 KB · Views: 40
Во время боя, когда подходит время к концу хода, пишется - "Раунд противника подходит к концу" (или ваш раунд...) - не правильней ли будет писать "Ход противника подходит к концу" (Ваш ход...)? Ведь это ход заканчивается, а не весь раунд. Просто улетит одна из карт, но не будет автоматического паса, обозначающего конец данного раунда.
 
Карта "Разъяренный берсерк" - в описании под названием по моему надо выделить "на первый взгляд" запятыми:

Из песен скальдов следует, что охваченные боевой яростью берсерки, на первый взгляд, ничем не отличались от обычного медведя.

Карта "Неннеке" - Мало кто знает об здоровье больше, чем Неннеке. - по-моему правильней "о здоровье" а не "об".
 
Пока никого не уволили...

настоятельно рекомендую поменять описание карты "неннеке", чтобы получилось что-то вроде: "мало кто знает о русском языке больше, чем переводчики ".
искренне ваше, игровое комьюнити.

P.s. надеюсь меня не забанят за излишнюю саркастичность, лол
 

Attachments

  • photo94100.png
    photo94100.png
    433.7 KB · Views: 74
Top Bottom