Dubbing w Wiedźmin 3:Dziki Gon

+
Propos dubbingu i polskich dialogów, nie wiem czy ktoś słyszał czy czytał ale wciąga.

[video]http://www.soundtropez.pl/kolekcja/nowosci/wiedzmin-dom-ze-szkla[/video]

[video=youtube;h9-99mAu1P4]https://www.youtube.com/watch?v=h9-99mAu1P4#t=226[/video]
 
Tez czekam niecierpliwie na polski dubbing, glównie, by skonfrontować swoje amatorskie dzielko z praca zawodowców z CD Projektu. Np, co to, u licha ciężkiego, "surreptitious shananacking"? O ile oczywiście REDZi nie zaprezentują dubbingu z zupełnie nowego fragmentu gry. Wolalabym jednak, jak już to wiele razy pisałam, nie ogladac niczego nowego. Nowe filmiki z rozgrywki, a przede wszystkim Ciri i Yenn, nie interesują mnie kompletnie az do premiery. O Pana Jacka Rozenka jestem spokojna, będzie genialny, jedyny i niepowtarzalny, jak zawsze.
 
Last edited:
Gameplay z polskim dubbingiem jest jak najbardziej wskazany. Mam nadzieję, że przed końcem roku jakiś zobaczymy.
Byle nie coś nowego, i tak już za dużo fabularnego contentu pokazali. Chętnie bym obejrzał cały tzw. 35-minutowy gameplay w polskiej wersji.
 
A ja jak najbardziej czekam na coś nowego, powtórki z 35 minutowca nie chcę, chyba że w jego ramach dostaniemy wgląd w mini gry, zaprezentują cykl dobowy i pogodę w akcji. W innym wypadku nie ma sensu serwować raz jeszcze tego samego.
No i gameplay z Yen i Ciri PL to w zasadzie mus.
Opcjonalnie samej Yen, nie chcę aż do premiery zastanawiać się czy wygląda równie kiepsko, co w poradniku i czy przypadkiem nie brzmi równie źle jak wygląda.
A jeśli ktoś ma alergię na spoilery można spytać czy takowe w materiale są i jeśli tak to nie oglądać.
W czym problem?
 
Byle nie coś nowego, i tak już za dużo fabularnego contentu pokazali. Chętnie bym obejrzał cały tzw. 35-minutowy gameplay w polskiej wersji.
Dlatego mogliby pokazać jakieś zadanie poboczne np. polowanie na jakiegoś potwora. A co do 35-minutowca to fajnie byłoby go obejrzeć po polsku.
 
Last edited:
Też chciałbym zobaczyć coś na nowym buildzie, jestem bardzo ciekawy jaki progress zaliczyła gra od ostatniego gameplaya. Wolałbym jednak coś z poza głównego wątku fabularnego. Mogli by pokazać jakąś walkę z jakimś bossem na większym poziomie trudności albo poeksplorować świat, odwiedzić dungeon jakiś pokazać gwinta, zmienną pogodę, pływanie łódką coś tam coś tam pewnie możliwości jest wiele.
 
Też chciałbym zobaczyć coś na nowym buildzie, jestem bardzo ciekawy jaki progress zaliczyła gra od ostatniego gameplaya. Wolałbym jednak coś z poza głównego wątku fabularnego. Mogli by pokazać jakąś walkę z jakimś bossem na większym poziomie trudności albo poeksplorować świat, odwiedzić dungeon jakiś pokazać gwinta, zmienną pogodę, pływanie łódką coś tam coś tam pewnie możliwości jest wiele.
Albo gameplay z Leszkiem na nowym buildzie. Marzenia...
 
Tez czekam niecierpliwie na polski dubbing, glównie, by skonfrontować swoje amatorskie dzielko z praca zawodowców z CD Projektu. Np, co to, u licha ciężkiego, "surreptitous shananacking"?
Wydaje mi się, że chodziło bardziej o fonetyczny wydźwięk tego zwrotu, jako że Jasiek wyraźnie lubuje się w brzmieniu barwnych słówek i zwrotów.
W wersji pl na bank będzie to zupełnie coś innego, ale spełniającego ten warunek: mieszanki skomplikowania i odpowiedniego wydźwięku.
Tak swoją drogą ciekawy jestem jak ci wyszło tłumaczenie ? :)
 
Wydaje mi się, że chodziło bardziej o fonetyczny wydźwięk tego zwrotu, jako że Jasiek wyraźnie lubuje się w brzmieniu barwnych słówek i zwrotów.
W wersji pl na bank będzie to zupełnie coś innego, ale spełniającego ten warunek: mieszanki skomplikowania i odpowiedniego wydźwięku.
Tak swoją drogą ciekawy jestem jak ci wyszło tłumaczenie ? :)

Zgadza się. Tlumaczac ten i inne Jaskowe zwroty, poszlam wlasnie w strone bardziej dzwieku danego słowa\zwrotu, niż dosłownego znaczenia. Zreszta, przy tłumaczeniach doslownosc jest wysoce niewskazana. Oprocz tego problematycznego "shananacking" (które zatrzymalo mnie najdłużej), pojawia się u Jaska slowko "slither", które przetlumaczylam jako "pęłzgnąć". Sek w tym, ze w j pol takiego słowa nie ma :) Uznalam jednak, ze - Gożałka! Pełzgnąć!
Grzybica! Bzdet! jakos tak lepiej się w "gebie miele". Tak mi się przynajmniej wydaje, jestem na tym polu tylko laikiem, któremu tłumaczenie Wieska sprawilo morze frajdy :) Oby wersja PL była jak najszybciej :) :) :)
 
Last edited:
Czy pod dubbing w wersjach innych niż angielska są skoordynowane ruchy ust?
Zawsze mi się zdawało, że jak grałem w Polską wersję jest to dosyć dobrze odwzorowane.
W ogóle, czy koordynacja jest tylko jedna, czy pod każdą wersję językową robią to osobno?
 
a ja powiem że polscy aktorzy ''za bardzo grają'' i mam wrażenie jakby nie mieli pojęcia co się będzie dokładnie działo na ekranie i muszą improwizować i nadrabiać wyobraźnią przez do efekt jest nieraz jest... kiepski. annglojęcyczni aktorzy są bardzo opanowani przez co lepiej się wkomponowują w klimat danej sceny. aktorzy tacy jak ta która podkładała głos pod ''babcię'' powinni dostać mokrą ścierą przez ryj żeby się opamiętali ... dijkstra też jakoś się nie wpasował. poza tym fajnie. dodam jeszcze że synchronizacja ust znacznie gorsza niż w angielskiej wersji. podejrzewam że mimika twarzy jest dostosowana do angielskich głosek i akcentu czy coś- usta często rozchylają się na boki itd. w pierwszego wiedźmina grałem tylko po polsku- wersja angielska miała chyba strasznie słaby budżet i była okrojona. w wiedźmina 2 grałem z 5 razy po polsku a po tym przeszedłem jeszcze z dwa razy angielsku i szczerze mówiąc bardziej mi się podobała. to prawda że w polskiej wersji jest parę nawiązań do polskiej kultury, czasem rzeczywiście zdarza się niesamowita gra aktorska itd itp ale jako całość angielska wersja bardziej mi podpadła. wiedziałem czego się spodziewać : P w wiedźmina 3 zagram i po polsku i po angielsku : D
 
Last edited:
No dobra, nie zwlekając, analiza trailera:
- Geralt - momentami dobry, momentami słaby. Sam początek "Co tu się stało" brzmi strasznie sztucznie i bez emocji. Jakby czytane z kartki.
- Wieśniak - dobry, ale do modelu postaci o wieeele bardziej pasował głos angielski.
- Eredin - jednak jest Bezio. Ujdzie, ale pasuje tylko do zbroi. Elfa ukrytego w środku jakoś sobie nie mogę wyobrazić :(
- Yennefer - w porządku, o nią się martwiłem najbardziej, ale jest okej. Ktoś wie, kto dubbinguje?

Z pozostałych rzeczy, kwestie wyraźnie dobrane na siłę, widać że zwiastun był robiony w pośpiechu. Ostatni tekst Eredina już w ogóle nie wiem co ma oznaczać.... Wywaliłbym go ze zwiastuna czym prędzej i zamiast tego dał jakąś krótką kwestię Geralta lub Ciri.
 
Rozenek, co jest z Tobą? W poprzednich wieskach był najlepszym glosem, a teraz miernym sredniakem. Yen dobra. Wieśniak jak typowy polski wiesniak.
 
Jakby czytane z kartki.
Myślisz, że stoją przed mikrofonem z zapamiętanym tekstem? Wszystko jest czytane z kartki.
I jak wszyscy mi się podobają, tak Mikołajczak to okropność. Nie mogę sobie wyobrazić słuchania go przez całą grę. Potworność, naprawdę.
No i wszystko byłoby dobrze bez niego. Co się stało z Draczem? Co się stało z aktorem z VGX?
 
Top Bottom